(Minor translation improvements made in February 2007)

 RETURN TO:

1.The Gods of the Earth Were Human

2.OM – The Book of Books – The Book of Truth

3.The Jschwjsch is Human

4.True State of Earth Humanity

 

 

The Creation Itself is Your Spirit,

 

 and where the spirit is, that is also freedom.

 

 Kanon  56:12 Die Schöpfung selbst ist euer Geist, und wo der Geist ist, das ist auch die Freiheit.

 

 

Eduard (Billy) Meier was told by his childhood extraterrestrial teacher, Sfath, that the greatest problem of Earth humanity is its ignorance regarding the Creation and its laws and directives (ie. laws and commandments). As far as I understand it, the Creational laws and directives are laws and directives of which we become aware the more we explore the teachings of the spirit. Naturally OM, the book of truth, produced by Billy Meier with JHWH Ptaah, contains extensive teaching to help us understand this. In addition to this is the book, Directiven, in which the 12 commandments are re-delivered without corruption and distortion as occurred with the Ten Commandments,  which is, of course, part of the Christian teaching.  But, as a guide, and in the meantime (while some of us endeavor to learn German), it is helpful to hear what some of these laws are directives are, according to Meier and the Plejaren. And how is a creational law different to a creational directive (commandment)? Guido Moosebrugger has a helpful and clear explanation from Billy Meier in his English version of And Yet ... They Fly. (Also in FIGU's An Interview with a UFO contactee.)

 

For instance, one of the most significant laws states that the errors humans commit should not be condemned, because only by committing errors can humans evolve. Hence, humans can learn from the mistakes they make. After committing mistakes, they will eventually recognize this fact, reflect on them, and remedy their errors. And, as a rule, they will become more knowledgeable and will refrain from making the same mistakes again, at least not in the identical ways; and thus they make progress. This also signifies that humans must thoroughly reflect on all matters so as to recognize where they are prone to making mistakes and to gather new knowledge, which will lead them to success and advancement. Success and advancement will be achieved by pensive thought, and this is another important Creational-natural law without which any evolution is impossible.

 

A law, therefore, is an established and irrevocable rule which, when implemented and followed, prevents the life form from experiencing harm of any kind. A directive [commandment], by contrast, is a mere recommendation which guides the person in a specific direction where some initiative should be taken or disregarded and, as a consequence, something good or bad, respectively something positive or negative, will occur. The following recommendations represent such Creational-natural directives:

 

‘You shall not kill in depravity.’

You shall not violate your covenant with CREATION.’

‘You shall not steal or expropriate from others.’

‘You shall not blaspheme the Truth,‘ and so forth.

 

The following lines are from the book Arahat Athersata  - written down 1975 by Eduard Meier, as directed by the we-form known by the Sanskrit name Arahat Athersata, which means “the precious one who contemplates the times”.

 

733. Das Gesetz der Liebe ist das Grundgesetz aller schöpferischen Gesetze, und dieses Gesetz verkörpert auch das Grundgesetz von euch Erdenmenschen.

734. Wer sich daher nicht in universeller Liebe übt zu allem, der verstösst gegen ein Gebot der Ordnung und gegen ein Gesetz der Bestimmung.

 

The law of love is the statute of all Creational laws, and this law embodies also the statute for you Earth people. Whoever does not exercise universal love to all, offends against a directive of the order, and against a law of the determination.

 

OM Kanon 20:138. Und die Ungerechten und Unwissenden dichten der Schöpfung Nebenbuhler bei, die da sind Götzen und Götter und dergleichen, und die da sind auch ein einzelner Gott oder ein einzelner Götze.

139. Und also dichten die Ungerechten und die Unwissenden fälschlich der Schöpfung Söhne und Töchter bei und Engel und Heilige, so sie dies tun können bei ihrem Gott oder Götzen, oder bei ihren vielen Göttern oder Götzen und dergleichen.

140. Es ist die Schöpfung aber heilig und erhaben über alle Lügen und Andichtungen, und es sind so auch heilig und erhaben alle ihre Gesetze und Gebote und ihre siebenheitliche Ordnung.

