Preliminary translation – it may contain errors!

 

Neunter Kontakt

Ninth Contact

Freitag, 21. März 1975, 16.18 h

Friday, 21st of March 1975, 4.18pm

Semjase

Semjase

1. Leider muss ich heute eine etwas einseitige Unterhaltung führen, da ich wichtige Dinge klarzustellen habe:

1. I am afraid today I will have to conduct a one-sided conversation as I have to clear up some important things:

2. Schon seit Jahrzehnten werden wir von verschiedenen Erdenmenschen und von ganzen Gruppen teils bewusst, teils unbewusst in Sphären gepresst, in die wir in keiner Form hineinpassen; Sphären, in denen wir aber auch nicht beheimatet sein wollen.

2. Already for decades now by various earth-humans and whole groups, partly consciously, partly sub-consciously we are being pressed into spheres, into which we don’t fit by any means; spheres but, in which we don’t even want to be at home.

3. Oft nur um der Renommiersucht und des reinen Profites willen werden wir höher gestellt, als wir dies in Wirklichkeit sind.

3. Often only due to a show-off-addiction or for pure profit we are being elevated higher than we are in reality.

4. Wir alle sind aber nur Menschen, wie alle menschlichen Wesen.

4. But all of us are just humans, like all human beings.

5. Euren Begriffen nach leben wir wohl in einem Stand der Übertechnik und des grossen geistigen und bewusstseinsmässigen Fortschrittes, doch aber nicht in einer Überheblichkeit und Übermächtigkeit, die das Gros der Menschen auf der Erde uns andichtet.

5. According to your concepts we appear to live in a state of hyper-technology and a great spiritual and consciousness-related progress, but not in an arrogance and superiority that the majority of humans on earth credit us with.

6. Wir sind weder die Hüter der Erdenmenschen noch irgendwelche gottgesandte Engel oder dergleichen.

6. We are neither the custodians of the earth humans nor any kind of god-sent angels or anything similar.

7. Verschiedene eigensüchtige Personen und durch sie irregeleitete Gruppen behaupten, dass wir Bewacher der Erde und ihrer Menschen seien und dass wir ihre Geschicke lenken würden.

7. Various self-centred persons and groups, which are mislead by them, claim that we are the guardians of the earth and its humans and that we would direct their fate.

 

 

18. März 1975, 17.18 h

18th of March 1975, 5.18 pm

Ober Sädelegg, Schmidrüti

Ober Sädelegg, Schmidrüti

Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff

Demonstration flight of Semjase’s beam ship

18. März 1975, 17.19 h

18th of March 1975, 5.19 pm

Ober Sädelegg, Schmidrüti

Ober Sädelegg, Schmidrüti

Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff

Demonstration flight of Semjase’s beam ship

18. März 1975, 17.20 h

18th of March 1975, 5.20 pm

Ober Sädelegg, Schmidrüti

Ober Sädelegg, Schmidrüti

Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff

Demonstration flight of Semjase’s beam ship

18. März 1975, 17.40 h

18th of March 1975, 5.40 pm

Ober Sädelegg, Schmidrüti

Ober Sädelegg, Schmidrüti

Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff

Demonstration flight of Semjase’s beam ship

8. Doch dies entspricht nicht der Wahrheit, denn wir führen nur eine selbstverpflichtete Aufgabe durch, die in keiner Weise mit einer Überwachung und einer Lenkung der eigentlichen Geschicke der Erdenmenschen etwas zu tun hat.

8. But this is not in accordance with the truth, because we only carry out a self-obligated task, which in no way has anything to do with surveillance and directing the actual fate of the earth humans.

9. Es ist daher falsch, uns als überirdische Botschafter und Wächter darzustellen.

9. Therefore it is wrong to portray us as celestial messengers or guardians.

10. Wären wir Botschafter und Wächter in dem Sinne, wie man dies von uns behauptet, dann würden wir in aller Offenheit landen und die Geschicke der Erdenmenschen in aller Erkennbarkeit lenken.

10. If we were messengers and guardians in that sense, as has been claimed about us, then we would land quite openly and direct the fate of the earth humans in great visibility.

11. Wir sind nicht das, was man uns andichtet; auch wenn wir geistig und bewusstseinsmässig rund 25 Millionen Jahre weiter und technisch den Erdenmenschen um nahezu 3 ½ Jahrtausende voraus sind.

