Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift / An Important Message for the Reader of this Document

We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.

Please read this explanatory word about our translations


A new article by Billy from

Stimme der Wassermannzeit, Nr. 142, März 2007

Voice of the Aquarian Age, No. 142, March 2007

Der falsche Weg...

The Wrong Way...


Bei Menschen Beweise führen zu wollen, ist seit alters her der falsche Weg, darum soll niemals erklärt werden, dass jetzt einmal dieses und jenes bewiesen werden soll.

Since time immemorial, wanting to prove something to someone has been the wrong way, therefore it should never be declared that now something or other will be proven.

Eine Beweisführung in allen Belangen muss der Mensch immer in sich selbst führen, und zwar durch seine effectiven Wahrnehmungen und Erkenntnisse, durch seine Gedanken und Gefühle sowie durch seine tiefgründigen Überlegungen, aus denen Kenntnisse und Wissen, Erfahrung und Erleben und die Essenz des Ganzen, die Weisheit, gewonnen werden.

In all matters, a human must always make a demonstration of proof within himself, and indeed through his effective perceptions and cognitions, through his thoughts and feelings as well as through his profound deliberations, from which awareness and knowledge, experiences and experience and the essence of the whole - wisdom - will be gained.

Etwas beweisen zu wollen, ist in jedem Fall immer falsch, wenn es sich um Dinge handelt, die jeder Mensch selbst durch seinen eigenen Verstand und durch seine eigene Vernunft in sich selbst ergründen und erkennen muss, woraus dann die eigene innere Beweisführung entsteht.

In every case, it is always wrong to want to prove something, because it deals with things that every human must fathom and recognize himself, through his own understanding and through his own reason, out of which then his own inner demonstration of proof comes about.

Andere Beweise können nur in Vernunft der Hinsicht geführt werden, wenn z.B. bei einem Unfall oder Verbrechen usw. die Fakten aufzuklären sind, die dann als Beweislage dienen.

Other proof can only be demonstrated in the rationality of consideration, for example, when the facts are to be cleared up which then serve as legal evidence in the case of an accident or robbery and so forth.

Wo es jedoch um reine Fakten der Vernunft und des Verstandes geht, wofür Beweise geschaffen werden sollen, ist es grundfalsch, eine offene und äussere Beweisführung anstreben zu wollen.

Where, however, it concerns pure facts of reason and understanding, for which evidence is supposed to be produced, it is fundamentally wrong to want to strive for an open and external line of argument.

Dinge der Vernunft und des Verstandes können ausschliesslich nur aus eigenen Überlegungen und Schlussfolgerungen, aus eigenen Gedanken und Gefühlen sowie aus eigenen inneren Wahrnehmungen und Beurteilungen bewiesen werden.

Matters of reason and understanding can exclusively be proven only through one's own deliberations and conclusions, through one's own thoughts and feelings as well as from one's own inner perceptions and judgments.

Wird jedoch in solcherlei Beziehung versucht, einem Menschen etwas zu beweisen, dann kommt es dem gleich, als wenn ihm Dummheit an den Kopf geworfen würde, oder dass der Beweisende damit eine eigene grössere Intelligenz und Gescheitheit gegenüber dem Menschen an den Tag legte, dem etwas bewiesen werden soll.

However, if an attempt is made to prove something to someone in this kind of way, then it is like accusing him of stupidity, or that the proof-giver thereby wants to manifest his greater intelligence and cleverness compared to the human at the time to whom something is supposed to be proven.

Diese Dummheit solcher Beweisführungsversuche fundiert oft auch in Reden, bei denen z.B. gesagt wird: «Ich werde Dir/Ihnen jetzt einmal etwas sagen/beweisen, dann werden wir ja schon sehen, wer zuletzt recht hat.»

This stupidity of such attempts to prove something is often also based on talk in which, for example, it is said, "I will now say/prove something to you, and then we'll see who finally is right."


Wie dumm und dämlich sind doch solche Reden der Beweisführung, denn in jedem Fall vermögen nur innere Wahrnehmungen, Werte, Erkenntnisse, Kenntnisse, Erfahrungen und Erlebnisse sowie das innere Wissen und die Weisheit echte Beweise zu erbringen.

How stupid and dimwitted is such talk of demonstration of proof, because in every case, only inner perceptions, values, cognitions, understandings, experience and experiences, as well as inner knowledge and wisdom can provide genuine proof.

Ein solcher Beweis allein entspricht einer verstandesmässigen und vernunftsträchtigen Beurteilung, die daraus entsteht, dass etwas Effectives als wahr erkannt und anerkannt wird und also real ist.

