Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift / An Important Message for the Reader of this Document

We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.

Please read this explanatory word about our translations


Die Art zu Leben

The Nature of Life (or) The Manner of Living (or) How to Live

This picture is a slightly modified (beamship moved from front cover) scan of the back cover of Die Art zu Leben.

Wenn der Mensch dem Nächsten schadet, dann schadet er in erster Linie sich selbst, weil dadurch die eigene Evolution gehemmt wird.

If the human damages the next human, then, first and foremost, he damages himself, because thereby one's own evolution is impeded.

Fortschritt aber ist das effective Gebot des Lebens, um in Wissen, Liebe, Frieden, Weisheit und Harmonie zu wachsen, wodurch das Gesetz des schöpferischen Planes und Weges erfüllt wird, dass des menschlichen Lebens Sinn darauf ausgerichtet sein soll, zu evolutionieren, wissend und weise zu werden, um dereinst in der höchsten diesbezüglich erreichbaren Form in die Schöpfung einzugehen und eins zu werden mit ihr.

Progress, however, is the effective commandment of life, in order to grow in knowledge, love, peace, wisdom and harmony, whereby the law of the creational plans and ways is fulfilled; that the sense of the human life should be directed to evolve, and to be knowing and wise, in order to enter into the Creation in the highest achievable form in relation to this, and to be one with it.


(p. 152. No. 401.)

Die Menschen brauchen einander ebenso, wie sie auch die Natur und deren Pflanzen und Tiere benötigen.

Humans need one another just as much as they also require nature and its plants and animals.

Dies jedoch muss jeder einzelne erkennen und sich bewusst werden.

Every individual must recognize this, however, and become conscious of it.

Und also ist es notwendig, einen Sinn und ein Gefühl dafür zu entwickeln, denn wahrheitlich ruht die Erkenntnis dessen, dass alle Lebewesen einander brauchen, in einer universellen Verantwortung, der auf die Dauer nicht ausgewichen werden kann.

And therefore it is necessary to develop a sense and a feeling for that because, truly, the recognition is based on this: that all living things need one another in a universal responsibility which cannot be evaded in the long run.

Besonders in der heutigen Welt der Hektik und der schnellen, unbedachten Lebensweise ist es weder den einzelnen Individuen noch den Völkern und Nationen möglich, im Alleingang das Leben und die Geschicke der Welt zu lenken und zu lösen.

Especially in today's world of the hectic and fast, inconsiderate way of life, it is neither possible for the single individual, nor the peoples and nations, to, alone, guide and resolve life and the fate of the world.

Daher ist es unbedingt erforderlich, dass sowohl der einzelne als auch die Völker und Nationen ihre individuelle und kollektive Pflicht und Verantwortung für das gemeinsame Leben und Wirken erkennen, weil nur dadurch die Familien aller Lebensformgattungen sowie der Planet Erde selbst geschützt und erhalten werden können.

Therefore it is unconditionally required that the individual, as well as the peoples and nations, recognise their individual and collective obligation and responsibility for the collective life and effects, because only thereby can the families of all species of life-form, as well as planet Earth itself, be protected and maintained.

Die Starken müssen die Schwachen stützen und schützen und alles für die Pflege und den Erhalt der Umwelt und des Planeten tun, auf dem der Mensch lebt und auf dem er ein Leben führt, in dem er nur ein Reisender ist, dem auf seiner Reise Hindernisse und Schwierigkeiten in den Weg fallen, die er rechtzeitig erkennen und beseitigen muss, um dadurch zu lernen und Nutzen daraus zu ziehen.

The strong must support and protect the weak and do everything for the maintenance and the preservation of the environment in which the human lives and in which he leads a life, in which he is only a traveler for whom, on his journey, hindrances and difficulties fall in the way which he must recognize and remove in a timely manner in order to thereby learn and to draw use out of it.

Hindernisse und Schwierigkeiten nämlich, werden sie richtig erkannt, verstanden und genutzt, sind oft unerwartete Quellen von Kraft, die stark und widerstandsfähig macht.

Hindrances and difficulties, namely, if they are correctly recognized, understood and used, are often unexpected sources of strength which make one strong and resistant.

Je mehr Hindernisse und Schwierigkeiten bewältigt werden, desto wissender und unbezwingbarer wird der Mensch gegen alle Unbill des Lebens und desto tiefgründiger erkennt er die Wahrheit der Notwendigkeit dessen, dass alle Lebensformen einander brauchen, so also auch der Mensch seinen Nächsten und Mitmenschen.

The more hindrances and difficulties are conquered, the more knowing and unassailable the human becomes against all injustice of life, and the more profoundly he recognises the truth of the necessity of this: that all life forms need one another, so therefore also the human needs his neighbor and fellow humans.

Diese Wahrheit zu erkennen und zu befolgen, erfordert eine besondere Art von Mut zu entwickeln, der zugleich intelligent, strebend, zielbewusst, sanft und furchtlos ist.

To recognise and follow this truth requires the development of a special kind of courage which is simultaneously intelligent, diligent, focused, gentle and fearless.