We are not, what we are being credited with; even though spiritually and consciousness-related we are about 25 Million years further and technologically nearly 3 ½ thousand years ahead.

12. Doch aber liegt es im Sinne aller jener Erdenmenschen, uns zu etwas Göttlichem zu machen, die selbst in einem religiösen Glauben gefangen sind.

12. But it is the wish of all those earth humans, who themselves are caught up in a religious believes, to make us out to be something divine.

13. Dadurch degradieren sie sich selbst und alle ihre Mitmenschen zu unterentwickelten Menschenwesen.

13. Through that they degrade themselves and all their fellow humans to underdeveloped human beings.

14. Durch fehlerhafte oder ganz bewusst erfundene Kontaktberichte, die jeder Wahrheit entbehren, entsteht so der Eindruck, dass der Erdenmensch nur Fehler begehe und in keiner Weise richtig lebe.

14. Through incorrect or intentionally invented contact reports, which lack any substance, the impression is given, that the earth human makes mistakes only and doesn’t live right in any way.

15. Dem ist aber in Wahrheit nicht so, denn der Erdenmensch geht seinen evolutionsmässig bedingten Weg.

15. But it is not like that in reality, because the earth human is walking the evolutionary conditioned path.

16. Gewiss, er ist barbarisch und dementsprechend auch in seinen Forschungen ungestüm und oft bedenkenlos.

16. Sure, he is barbaric and accordingly also impetuous and often thoughtless in his research.

17. Doch das Barbarentum ist vielen Lebensformen eigen, denn es ist naturbedingt und zweckmässig, wodurch das Leben erst gewährleistet wird.

17. But barbarity is typical of many life forms, because it is nature-conditioned and useful, through which life is just guaranteed.

18. Damit nenne ich das natürliche Barbarentum, das von Ausartungen frei ist.

18. With that I refer to the natural barbarity, which is free from degeneration.

19. Dieses liegt auch viel höherentwickelten Rassen als denen der Erdenmenschen an und es legt sich erst mit höherer bewusstseinsmässiger Vervollkommnung, wenn die erforderlichen Erkenntnisse dem Menschen eigen geworden sind.

19. This also occurs in races higher developed than the earth humans and it only dissipates with higher consciousness-related perfection, when the necessary realisations become the humans’ own.

20. Es liegt aber in keiner Weise an, dass der Erdenmensch nur diffamiert und zur Ausgeburt des Bösen degradiert wird.

20. But it is not on in any way that the earth human is just defamed and degraded to be the monstrous product of evil.

21. Er ist Abstämmling wilder Vorfahren und hat den Weg seiner Entwicklung zu gehen.

21. He is the descendant of wild forefathers and has to walk the path of his evolution.

22. Dieser Weg aber führt unter viel Not, Elend und Mühsal zu Erkenntnis und Wissen.

22. This path but, under much neediness, misery and tribulation, leads to insight and wisdom.

23. Dies aber erfordert wiederum die Härte eines gewissen Barbarentums, ohne das kein Drang und Streben nach vorne, nach dem Neuen in Anspruch genommen werden könnte.

23. This in turn though requires the strength of a certain barbarity, without which any urge and striving forward, towards the new could not be claimed.

24. Erst ein gewisses Barbarentum erlaubt Forschung und Entwicklung, denn in ihm liegt die nötige Härte, um über gewisse bindende Dinge hinwegzugehen, die den Fortschritt verhindern würden, nämlich z.B. strenge Glaubenseinbildungen, die den Fortschritt in jeder Beziehung behindern oder gar im Keime ersticken.

24. Only a certain barbarity allows research and progress, because in it lays the necessary strength to rise above certain binding things which would obstruct the progress, namely for example strong belief illusions, which hinder progress in every way and even, nip it in the bud.

25. Menschenwesen vermögen so folgerichtig nur dann fruchttragende Forschung zu betreiben, wenn sie religiöse Glaubenseinbildungen weitgehend ausschalten und die Wahrheiten dort suchen, wo diese wirklich verborgen sind.

25. Logically human beings can only conduct fruit bearing research, when to a large extend they turn off religious believe-imagination and seek the truths where they are really hidden.