141.Und also ist die Schöpfung die Schöpfung und die höchste Macht, und sie stehet in unmessbarer Grösse und Ganzheit über allen ihren Kreationen, die da sind Schöpfungen der Schöpfung, und die da sind Mensch und Tier und Pflanzen aller Art, und Welten und Sonnen, Galaxien, Raum und Zeit, Licht und Finsternis und was da alles ist an sonstigen Heeren des Lebens jeglicher Art.

142. Und die Schöpfung ist ohne Geschlecht, und sie ist da weder Mann noch Weib, noch keusch oder unkuesch und weder zeitlich noch unzeitlich, oder weder räumlich noch umräumlich, denn die Schöpfung ist wahrheitlich Geist und Geistkraft und Licht und wahrlich reine Geistenergie in bewusster Form.

 

OM says that the unjust and unknowing invent rivals for Creation, which are gods and idols and the like, and which are also a single god or a single idol. They therefore falsely attribute sons and daughters to Creation, and angels and saints. They can do the same with their god or idols or with their many gods, idols and the like. But Creation is holy (ordered) and is raised above all lies and tall tales, and its laws and directives and their sevenfold order are also holy and exalted.

 

This teaching tells us that Creation can have no rival. A human being named God can not be on a par with Creation.

 

OM says that Creation is the Creation, and is the highest authority. It stands in immeasurable greatness and completeness over all its creations which are creations of Creation and which are humans and animals and plants of all kind, and worlds and suns, galaxies, space and time, light and darkness, and all other hosts of life that exist of every kind. The Creation is without gender and it is neither man nor woman, neither chaste, nor unchaste. It is neither space, nor non-space, neither time or beyond time, because the Creation is truthfully spirit, and spirit power, and light, and it is truly pure spirit energy in conscious form.

 

Kanon 20:129 Und es sind bis in die letzte Einzelheit die Zeichen der Schöpfung dargeleget allen Heeren des Lebens und dem Menschen, auf dass sie erkennet und befolget und als Hilfe genommen werden zur gerechten Lebensführung, wie der Mensch da auch nimmt die Sterne am Himmel als Hilfe, zur Einhaltung der rechten Richtung in der Finsternis des Landes und auf den wogenden Wassern der Meere und in den Lüften über der Erde und in der luftlosen Leere des Weltenraumes.

130. Und es sind bis ins einzelne dargeleget und gegeben die Zeichen der Schöpfung für alle Heere des Lebens und für den Menschen, damit der Mensch die Wahrheit erkenne und befolge und den schöpferischen Gesetzen und Geboten folgsam sei, wissend und weise und beachtend und ehrend.

 

We can look to and recognize signs of Creation so that they can help and guide us in leading the right life. The prophet says that the signs of Creation are laid out to the last detail for all hosts of life and the people, so that they recognize and adhere to them and take them as help towards the correct leading of life just as the human also looks at the stars in the Heaven as help to maintain his correct direction in the darkness of the land, or on the rolling waters of the ocean, or in the air above the Earth and in the airless emptiness of outer space. And the signs of Creation are laid out and given in the last detail for all hosts of life and for the people so that the human recognizes and follows the truth, and is obedient to the laws and directives of Creation and is knowledgeable, wise, attentive and reverential.

 

Kanon 20:135 Und wahrlich, betrachtet ihr die Blüten und Früchte der Pflanzen, Gesträuche und Bäume, wenn sie ihre Blüten und Früchte hervorbringen, und wie sie reifen und neue Samen bringen, dann erkennet ihr darin wahrlich die Zeichen der unendlichen Liebe der Schöpfung, und das Wissen und die Wahrheit und die Weisheit und die Geduld, die da allesamt sind erkenntlich und verankert in den Gesetzen und Geboten und der siebenheitlichen Ordnung der Schöpfung.

 

If we look at the blooms and fruit of plants, bushes and trees, if they bring forth their blooms and fruit, and as they ripen and bring new seeds, we can truly recognize in them the signs of the infinite love of the Creation and the knowledge, the truth, the wisdom and the patience, that there, altogether, are discernable and are anchored in the laws and directives, and in the sevenfold order of Creation.

