Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift / An Important Message for the Reader of this Document

We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.

Please read this explanatory word about our translations


 

Selected excerpts from the FIGU book

http://shop.figu.org/product_info.php?products_id=29&osCsid=44bf5398125ac0b83fde537daca8ae29

Arahat Athersata

"The Precious One Who Contemplates the Times"

 

 

(p.76)

 

592. Der neu zu beschreitende Weg ist sehr schwer für den Erdenmenschen, insbesondere für den vom Zivilisationeifer geknechteten Menschen der weissen Rasse.

 

592. The path which must newly be followed is very difficult for the Earth humans, especially for the humans of the white race, made servile by eagerness for civilization.

 

593. Doch nach den unerbittlichen Gesetzen und Geboten der Schöpfung muss jede Lebensform das ernten, was sie sich selbst gesät hat.

 

593. Indeed, according to the unyielding laws and commandments of Creation, every life-form must harvest what he himself has sown.

 

 

(p.91)

 

742. Mehr denn je ist es höchstes Gebot der Stunde geworden, selbstlose wahre Liebe zu üben.

 

742. More than ever, the highest commandment of the hour has become the practice of selfless, true love.

 

743. Alles Denken, Tun und Handeln muss von der wahren Liebe erhoben sein.

 

743. Every thought, deed and act must be raised from true love.

 

744. Die Liebe im universellen Sinne allein ermöglicht das Aufbringen der erforderlichen Kraft zur Erlangung von Wissen, Weisheit und Wahrheit, durch die insgesamt ein Ablassen von allen rein weltlichen, negativen und ausgearteten Dingen und Strebungen erreicht wird.

 

744. Only love, in the universal sense, enables the summoning of the required power for the obtaining of knowledge, wisdom and truth through which one achieves, collectively, a giving-up of all purely worldly, negative and degenerated things and the strivings for them.

 

745. Insbesondere die weissen Menschenrassen eurer Welt bedürfen dieser Belehrungen, denn im grossen sind sie es, die kleinwissend sind und durch sehr böse Irrlehren die ganze irdische Menschheit durch ihren geschürten Wahn in den Abgrund der Verdammnis treiben.

 

745. In particular, the white human races of your world require these instructions, because, on the whole, it is these who are small in knowledge and, through very evil false teachings, drive the entire terrestrial humanity into the abyss of damnation through their stirred-up delusion.

 

746. Friedliche farbige Menschenrassen wurden seit Jahrhunderten, und werden noch zur Jetztzeit, durch die weissen Rassen missioniert und unter die Demutfuchtel ihrer christlichen Religion gebracht.

 

746. Peaceful, colored human races were for centuries, and still are in the current time, missionized to by the white races and brought under their Christian religion’s sword of humility.

 

747. Tyrannei, Barbarei und Sklaverei waren und sind noch heute damit verbunden, und der Glaube wird mit unschuldig vergossenem Menschenblut geschrieben.

 

747. Tyranny, barbarism and slavery were bound with that, and still are today, and the faith is written in innocently shed human blood.

 

748. Unter dem Deckmantel der Liebe wird gemordet und getötet, versklavt und ausgebeutet und der Mensch der bewusstseinmässigen Fortentwicklung beraubt.

 

748. Under the pretence of love, the human is murdered and killed, enslaved and exploited and is deprived of further development of that which pertains to the consciousness.

 

749. Zu keiner Zeit arteten farbige Völker eurer Welt jemals so bösartig aus, wie dies seit alters her bei den weissen Rassen der Fall war und noch lange sein wird, die sich als herrschende Rasse der Erde betrachten.

 

749. At no time have colored peoples of your world degenerated so malignantly as has been the case, since ancient times, with the white races, and will still be for a long time, who regard themselves as the ruling races of the Earth.

 

750. Ihr nennt eure Zeit eine Zeit der Aufklärung und des Humanismus, der Menschlichkeit, doch sind dies nur leere Worte der Lüge und des Betruges, denn in Wahrheit ist gerade zur Jetztzeit die Unmenschlichkeit, der Unhumanismus und die Irreführung in ein Stadium getreten, wie es niemals zu früheren Zeiten der Fall war.

 

750. You call your time a time of enlightenment and of humanism, of humanity, yet these are only empty words of lies and deceit because, in truth, right at the current time, the inhumanity, the lack of humanism and the misleading has reached a stage as never was the case in earlier times.

 

751. Die Wahrheit wird mit Mord und Totschlag verdrängt, um die irren und versklavenden Religionen und Politikführungen wieder zu festigen und ihnen neuerliche bösartige Macht zu gewährleisten.

 

751. The truth is displaced by murder and killing in order to again secure the crazy and enslaving religions and political leadership and to newly guarantee them malicious power.

 

 

 

 

Note from gaiaguys: Considering there has been vile disinformation spread about the stance of Billy Meier and the Plejaren extraterrestrials on the topic of race we thought the above Arahat Athersata excerpt would serve to help clarify the matter. In addition to that, the Plejaren/Meier position is clearly expressed in the book OM. As it explains, the teachings of OM are for all humanity and do not raise one race into a special position above the rest.

 

 

Kanon 44:34 Sie erkannten aber auch die Wahrheit, dass die Schöpfung in allem einheitlich ist, und dass sie keinerlei Rasse als etwas Besonderes bevorzugt, noch auf eine Nationalität achtet.

 

Canon 44:34 But they [the prophets] also recognized the truth that the Creation is unifying in everything and that it pulls in front no kind of race as something special, nor does it pay attention to nationality.

 

Kanon 20:164 Und schmähet da nicht die Alten und nicht die Jungen und nicht die Geschädigten am Körper, und schmähet nicht den Nächsten, der da eine andere Sprache spricht oder der da hat eine andere Hautfarbe, denn es ist jeder Mensch gleichwertig dem anderen, welcher Art und Rasse er auch immer ist, und ob er da ist alt oder jung, gelb, schwarz oder braun oder weiss oder rot oder blau, und ob es da ist Kind, Weib oder Mann, und ob es da ist Feind oder Freund oder Gerechter, Ungerechter, Wissender oder Unwissender.

 

Canon 20:164  And do not revile the old and not the young, and not the injured on the body, and do not revile the neighbor who speaks another language or who has another skin color, because every human is equivalent to the other, whichever kind or race he is, and whether he is old or young, yellow, black, or brown or white, or red or blue, and whether he is a child, a woman or man, and whether he is an enemy or friend, or righteous, unrighteous, knowledgeable or ignorant.

 

 

Another handy excerpt is the one from the contact notes about the arrival of different peoples to Earth which indicates that, according to the Plejaren, the very dark skinned races arrived after the white races. www.gaiaguys.net/meierv6p261-262.htm

 

196. Die Andersfarbigen, die nachträglich zur Erde kamen, waren ausschliesslich sehr stark dunkelhäutig und setzten sich auf jenem Land fest, das heute als Kontinent Afrika gilt, von wo aus sie sich dann weiterverbreiteten, einige nach Australien und Neuseeland und andere an verschiedene andere Orte.

196. The differently colored ones who subsequently [ie. after the white, red and brown] came to Earth were exclusively very strongly dark-skinned and established themselves in that land which today is the continent of Africa, from where they then spread out further, some to Australia and New Zealand and others to various other locations.


Back to www.gaiaguys.net/meier.htm

Back to www.gaiaguys.net/nokodemion.htm


Back to Homepage