26. Dies beeinträchtigt nicht die Achtung vor dem Leben oder gar die Achtung vor der Schöpfung selbst, ganz im Gegenteil; die Achtung vor der Schöpfung und vor dem Leben wird durch die bewusste und verantwortungsträchtige Forschung und ihre Erkenntnisse erst recht angefacht.

26. This does not harm the respect for life or even the respect for Creation itself, on the contrary; the respect for Creation and for life are even more fanned through conscientious and responsible-laden research and its discoveries.

27. Der Erdenmensch möge das erkennen daran, dass dem wirklich so ist, dass kein Leben von Krankheit befreit werden könnte, wenn in den frühen Anfängen nicht experimentell vorher niedriges tierisches Leben zerstört würde, weil dies notwendig ist, um die Krankheitskeime und Gegenmittel zu analysieren und herzustellen.

27. The earth human may recognise it on the fact that it really is the case, that no life could be freed from disease, if in the early beginnings lower animalistic life had not been destroyed by experiments, because this is necessary, in order to analyse the pathogens and to produce the antidotes.

28. Um aber Leben für Forschungszwecke zu zerstören, dazu bedarf es eines Barbarentums.

28. But in order to destroy life for research, for that barbarity is necessary.

29. Aber auch alle Arten der Evolution bedürfen des Barbarentums, weil nur dies die notwendige Härte erzeugt.

29. But also all kinds of evolution require barbarity, because only it creates the necessary toughness.

30. So vermag ein unter starken Glaubenseinbildungen irgendwelcher Art liegender Mensch niemals eine massgebende lebensaufbauende Entwicklung zu bringen, weil er zu einseitig und zu human denkt und handelt, wodurch er aber ebenso einseitig ausartet.

30. Therefore a human, influenced by any kind of strong belief-imagination, can never produce a relevant life-constructing development, because he thinks and acts too one-sided and humanely, but through which he turns out just as one-sided.

31. Die grosse Gefahr liegt darin, dass Wissenschaftler der Chemie, Medizin und Physik usw. vielfach die Macht ihres Könnens und Wissens zu eigennützigen Zwecken ausnützen und ihre weniger entwickelten Artgenossen in Versklavung und Ausbeutung schlagen.

31. The great danger lies in the fact, that scientists of chemistry, medicine, physics and so on in many ways use the power of their skill and knowledge for selfish purposes and beat their lesser developed persons of the same kind into slavery and exploitation.

32. Dies soll verhütet werden, ebenso aber auch ihre Errungenschaften in technischer Hinsicht, wenn diese nur der Zerstörung dienen.

32. This shall be prevented, but also achievements in technical respect, if they only serve the destruction.

33. Es liegt nicht an, dass sie sich dadurch zu Göttern aufschwingen und dass sie dadurch dieselben Fehler begehen wie schon unsere Vorfahren.

33. It is not on, that through it they elevate themselves to gods and that through it they make the same mistakes as already done by our forefathers.

34. Dies wollen wir durch gewisse Einflüsse zu verhüten versuchen.

34. This we are trying to prevent through certain influences.

35. Wir wollen aber auch gewisse Wege weisen und gewisse Erkenntnisse im Erdenmenschen reifen lassen.

35. But we also want to point out certain paths and let certain realisations ripen within the earth humans.

36. Und wenn wir uns im geheimen impulsmässig in gewisse Dinge und Belange einmischen, dann nur aus dem Grunde, dass der Erdenmensch nicht dieselben Fehler begeht wie sie auch unseren Vorfahren schadvoll unterliefen.

36. And if through impulses we secretly interfere in certain things and matters, than only for the reason that the earth human won’t make the same mistakes as they detrimentally occurred to our forefathers.

Billy: Davon hast du schon einmal gesprochen. Willst du mir heute die Geschichte der Menschheit weitererzählen?

Billy: You have talked about it before. Are you today going to continue telling me the story about humankind?

Semjase

Semjase

37. Sicher, das will ich.

37. Certainly, I will do that.

Billy: Darf ich dir dann vorher noch eine einzige Frage stellen, die verschiedene meiner Freunde und Bekannten beschäftigt?

Billy: Before that may I then ask you one more question that bothers several of my friends and acquaintances?