In OM canon 38 the JHWH instructs the prophet, to go forth and teach the people and speak to them, and tell them that the laws and directives of nature are the laws and directives of the Creation.

 

Kanon 40:52 Selbst die kleinste Blume, welche der Mensch an seine Brust steckt, würde niemals in einem Gartenbeete oder nicht zwischen den Gräsern des Feldes blühen, ohne die Wirkung der Schopfung, die selbst im Einklang mit den entferntesten Welten ist.

53. Doch ach, wie sehr wenige Menschen der Erde ahnen oder wissen dies.

54. In der Vorstellung vieler Erdenmenschen ist der Kreis aller Kräfte auf einen geringen Umlauf beschränkt.

55. Was auf Erden alles geschieht, so glauben sie irrig, sei alles nur auf Erden bewirkt, und allein nur da.

56. Sie sehen all jene zahllosen Weltenkörper nicht, die sämtliche oder vielfach grösser sind als der Erdenball, die aber aus den Tiefen des Universums nur als kleine Gestirne schimmern.

57. Und all diese Gestirne scheinen ihnen höchstens nur zu einer Vershönerung der Nacht da zu sein, ungeachtet dessen, dass sie, der Mensch und die Erde, auch nur leben können durch die Existenz jener zahllosen Gestirne.

 

Even the smallest flower which the human fastens to his breast would never bloom in a garden bed or between the grasses of the fields without the effect of Creation, which is even in unison with the most distant worlds. Yet oh, how very few people of the Earth suspect or know this. In the imagination of many Earth humans the circle of all powers is restricted to a tiny circumference. They erroneously believe that all that happens on Earth just has its effect on Earth, and only on Earth. They do not see all the countless worlds which are entirely or many times greater than the Earth sphere, but which only shimmer as small stars [from the depths of the universe. And all these stars appear to them, at the most, only to be there as a beautification of the night. The human is inattentive to the fact that he, the human, and the Earth, can also only live as a result of the existence of those countless stars.

 

Kanon 20:136 Es sind aber sichtbar und erkenntlich alle Zeichen der Schöpfung nur jenen, die da wahrlich sind Wissende und Gerechte oder solche, die da sind in Ehrlichkeit gehend auf dem Wege zum Wissen und zur Gerechtigkeit und zur Wahrheit, und denen da ist fern jeglicher Glaube, der da nur ist unwissende Annahme, weil nur wissende Wahrheit wahrliche Wahrheit und wahrliches Wissen in sich birget.

 

OM tells us that all the signs of Creation are only visible and recognizable to any who are truly knowing and righteous, or to any who are honestly going on the way to knowledge and to righteousness and to truth, and who are far from any belief. Belief is only ignorant acceptance. Only knowing truth contains true truth and true knowledge in itself.

 

Arahat Athersata delivers straight-forward, blunt, advice, as does the prophet, often in the form of stern warnings. This following section from the book Arahat Athersata has also been included in English in the FIGU booklet Life in Spiritual & physical.

 

Es liegt wahrlich im Interesse des einzelnen Menschen, eine geistige und bewusstseinsmässige Erweiterung und Vertiefung anzustreben und zu erlangen und seine bisherige Lebensauffassung zu revidieren. Eine Lebensauffassung, die in rein materialistischen und irrealen Glaubensbahnen verlief und dadurch die Wahrheit des Geistes in böse Verdammnis trieb. Die Umkehr aber wird nicht leicht sein, denn ihr Weg ist mit Ranken und Dornen verwachsen. In den entscheidendsten Wahrheiten müssen oft genau entgegengesetzte Pfade beschritten werden, denn der Mensch muss lernen, dass er durch die Existenz seines schöpferischen Geistes einen für alle Dauer unsterblichen Teil besitzt, nämlich den Geist. Einen Geist, der mit dem Schöpferischen zusammenwirkt und nicht eine knechtische Rolle spielt, wie dies in Kultreligionen dargelegt wird. Jeder Mensch muss sich selbst den Nachweis erbringen, dass sein Geist in schöpferischer Funktion arbeitet und in sich selbst seine Vervollkommnung finden muss, um in der Schöpfung selbst die Vollkommenheit zu gewährleisten. Jenem Menschen aber, der diese Erkenntnis erlangt, dem erwächst daraus eine unausweichbare Verpflichtung, das eigene materielle Leben in den Hintergrund zu stellen und sein geistiges Dasein zu den grossen Gesichtspunkten der Schöpfung zu führen, die in ihrer unaufhaltsamen Wandlung die endlose Dauer birgt.