Only one kind of proof corresponds to a judgment pertaining to understanding and reason from which it is established that something effective is recognised and acknowledged as true and therefore is real.

Die logische Form der inneren Beweisführung ist eine Aneinanderfügung von Wahrnehmungen, Erkenntnissen, Kenntnissen und Schlüssen, die verschiedener Art sein können, jedoch immer zum Wissen und zu dessen Essenz, der Weisheit, führen, wobei diese Weisheit der Schluss der Dinge und also des Beweises ist.

The logical form of the inner line of argument is a joining together of perceptions, cognitions, awareness and conclusions which can be of different kinds, which however, always lead to knowledge and to its essence, to wisdom, whereby this wisdom is the conclusion of things and therefore the conclusion of the proof.

Eine innere Beweisführung beruht darauf, dass zuerst Klarheit über die Voraussetzungen oder Prämissen resp. die grundlegenden Fakten geschaffen wird, auf denen die Dinge beruhen, die zu beweisen sind.

An inner proving is based on the fact that clarity is initially produced over the prerequisites or premises, respectively, the basic facts on which the things are based which are to be proven.

Erst damit kann überhaupt erkannt werden, aus welchen Grössen resp. Potenzen und Tatsachen das Beweismaterial beschaffen ist.

Only thereby can it actually be recognized on which scale, respectively, potency and facts, the material of proof is produced.

Dieses Beweismaterial ist es dann auch, das durch innere Überlegungen, Gedanken und Gefühle sowie durch innere Abklärungen usw. herbeigeschafft werden muss.

It is then also this material of proof which, through inner deliberations, thoughts and feelings, as well as through inner clarifications and so forth, must be procured.

Danach ist alles seinen Werten gemäss zu ordnen, damit es sich in eine lückenlose Schlusskette fügt, die sich letztendlich derart formt, dass sich aus ihr das letzte Ergebnis ergibt, eben der durch die Beurteilung entstehende Beweis, der grundsätzlich aus der Richtigkeit der Beweisgründe hervorgeht.

Thereafter, everything is to be ordered according to its value, so that it joins up into an unbroken chain of conclusions which finally forms in such a way that it provides the final result, being the proof which comes about through the judgment which basically arises from the correctness of the grounds of the proof.

Besserwisser, Stänkerer, Kritiker und Antagonisten sind sich den wirklichen Tatsachen der Beweisführung nicht bewusst, denn sie negieren aus eigenen intelligenzmässigen Unzulänglichkeiten und infolge ihrer Unbedarftheit prinzipiell alles, was zu einer Beweisführung notwendig ist, ja sie sind sich nicht einmal der Voraussetzungen bewusst, die zu einer Beweisführung gehören.

Know-it-alls, mischief-makers, critics and antagonists are not conscious of the actual facts of the argument, because, due to their own intellectual inadequacies, and as a consequence of their clueless nature, they negate principally everything which is necessary for a demonstration, indeed they are not at all conscious of the prerequisites which belong to a presentation of evidence.

Kleine arme Irre, die ihre Dummheit, ihre Unkenntnis, ihre Weisheitslosigkeit und fehlende Ehrlichkeit mit unlauteren Angriffen und Verleumdungen wettmachen wollen, um damit ihr angeschlagenes oder schwaches Image und ihre unterentwickelte Intelligenz aufzubügeln.

Poor little idiots want to offset their stupidity, their lack of recognition, lack of wisdom and deficient honesty with dishonest attacks and defamations in order to thereby iron out their damaged or weak image and their underdeveloped intelligence.

Wahrlich, eine effective Beweisführung durch Vernunft und Verstand ist eine gewaltige Herausforderung, die alle Besserwisser, Widersacher, Kritiker und ewigen Stänkerer zu Widerspruch reizt, die Menschen sind, die schon zurückschlagen möchten, ehe sie mit ihren bösartigen, widersächlichen, verleumderischen, stänkerischen, verlogenen und kritischen Angriffen angefangen haben.

Truly, an effective presentation of evidence through reason and understanding is an enormous challenge that arouses all know-it-alls, antagonists, critics and eternal mischief-makers to opposition, who are the humans who already want to strike back before they have begun with their vicious, antagonistic, defamatory, mischievous, mendacious and critical attacks.

Billy

Billy


Back to www.gaiaguys.net/meier.htm

Back to www.gaiaguys.net/nokodemion.htm


Back to Homepage