Semjase

Semjase

38. Sicher.

38. Sure.

Billy Es handelt sich um dein Strahlschiff, beziehungsweise um eure Strahlschiffe, die ich unter verschiedenen Malen photographieren konnte. Es ist meinen Freunden und Bekannten unverständlich, dass nur ausgerechnet ich sie gesehen habe und sie auch photographieren konnte.

Billy: It concerns your beam ship, respectively your entire beam ships, which I have been able to photograph several times. It is incomprehensible to my friends and acquaintances that of all people only I have seen them and been able to photograph them.

Semjase

Semjase

39. Diese Frage ist sehr leicht zu beantworten:

39. This question is easy to answer:

40. Die Beobachtungsgabe der Erdenmenschen ist sehr schlecht und oberflächlich.

40. The observation skills of the earth humans are very poor and superficial.

41. Unsere Strahlschiffe betrachten sie sehr oft als irgendwelche irdischen Flugzeuge usw., wodurch sie ihnen kaum mehr als einen kurzen Sekundenbruchteil Beachtung schenken.

41. Very often they view our beam ships like any kind of earthly aeroplanes etc, therefore they dedicate them hardly more than a split second of attention.

42. Sie sind ganz einfach an ein sehr genaues Beobachten und Betrachten nicht gewohnt.

42. They are just not used to a very thorough observation and examination.

43. Andererseits ist es aber so, dass wir im Hauptsächlichen unsere Strahlschiffe gegen jede Sicht schützen, so uns die Menschen nicht beobachten können.

43. But on the other hand it is like that, that in the main we protect our beam ships against any sighting, so that the earth humans cannot observe us.

44. Es ist uns eine Leichtigkeit, unsere Schiffe je nach Belieben im Umkreis von 500 m ganz oder teilweise, seitlich, oben oder unten durch einen Verzerrschirm gegen Sicht zu schützen.

44. It is no trouble at all for us to protect our ships from sight completely or partially, above or below as desired within a radius of 500 m through a distortion-shield.

45. Erlaubte ich dir daher, mein Schiff von einer Seite zu photographieren, dann war es auf allen andern Seiten durch die Verzerrschirme gegen weitere Sicht geschützt, so keine Uneingeweihten es zu sehen vermochten.

45. Therefore if I allowed you to photograph my ship from one side, then on all other sides it was protected from further sight by the distortion-shields, so that un-initiated (people) wouldn’t be able to see it.

46. Das will ich dir und deinen Freunden beweisen.

46. This I will prove to you and your friends.

47. Ich gebe dir diesbezüglich daher nochmals die Erlaubnis, 3 weitere Photos von meinem Strahlschiff zu machen, wozu du deine Freunde mitbringen sollst.

47. Therefore in this case I again give you permission to take 3 further photos of my beam ship, for which you shall bring your friends.

48. Besorge einen neuen Film, den du unter ihrer Aufsicht in die Kamera legst.

48. Organise a new film, which you will put into the camera under their watchful eyes.

49. Danach komm mit ihnen zum Kontaktort, den ich mit dir noch vereinbaren werde.

49. After that you come to the meeting place with them, which we yet have to agree on.

50. Etwas entfernt von ihnen sollst du dich dann in Position stellen.

50. Then you position yourself some distance away from them.

51. Wenn ich dann mit meinem Strahlschiff erscheine, wirst du die drei Bilder machen.

51. Then, when I appear with my beam ship, you will take the three photos.

52. Wie üblich werden aber am Schiff die Verzerrschirme so eingeschaltet sein, dass nur gerade du es zu sehen vermagst.

52. As usual though, the distortion-shields on the ship will be turned on in a way, that you will be only one to see the ship.

53. Sage daher deinen Freunden, dass sie nicht enttäuscht sein sollen, wenn sie mein Schiff nicht auch zu sehen vermögen.

53. Therefore tell your friends not to be disappointed if they cannot see my ship either.

54. Es soll ihnen nur beweisen, dass meine Darlegungen im Bezuge der Verzerrschirme der Wahrheit entsprechen.

54. It shall only prove to them, that my explanations regarding the distortion-shields correspond with the truth.

55. Dies wird aber der einzige Beweis sein, den ich deinen Freunden jemals gewähre – weitere werden niemals folgen.

55. This will be the only proof though, which I shall ever grant to your friends – there won’t ever be any more.

56. Dies muss ihnen genügen.

56. That must be sufficient to them.

Billy Danke, Semjase, das ist sehr zuvorkommend von dir. Darf ich vielleicht auch noch bei Gelegenheit eine Tonbandaufnahme von dir resp. von deiner Stimme machen?