 

Truly, it is in the interest of every human being to strive for, and attain, spiritual and conscious expansion and depth, in order to revise his present concept of life. It is a concept of life, which had followed purely materialistic and unreal paths of faith as its course and, as a consequence, propelled the truth of the spirit into severe damnation. A reversal however, will not be easy, because its path is overgrown with vines and thorns. Concerning the most crucial truths, frequently opposite directions have to be taken, because man must learn that through the existence of his Creative spirit, he possesses for all duration of time an immortal part, namely the spirit – a spirit that works together with the Creative realm and does not play a servile role as it has been stated by cults. In fact, each human being must prove to himself that his spirit works in a Creative manner, and that he must find his perfection within himself, to ensure perfection in Creation itself. For those who have gained this knowledge, there will grow an inescapable obligation to put their own material life in the background, and to guide their spiritual existence toward Creation’s monumental viewpoints, which contain an endless continuity in their constant transformation.

 

Da der menschliche Geist des Lebens in ihm ein Teilstück der geistigen Energie der Schöpfung ist, gilt es, dass er auf diese schöpferische Wurzel seines Wesens sich zurückbesinnt, um durch wahrliche Verinnerlichung sich mit dem Allgrosszeitlichen in ihm selbst zu vereinen, denn Einssein mit dem Geiste des Lebens in ihm selbst, mit dem Teilstück Schöpfung in ihm, heisst absolut frei werden, so auch frei von der Angst des Vergehens, des Todes.

 

Unbeirrbar soll der Mensch seine Blicke auf die Aufgaben seines Erdenlebens richten, in der Erkenntnis, dass im Diesseits das Reich der groben Materie und im Jenseits das Reich der feinen Materie herrschen, dass jedoch die geteilten Reiche des Diesseits und des Jenseits ein einziges Reich sind, vorhanden am gleichen Ort, jedoch nur anders dimensioniert, doch aber im selben Zeitraume.

 

The Arahat Athersata explains further, that it is important that we recall the Creative root of our being in order to unite through true spiritual introspection with all that which is within ourselves “which is of the all-great-time.” But this doesn’t mean that we neglect our physical existence. It says we should direct our vision unwaveringly towards the tasks of our life on Earth, with the knowledge that the realm of course matter rules in this plane and the realm of fine matter in the beyond. Nevertheless, these two divided spheres of the here and the beyond are one single realm, existing in the same place, in the same time space, only as different dimensions.

 

OM Kanon 41:18 Wahrlich, mancher schwache Sterbliche sehnt sich nach ausserordentlichen Dingen und erwartet ein Zeichen vom Himmel.

19. Doch siehe, du Kurzsichtiger, was suchst du Zeichen vom Himmel, denn allein das, was deine Hand berührt und dein Auge sieht, ist wunderbar.

 

Kanon 48: 52 Mensch der Erde, wie ist dir nur zumute, wenn im wunderbaren Glanze eines Frühlingsmorgens die weite Landschaft mit allen ihren strahlenden Blumen und Blüten und mit ihren Wäldern, Seen, Flüssen und Gebirgen um dich herschwimmt, wie ein phantastisches, schöpferisches Traumbild?

 

All these teachings stress the importance of contemplation, so that we come to appreciate the expressions of Creation all around us and within us. In OM the prophet says the following.

 

Truly some weak mortals yearn for extraordinary things and expect a sign from the heavens. Yet look, you shortsighted one. Why do you seek signs from the heavens when that which your hand touches and that your eyes see is wonderful, in and of itself?