Die Furchtlosigkeit muss derart gestaltet sein, dass sie nicht leichtsinnig ist, sondern einfach derart, dass dem Leid, den Hindernissen und den Schwierigkeiten usw. nicht ausgewichen wird, damit aus ihnen gelernt werden kann und auch die Erkenntnis reift, dass alles Leben jeglicher Art miteinander verbunden ist und einander bedarf, und zwar bis über den Tod hinaus.

The fearlessness must be formed in such a way that it is never foolhardy, rather simply in such a way that the grief, the hindrances and the difficulties, and so forth, are not avoided, so that from them it can be learnt - and also the cognition matures - that all life of any kind is bound together and requires the other and indeed extending beyond death.

Reift diese Erkenntnis, dann setzt auch das intensive Nachdenken über die Bedeutung des Todes und des Sterbens ein, die so viele Facetten der Vergänglichkeit aufweisen.

If this cognition matures then intensive contemplation is engaged about the significance of death and dying which exhibits so many facets of the perishable.

Diese Erkenntnis wiederum befähigt den Menschen, aus seinem Leben vollen Nutzen zu ziehen, solange dies die Zeit erlaubt.

This cognition in turn enables the human to draw full use from his life, as long as time allows this.

Der Nutzen ist das Schaffen von weiterer Erkenntnis, von Wissen, Liebe, Frieden, Weisheit und Harmonie und die Sicherheit, ohne Bedauern zu verspüren, sterben zu können, ohne sich vorwerfen zu müssen, das Leben falsch gelebt und sinnlos verschwendet zu haben.

The use is the creation of further cognition, of knowledge, love, peace, wisdom and harmony and security, to be able to die without feeling regret, without having to reproach oneself for living life wrongly and having senselessly wasted it.

Also gibt es nur den Weg der wahrheitlichen Evolution, der da besagt, dass das Leben zu jeder Zeit und in jeder Lage derart richtig gelebt werden muss, dass es weder im Leben noch im Sterben Bedauern hervorruft.

Therefore there is only the way of true evolution which says that life must be lived all the time and in every situation so correctly that neither in life nor in death does it evoke regret.

 

http://shop.figu.org/product_info.php?cPath=21_29&products_id=51

 


The following is an excerpt from a much longer article entitled, Der irren Erdenmenschen Weg (The Mistaken Earth-human Way.) In it Billy describes the ugly facts of our current world in no uncertain terms, just as a prophet (truth announcer) is obliged to do. We selected the following partly to counter the seemingly increasingly common view among Earth humans in our culture that evil should not be resisted. That is most certainly neither the view of Billy Meier nor the Plejaren Extraterrestrials.

Sinnvolles, Würdevolles, Wertvolles

 (Sensible, Dignified, Valuable)

From p. 69


Der irren Erdenmenschen Weg führt immer mehr in die blanke, hemmungslose und unberechenbare Gewalt, in die Unvernunft und in Gedanken, Gefühle, Taten und Handlungen des Wahnsinns, die gesamthaft nicht mehr kontrolliert werden können.

The mistaken Earth-human way leads more and more to naked, unimpeded and incalculable force, to irrationality and to thoughts, feelings, deeds and acts of insanity, which, altogether, can no longer be controlled.

Das Ganze wird immer krasser, verbrecherischer, gemeiner, extremer, menschenwürdig konträr, bösartiger sowie menschen- und lebensverachtender, teuflischer und tödlicher, wobei wirkliche Liebe, Freiheit und Harmonie ebenso immer in weitere Fernen rücken wie auch ein effectiver Frieden.

The whole thing becomes ever crasser, more criminal, meaner, more extreme, contrary in a way unworthy of being called human, more malicious as well as more despising of humans and life, more fiendish and deadlier, whereby real love, freedom and harmony recede just as much into the distance as does an effective peace.

Voller Gier und Ausartung wird stetig weiter überhandnehmend mit allen erdenklichen Mitteln des Bösen, Unrechten und Kriminellen nur nach Macht, Vorherrschaft, Profit, Rache, Hass und Vergeltung gestrebt, und zwar sowohl in den diversesten Familien ebenso wie auch in verschiedensten Gruppierungen, Firmen, Konzernen, Vereinen, dem Militär, in behördlichen Ämtern und in Regierungen, und zwar in globaler Weite.

Utter greed and degeneration always increasingly take the upper hand with all imaginable means of evil, while unjust ones and criminals strive only for power, domination, profit, revenge, hate and retribution and indeed in the most diverse families just as much as in the most varied groups, firms, businesses, clubs, in the military, in authoritative offices and in governments, and indeed across the board.

Um die kausalen Zusammenhänge der gesamten Ausartungen, Furchtbarkeiten und Greulichkeiten jeder Art kümmert sich wahrheitlich kaum ein Mensch, denn, so denkt das Gros der Erdenmenschen, was soll man sich auch darum kümmern und sich selbst bekümmern, wenn es nicht die eigene Person, sondern nur den Nächsten, ein Familienmitglied, den Nachbarn, einen Freund oder Bekannten oder gar jemand Fremden trifft; soll doch hemmungslos in der Welt alles erdenkliche Übel geschehen, und was soll das Leid, die Angst und der Schmerz sowie die Liebe, der ersehnte Frieden, die Freiheit und die Harmonie der andern, wenn nur die eigene Person nicht selbst in Mitleidenschaft gezogen wird und von allen Übeln verschont bleibt.