Billy Thank you, Semjase that is very obliging of you. May I on that occasion also do a sound recording of you, respectively of your voice?

Semjase

Semjase

57. Ich sagte, dass die drei Photos der erste und letzte Beweis von meiner Seite aus sein wird.

57. I said that the three photos will be the first and last proof from my side.

58. Weiteres kann ich nicht gestatten, verstehe das.

58. I cannot grant anything further, understand that.

59. Wenn die Menschen schon deinen Worten und deinen Photobeweisen nicht Vertrauen schenken und letztere sogar als Montagen usw. beschimpfen, dann wäre dasselbe zu erwarten, wenn du meine Stimme auf dem Tonband festhalten würdest.

59. If the humans already don’t trust your words and photo evidence and even accuse the latter of being edited etc, than the same would have to be expected if you recorded my voice on a tape.

60. Man würde dich des Betruges bezichtigen und behaupten, dass die Stimme irgendeiner Erdenfrau gehöre.

60. One would accuse you of fraud and claim that the voice belonged to some earth woman.

61. Ein solcher Beweis wäre also sinnlos, folglich ich ihn auch nicht gutheissen kann.

61. Therefore such evidence would be futile and consequently I cannot approve of it.

62. Doch auf derartige Erklärungen möchte ich mich künftighin nicht mehr einlassen müssen, denn ähnliche Dinge habe ich schon mehrmals erörtert.

62. But in future I do not want to get involved in such explanation, because similar things I have alluded to several times before.

63. Erkläre das deinen Freunden:

63. Explain this to your friends:

64. Wenn sie künftig deinen Angaben ihr Interesse widmen und die Wahrheit akzeptieren wollen, dann sollen sie das im Vertrauen zu uns und zu dir tun, ansonsten sie sich dieser Sache nicht mehr widmen sollen, weil Zweifel, Kritik und Misstrauen unseren Aufgaben nicht dienlich sind.

64. When in the future they want to devote their interest towards your statements and accept the truth, then they shall do that in trusting us and you, otherwise they should rather not devote themselves to this matter, because doubt, criticism and mistrust doesn’t serve our tasks.

Billy Das ist hart, Semjase.

Billy That is tough, Semjase.

Semjase

Semjase

65. Es musste gesagt sein, denn nur allein die Wahrheit ist dienlich.

65. It had to be said, because only the truth itself is useful.

Billy Einige meiner Freunde pochen aber auf das Argument, dass sie doch meine Aufgaben weiterführen müssten, wenn mir durch die Intrigen meiner Mitmenschen und der Behörden etwas zustossen würde, was ja bereits schon einmal beinahe der Fall war.

Billy  But some of my friends insist on the argument that they after all would have to continue my tasks if anything happened to me due to the intrigues of my fellow humans or authorities, which almost has been the case already once before.

Semjase

Semjase

66. Das sind Argumente, die keine sind, denn sie werden alle Angaben und alles Material in Händen haben, das du ihnen lieferst.

66. Those are arguments that are none, because they will have on hand all the statements and all material that you deliver to them.

67. Wenn sie in dich und in uns Vertrauen haben, dann genügt ihnen dieses auch vollkommen; mehr benötigen sie nicht.

67. If they have trust in you and us, then it also suffices completely, they won’t need anything else.

68. Ihre vorgebrachten Argumente aber entsprechen nicht dieser Sorge bezüglich der Intrigen allein, denn in ihnen sind auch selbstsüchtige Dinge und Gedanken verankert und ein grosses Misstrauen gegenüber deinen Angaben und Bildern.

68. Their expressed arguments though doesn’t just correspond with the worry about the intrigues alone, because in them are also anchored some self-centred things and thoughts as well as a great mistrust towards your statements and pictures.

69. Es ist teils nur ein weiterer Versuch eines Weges, ihr eigenes Ziel der Beweisführung zu erreichen, wobei auch der Trieb mitspielt, an massgebender erster Stelle mitzuwirken.

69. Partly it is only a further attempt of a way to reach their own goal of the line of argumentation, whereby also the drive to participate in the crucial first place plays a role.