 

 In a later canon the prophet says this.

 

Human of the Earth, how can you only be in low spirits if, in the wonderful brilliance of a spring morning, the far landscape with all its radiating flowers and blooms, and with their forests, lakes, rivers and mountains, swims around you like a fantastic, creational vision?

 

Semjase, the daughter of the JHWH Ptaah is quoted in OM with further spiritual teachings.

 

Kanon 49: 37 Dieses für ewige Zeiten bestehende Selbst, welches das Leben des Lebens ist, kann zwar nicht materiell bewiesen werden, da es rein geistiger Form und Natur ist, doch aber bedarf es für ein vernunftbegabtes Wesen keines Beweises, denn der Geist selbst ist sein eigener Beweis.

 

51. Dazu aber ist es erforderlich, seine eigene Dummheit zu bekämpfen, und anzuerkennen, dass der materielle Intellekt keinen Menschen ausmacht, wenn er nicht auch in gleichen Massen mit dem geistigen Intellekt zusammenarbeitet.

 

60. Der Mensch lernt seinen Geist nur durch Meditation, durch innere Einkehr kennen, durch tiefes Versinken in die stillsten Kammern des geistigen Selbst und indem er den Spiegel des inneren Lebens direkt in Ausgenschein nimmt.

 

Semjase explains that this self, which is the life of life, existing for eternity, can indeed not be proven materially. It is of a pure spiritual form and nature. Indeed a rational being requires no proof, because the spirit itself is its own proof. The human has to fight his own stupidity and acknowledge that the material intellect constitutes no human, if he does not also cooperate in the same measure with spiritual intellect. She says, the human learns of his spirit only through meditation, recognising it through inner contemplation, through deep sinking in the stillest chambers of the spiritual self, and in which he takes the mirror of the inner life directly in view.

 

Kanon 55:3. Millionen Menschen glauben zu beten und sehen keine Erfolge ihrer Gebete.

4. Entweder bitten sie um Erfüllung ihrer Wünsche, die nicht erfüllbar sind, oder sie glauben, mit dem Scheingebet schon ihre ganze Verpflichtung gegenüber der Schöpfung getan zu haben.

5. Sie sind Gläubige, jedoch nicht Wissende, darum glauben sie und wissen nicht, und gleichermassen verrichten sie so ihre Gebete.

 

In the OM we are also taught how prayer is a good way of connecting with the spirit of Creation within us. Creation doesn’t demand or require our prayers, but we can come to know it this way. OM says millions of people believe in prayer but see no success from their prayers. Either they request the fulfillment of wishes that cannot be fulfilled or they believe with the appearance of prayer that they have already performed their entire obligation in regard to Creation. They are believers, however they are not knowing, therefore they believe and do not know, and execute their prayers accordingly.

 

Kanon 20:215 Und es lieget dem Menschen in seinem freien Willen, zu verrichten an die Schöpfung Ansprachen und Gebete und Verehrung, so er sich konfrontiere mit der Kraft des wahrlichen Lebens in Kommunikation und also mit seinem Teilstück Schöpfungsgeist in sich selbst, der durch diesartige Gebet angesprochen und geformet wird in einsprechender Form und in wahrlichem Wissen, in Liebe, Weisheit und Wahrheit.

 

217. Also ist ein Gebet gerichtet an die Kraft Schöpfung oder an das Teilstück Geist im Menschen oder an das materielle Bewusstsein und das materielle Unterbewusstsein selbst, so es wirksame Kräfte im Menschen selbst anrege und zur Wirkung bringe.

218. Ob ein Gebet gerichtet ist an die Schöpfung oder an die materiellen Bewusstseinsformen selbst, es wird angesprochen und angereget dadurch in direkter Form das Teilstück Schöpfungsgeist im Menschen, das da wirksam wird durch die gute Hoffnung und das Wissen des Menschen, dass der Geist durch seine Kraft wahrheitlich Hilfe erteilet.

 

According to our free will we can carry out addresses, prayer and worship to Creation which brings us into communication - confronted with the power of the true life -  with the fragment of Creation spirit within ourselves, which, through this kind of prayer, would be addressed and formed in an inspired way, and in true knowledge, love, wisdom and truth.