Barely a human truly concerns himself about the causal connections of the entire degeneration, frightfulness, and atrocities of every kind because the majority of Earth humans think - why should one even worry about that and trouble oneself if it does not effect one's own person, rather only the next person, a family member, the neighbour, a friend or acquaintance or even someone foreign; even if every imaginable evil occurs in the world unimpeded, and what of the grief, the angst and the pain as well as the love, the yearned-for peace, freedom and harmony of the others, if one's self is not even involved and remains spared from all evil.

Oft und bei vielen tritt jedoch auch der Drang nach Rechtfertigung und Schuldentledigung in Erscheinung, was sie dann einfach mit einer grosszügigen Geldspende oder Sachspende für die Notleidenden abzutun versuchen.

Often and with many, however, the impulse for justification and assuaging of guilt also emerges which they then simply attempt to brush aside with a generous donation of money or a gift for the needy.

Und tatsächlich können so manche dadurch ihr schlechtes Gewissen beruhigen, um sich dann weiterhin ihrer Gleichgültigkeit gegenüber allen Greueln und Nöten sowie dem ganzen Elend dieser Welt hinzugeben.

And, actually, in this way, some can calm their bad consciences in order to then further devote themselves to their indifference regarding all horrors and need as well as in regard to the entire misery of this world.

So manche glauben irrtümlich, dass sie mit einer Spende ihre Schuldigkeit als Mensch gegenüber den Mitmenschen getan hätten, und zwar nicht bedenkend, dass dies nicht der Fall und ihre Spende nicht der Pflicht letzter Schluss ist.

So some erroneously believe that they have exercised their duty to their fellow humans with a donation and indeed not considering that this is not the case and that their donation is not in the least the end of their obligation.

Tatsächlich liegt nämlich in der Pflicht des Menschseins ungeheuer viel mehr als eine seelenlose, materielle Spende in Form von Geld, materiellen Dingen und Hilfeleistungen in Notfällen, wie z.B. bei Katastrophen in Form von Erdbeben, Bergstürzen, Überschwemmungen und sonstigem.

As a matter of fact, monstrously much more lies namely in the duty of the human being than a soulless, material donation in the form of money, material things and assistance in emergencies, as, for example, with catastrophes in the form of earthquakes, avalanches, floods and other such things.

Was wirklich gefragt und am allerwichtigsten ist, sind einerseits gepflegte, verantwortungsbewusste, friedliche und wertvolle zwischenmenschliche Beziehungen, die nicht nur auf Familienmitglieder sowie Freunde und Bekannte ausgedehnt sein dürfen, sondern zu jedem einzelnen Menschen der irdischen Bevölkerung bestehen müssen, und zwar ganz gleich, ob er reich oder arm ist, welcher Rasse, Hautfarbe, Religion und welchem Glauben oder welcher Gesellschaftsschicht er angehört.

What is really called for, and is the most important of all is, on one hand, maintained, responsibility-conscious, peaceful and valuable interpersonal relationships, which not only must be extended to family members as well as friends and acquaintances, rather must exist with every individual human of the terrestrial population, and indeed, it is all the same regardless of whether he is rich or poor, to which race, skin colour, religion and to which belief, or which level of society, he belongs.

Und es bedingt, dass jeder mit seinem Nächsten, den jeder Mensch verkörpert, spricht und dass in Ehrlichkeit das Wort und die Stimme erhoben und alles gesagt, hinausgeschrien und gar hinausgebrüllt oder geschrieben wird, was im Namen der Gerechtigkeit, des Rechtes und Menschseins, der Menschenwürde, des Friedens, der Liebe und Freiheit gesagt, geschrien, gebrüllt und geschrieben werden muss.

And it is stipulated that everyone speaks with his neighbor, which every human personifies, and that the word and the voice are raised in honesty and everything is said, screamed out and even roared out, or is written, which, in the name of justice, of righteousness and humanity, of human dignity, of peace, love and freedom must be said, screamed, roared and written.

Dabei darf aber auch das entsprechende tätige Handeln nicht vergessen werden und nicht zu kurz kommen, weil dies von ebensolcher Wichtigkeit ist.

Thereby, however, the corresponding active deeds must not be forgotten and not come too late, because this is of just as much importance.

 

http://shop.figu.org/product_info.php?products_id=370

 


"Often and with many, however, the impulse for justification and assuaging of guilt also emerges which they then simply attempt to brush aside with a generous donation of money or a gift for the needy." Please read more about this problem here.

Please note that the digital artwork on the front and back covers of Die Art zu Leben, (top of page) and many of FIGU's other bookcovers are not intended to represent actual photographic reproductions of Plejaren beamships in situ, but these photographs of actual ET craft were digitally cropped and inserted into the various picturesque scenes later as an artistic touch.

Back to www.gaiaguys.net/meier.htm

Back to www.gaiaguys.net/nokodemion.htm


Back to gaiaguys homepage