70. Doch dieses Thema soll nun wirklich endgültig beendet sein, denn es ist sinnlos, weiter darüber zu sprechen.

70. But really this topic shall now finally be finished, because it is futile to discuss it any further.

Billy Gut, ich werde nicht mehr davon sprechen und dich nicht mehr damit belästigen.

Billy Good, I will not talk about it anymore and I shall not bother you with it anymore.

Semjase

Semjase

71. Du hast mich nicht belästigt damit, denn du wolltest diese Erklärungen ja nicht für dich.

71. You didn’t bother me with it as you didn’t want the explanation for yourself.

72. Doch nun möchte ich von andern Dingen sprechen.

72. But now I would like to talk about other things.

Billy Wenn du mir noch eine wichtige Frage erlaubst vorher?

Billy If you would grant me another important question beforehand?

Semjase

Semjase

73. Sicher.

73. Sure.

Billy Man hat mir an den Kopf geworfen, dass es sehr seltsam sei, dass du auf den Talmud Jmmanuel zu sprechen gekommen seist und dass deine Berichte und Angaben mit dem Talmud übereinstimmen würden. Es wurde gesagt, dass beides wohl aus derselben Feder stamme und daher irgendwelche Dinge nicht stimmen könnten.

Billy It has been chucked at me that it is very peculiar that you have come to speak about the Talmud Jmmanuel and that your reports and statements would correlate with it. It has been said that most likely both would have been written by the same pen and therefore some things did not add up. 

Semjase

Semjase

74. Das hat man tatsächlich?

74. Is that true?

Billy Ja.

Billy Yes.

Semjase

Semjase

75. Sorge dich deswegen nicht, denn es liegt im Wesen der Dummen und Unwissenden, in ihrem Misstrauen und Unverstand stets Kritik zu üben und alles zu beanstanden.

75. Don’t worry about it, because it is in the nature of the dumb and uneducated to always voice critic and to query everything out of their mistrust and lack of judgment

76. Oft suchen sie deshalb Zusammenhänge, die sie nicht verstehen können, weil sie nicht unendlich zu denken vermögen.

76. Therefore they often look for connections they cannot understand because they cannot think infinitely.

77. Ihr geistiges und bewusstseinsmässiges Wissen und Denken sind scharfen Grenzen unterworfen, die sie nur sehr schwer zu überschreiten vermögen.

77. Their spiritual and consciousness-related knowledge and thinking are subject to sharp boundaries which they can only overcome with great difficulty.

78. Daher ist es ihnen auch unverständlich, dass die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit durch alle Zeiten hindurch niemals einer Wankung unterliegen und daher immer gleich klingen.

78. Therefore it is also incomprehensible to them that the truth, the knowledge and the wisdom throughout all times never succumb to any inconstancy and therefore always sound the same.

79. Wenn daher Jmmanuel vor 2000 Jahren die Lehre des Wissens und der Weisheit brachte, dann konnte er das nur im selben Wortsinne tun, wie das auch schon Jahrzehntausende vor ihm getan wurde.

79. When therefore 2000 years ago Jmmanuel brought the teaching of the knowledge and the wisdom, then he was only able to do it in the same word-sense as it had already been done tens of thousands of years before him.

80. Und wenn ich zur heutigen Zeit über die Lehre des Wissens und der Weisheit spreche, dann kann ich das wiederum nur im selben Wortsinne tun, wie dies schon von Jmmanuel und von allen Lehrern vor ihm gelehrt wurde.

80. And when I talk about the teaching of the knowledge and wisdom in the present time, then I can only do it in the same word-sense as it has already been taught by Jmmanuel and all teachers before him.

81. Wenn daher meine Worte gleichgerichtet mit denen von Jmmanuel klingen, dann ist die logische Erkennung daraus zu ziehen, dass an der Lehre nichts verändert wurde.

81. If therefore my words sound aligned with the ones of Jmmanuel, then the logical realisation can be drawn that nothing about the teaching has been changed.

82. Die Wahrheit bleibt für alle Zeiten immer die gleiche, folglich sie auch über Jahrmillionen hinweg immer identisch klingt, auch wenn sie mit andern Worten gesagt wird.

82. The truth remains the same for all time, therefore it always sounds identical for millions of years, even thought it may be spoken with different words.