 

Prayer is directed to the power of Creation or to the fragment of spirit in the human or to the material consciousness and the material unconsciousness, so that it stimulates active powers in us and brings them to effect. Whether a prayer is directed to the Creation, or even to the material consciousness forms, the fragment of Creation spirit in the human is directly addressed and stimulated and becomes effective through the good hope and the knowledge of the human that the spirit, through its power, truthfully imparts help.

 

Kanon 20:231 Und ihr sollet im Gebet nicht selbstsüchtig sein und nicht unverständig und nicht untertänig wie die Unwissenden, die Heuchler und Ungerechten, die da sinnen, dass sie dadurch von ihren falschen Göttern und Götzen erhöret würden, wenn sie viele Worte und unsinnig sprechen und flehen in Demut oder Befehl.

232. Wahrlich aber, der Schöpfungsgeist bedarf nicht vieler Worte, und so also auch nicht der Geist und die materiellen Bewussstseinsformen im Menschen; des Wissens darum bedarf es aber, dass der Geist machtvoll ist und gross und unendlich in seiner Kraft, durch die er wahrlich zu versetzen vermag Berge von einem Ort zum anderen Ort.

 

OM contains further teachings about prayer, including that it should not be self seeking or hypocritical, but honest. The prophets tell us that the Creation spirit does not require many words. But to pray successfully we require the knowledge that the spirit is powerful and great and infinite in its power, through which the human may truly transfer mountains from one place to another place.

                                        

237. Verrichtet daher eure Gebet als Wissende und Gerechte, und darum sollet ihre beten folgerichtig in eigenen Gebeten oder in Gebeten von allgemeinem Wert und also:

 

We should execute our prayers as knowing and righteous ones, and so we should pray logically in our own prayers or in prayers of general value. A prayer reminiscent of what we have come to know as “The Lord’s Prayer ” is presented  in OM as a guide for how to pray. A slightly shorter version with subtle differences also exists in the Talmud Jmmanuel, as delivered by the prophet Jmmanuel. I provide the Talmud Jmmanuel version below, which is accompanied by an official English translation.

 

11. Betet daher als Wissende, und darum sollt ihr also beten:

12. <Mein Geist, der du bist in Allmacht.

13. Dein Name sei geheiligt.

14. Dein Reich inkarniere sich in mir.

15. Deine Kraft entfalte sich in mir, auf Erden und in den Himmeln.

16. Mein tägliches Brot gib mir heute, so ich erkenne meine Schuld, und ich erkenne die Wahrheit.

17. Und führe mich nicht in Versuchung und Verwirrung, sondern erlöse mich vom Irrtum.

18. Denn dein ist das Reich in mir und die Kraft und das Wissen in Ewigkeit. Amen.>

 

From Talmud Jmmanuel, Chapter 6, Alms, Fasting, Treasures, Concerns, verses 11 -18

 

            Therefore pray as one who knows; thus you should pray as follows:

            My spirit, you exist within omnipotence.

            May your name be holy.

            May your kingdom incarnate itself within me.

            May your power unfold itself within me, on Earth and in the heavens.

            Give me today my daily bread, that I may recognize my wrongdoings and the truth.

            And lead me not into temptation and confusion, but deliver me from error.

            For yours is the kingdom within me and the power and the knowledge forever. Amen.'

 

Kontakt 18. Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Gespräche, Block 1

109. Das heisst, ein Gebet bedeutet in Wahrheit einen Wunsch in Form einer wunschmässigen Anrufung an den Geist des Menschen selbst, mit dem Sinn:

110. Gebe mir dieses oder jenes, was ich benötige.

111. Wahre Geistesmenschen aber, denen die Kraft, das Wissen und Können ihres Geistes bewusst ist, verrichten keine derartigen Gebete mehr, denn sie leben bereits im Wissen dessen, dass sie Kraft der Allmacht ihres Geistes zu allen Dingen fähig sind.

112. Aus diesem Grunde bestimmen sie ununterbrochen die Nutzbarmachung der Allmacht ihres Geistes.

113. Dem ist der ungeistige Mensch jedoch nicht fähig, folglich er durch ein bewusstes Geben seinen Geist aktivieren soll oder muss.

 

In contact 18 (following her explanation about Creation) Semjase explained that a prayer truly means a wish in the form of a corresponding appeal to the spirit of the human himself, meaning, "Give me this or that which I need." But true spiritual humans who are conscious of the power, knowledge and ability of their spirit no longer execute such prayers because they already live in the knowledge that the power of the omnipotence of their spirit is capable of all things. On these grounds they uninterruptedly determine the usefulness of the omnipotence of their spirit. The un-spiritual human, however, is not capable of that, consequently he should, or must, activate his spirit by means of a conscious prayer.

 

 

The prophet teaches that there is great comfort in Creation and in following the Creational laws. One of the thousands of proverbs of wisdom from OM says:

 

OM Kanon 32:555  Mensch, ehre die Schöpfung, damit dein Inneres furchtlos sei, denn die Ehre der Schöpfung allein macht dich vor Menschenfurcht frei.

 

 Human, honor the Creation, so that you will be fearless within, because alone the honor of the Creation makes you free from human fear.

 

And in canon 34 we have the following familiar sounding verse.

 

 Kanon 34:196. Die Schöpfung ist meine Begleitung, und mir wird nichts mangeln.

197. Die Schöpfung nähret mich auf ihren grünen Auen und führet mich zum frischen Wasser.

198. Die Schöpfung erquickt meine Psyche, und sie führt mich auf der rechten Strasse, um ihres Namens willen.

199. Auch wenn ich wandere im finsteren Tale, fürchte ich kein Unglück, denn du, Schöpfung, bist bei mir; dein Stecken und Stab trösten mich.

200. Durch die Schöpfung folgen mir Gutes und Barmherzigkeit ein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause der Schöpfung immerdar.

 

Creation is my companion, and I do not want. Creation nourishes me on its green pastures and leads me to fresh water. Creation refreshes my psyche and it leads me on the right road, in its name. Also, if I wander in the dark valley, I fear no misfortune, because you, Creation, are by me, your stick and staff comfort me. Through Creation, goodness and mercy follow me all my life and I will remain in the house of Creation always.

 

  Billy's childhood extraterrestrial teacher the elderly Sfath, told him the following.

(From Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Einführung, Block 1)

67. Du wirst eine unerschöpfliche Quelle des Wissens, der Weisheit, der Liebe, der Freiheit und des Friedens sowie der Harmonie schaffen.
68. Eine Quelle, an der sich alle Menschen aller Rassen und jedes Glaubens, jeder Hautfarbe und jedes Standes erquicken können.
69. Und was dein Begehr ist, was du den Menschen bringen willst, ist Einheit, Frieden, Eintracht, Wissen, Weisheit, Liebe, Freiheit und Harmonie in tiefer Wahrheit und in Erkenntnis, dass im gesamtschöpferischen Bereich, im gesamten Universum, alles eins und miteinander verbunden ist.
70. Dieses Einssein und Verbundensein mit allem und jedem aber ist das Resultat der Macht und der unermesslichen Liebe der Schöpfung, die selbstlos alles gibt und keinen Lohn dafür verlangt.

 

You will produce an inexhaustible wellspring of knowledge, wisdom, love, freedom and peace as well as harmony.
A wellspring from which all humans of all races and every faith, every skin color and every standing can be refreshed.
And what your desire is - what you want to bring the humans - is oneness, peace, unity, knowledge, wisdom, love, freedom, and harmony in the deep truth and cognition that in the entire creational realm, in the entire universe, everything is one and joined together.
But, this being one and being joined with all and everything, is the result of the power and the immeasurable love of Creation which gives everything selflessly and demands no payment for it.
 


82. Eduard, deine Aufgabe wird es sein, die Menschen der Erde aus ihrem Schlaf der Unwahrheit und des Unwissens zu wecken.
83. Du musst die Menschen dahin belehren, dass sie sich für die Revolution der Wahrheit bereithalten müssen sowie für die Tatsache ihrer zu erfüllenden Pflicht gegenüber der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten.
84. Auch das Befolgen dieser Pflichterfüllung kommt einer Revolution gleich, denn nur wenigen ist sie in der Weise eigen, dass sie bewusst erfüllt wird.
85. Diese umfassende Revolution ist jedoch nicht auf Politik aufgebaut und kennt auch keinerlei Parteien, denn in ihrer Essenz ist sie der wirklichen Freiheit eingeordnet, der gemäss jeder einzelne Mensch die freie Wahl seiner Gedanken und Gefühle sowie seines Wirkens und seiner Handlungen hat, so also jeder einzelne frei entscheiden kann, ob er sich weiterhin der Unwahrheit und dem Unwissen zuwenden will oder dem Wissen, der Weisheit und der wahren Liebe, dem Frieden, Wohlergehen und der Ausgeglichenheit und Harmonie.
 

 Eduard, it will be your task to awaken the Earth humans out of their sleep of untruth and ignorance.

You must teach the humans further that they must hold themselves ready for the revolution of truth as well as for the fact of their duty which they have to fulfill with regard to Creation and its laws and commandments.

The obeying of this fulfillment of duty also comes like a revolution, because only few will take it upon themselves to consciously fulfill this obligation.

This comprehensive revolution is however not built on politics and also knows no parties at all, because real freedom is arranged in its essence, accordingly, every single human has the free choice of his thoughts and feelings as well as his actions and his dealings, as every individual can therefore freely decide whether he will further turn to untruth and ignorance or to knowledge, wisdom and true love, peace, welfare, and balance and harmony. 

 

86. Die Lehre der Wahrheit resp. die Lehre des Geistes, die Lehre der Schöpfungswahrheit soll aber für jeden Menschen der Wegweiser sein, damit jeder nach eigenem Willen diesem folgen kann, wenn er dazu gewillt ist. 

The teaching of the truth, respectively, the teaching of the spirit - the teaching of the truth of Creation - should, however, be that which points the way for every human, so that everyone can follow it according his own will, if he is willing to do that. 

 

 

 

 

Kanon 38:93  Ist das Leid im Menschen auch noch so gross, so ist aber die Kraft der Schöpfung in ihm stets unmessbar grösser, wodurch sie immer alles Uebel besiegt.

.

No matter how great the suffering is in humans, the power of Creation in him is always immeasurably greater, whereby it always conquers all evil.

 

 

 

Kanon 38:98  Daher versuche der Mensch täglich seine Kräfte und Fähigkeiten zu entfalten, denn nur dadurch erlangt er Erfahrung in ihrem Gebrauch.

 

If the human tries daily to unfold his powers and capabilities then only thereby does he obtain experience in their use.

 

 

 

Kanon 38:101  Der Mensch lebe nach Erkenntnis und Weisheit, so er sich nicht einfach durch Instinkte und Impulse leiten lasse, und dass er gerecht lebe nach den Gesetzen und Geboten der Schöpfung.

 

The human (should) live according to cognition and wisdom, so he is not simply led through impulse and instinct, and so that he lives correctly according to the laws and directives of Creation.

 

 

 

Kanon 38:105  Alles Wissen und alle Weisheit wird der Mensch erlangen, wenn er ernstlich nach der Vollkommenheit trachtet.

 

The human will obtain all knowledge and wisdom if he seriously pursues perfection.

 

 

 

Kanon 40:49  Der Mensch muss verstummen und die Schöpfung anbeten, denn es bleibt seinem Geiste und seinem Bewusstsein nur der eine Gedanke, dass bei der Schöpfung kein Ding unmöglich ist.

 

The human must be silent and adore Creation because one thought remains in his spirit and his consciousness, that through the Creation no thing is impossible.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


You can reach our other related articles by following the below link.

 

Introducing Eduard Albert Meier,

"UFO Billy" - THE PROPHET OF THE NEW AGE

Discoverer & Promulgator of the Ancient Text THE TALMUD JMMANUEL

 

Please don't miss our main OM page.


Back to homepage