83. Der Sinn bleibt sich der gleiche.

83. The meaning remains the same.

84. Es ist mir sehr leid, wenn das von deinen Freunden nicht verstanden wird und sie deswegen Kritik üben.

84. I am very sorry, if your friends cannot understand it and they therefore pass on criticism.

85. Es ist ihnen aber zu empfehlen, dass sie ihren Verstand schulen und sich in der Logik üben, denn nur dadurch vermögen sie ihr Bewusstsein und dessen Kräfte zu meistern und zu nutzen.

85. But it is recommended to them that they train their intellect and practice logic, because only through it will they be capable of mastering and using their consciousness and its powers.

86. Durch Kritik hemmen sie die bewusstseinsmässige Fortentwicklung, wenn diese Kritik unlogisch ist.

86. Through criticism they hinder the consciousness-related progress, if this criticism is illogical.

87. Ihnen das klar zu machen, wird nicht leicht sein, denn wie ich dir schon einmal erklärte, sind sie in der geistigen und bewusstseinsmässigen Evolution noch sehr weit hinter dir zurück und vermögen der Lehre nicht zu folgen.

87. To make that clear to them won’t be easy, because as I explained to you before they are still very far behind you in their spiritual and consciousness-related evolution and are unable to follow the teachings.

88. Noch zu sehr sind sie in ihren Religionen gefangen, als dass sie die Wahrheit erkennen und akzeptieren könnten.

88. They are still too much caught up in their religions as to recognize the truth and accept it.

89. Sie leben noch der irren Annahme, dass Wahrheit, Wissen und Glauben Religion sei und dass man dies auch Religion nennen könne.

89. They live in the erroneous belief that truth, knowledge and belief were religion, and that they could be called religion.

90. Sie glauben, dass irgendeine bestimmte oder unbestimmte Form einer Religion gut sei und den Lebensformen Hilfe bringe.

90. They believe, that any definite or indefinite kind of religion would be beneficial and would bring help to the life forms.

91. Sie verstehen nicht, dass eine Religion ein Wesen unterjocht und abhängig macht von etwas, das über ihnen steht und Befehle oder Weisungen erteilt.

91. They do not understand that a religion subjugates a being and makes it dependent on something that stands above them and gives commands or directives.

92. Eine Religion bedingt das immer, wodurch die betreffende Lebensform nicht mehr Herr über sich selbst ist, sondern sich unterwirft und unterjocht an etwas, das machtvoll über ihr stehen soll.

92. A religion always causes that, therefore a life form is not in charge of itself anymore, but submits or subjugates itself to something that powerfully is supposed to stand above it.

93. Daher gibt es im gesamten Universum nicht eine einzige Form einer Religion, die gut ist und die nicht einfach eine irre und wirklichkeitsfremde Ideologie ist.

93. Therefore in the whole of the universe there is not one kind of religion that is any good or which is not just simply an erroneous and unrealistic ideology.

94. Dass ich den Talmud Jmmanuel zur Rede gebracht habe, ist doch nur logisch.

94. It’s only logical that I came to speak of the Talmud Jmmanuel.

95. Selbst in Anbetracht dessen, dass deine Freunde dem Geisteswissen und Bewusstseinswissen und deren Nutzung teilweise noch sehr fremd gegenüberstehen, so verstehe ich nicht, warum diese Frage gestellt werden konnte.

95. Even considering that your friends are still partly unfamiliar with the spirit knowledge and consciousness knowledge and its usage, I don’t understand why this question could have been posed.

96. Ihre Beantwortung ist doch so logisch, dass sie mit Sicherheit von einem grösseren Kind beantwortet werden kann:

96. Its answer is but so logical that it certainly could have been answered by an older child:

97. Der Talmud Jmmanuel stellt die einzige Schrift dar, die tatsächlich zu Lebzeiten Jmmanuels geschrieben wurde und die als einzige unverfälscht die Lehre der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und des Geistes enthält.

97. The Talmud Jmmanuel represents the only document which was truly written during Jmmanuel’s life time and which is the only one that contains the unadulterated teaching of the truth, the knowledge, the wisdom and the spirit

98. Andere Schriften gleicher Art existieren nicht, so also diese herangezogen werden musste.

98. Other documents of the same kind do not exist, therefore this one had to be consulted.

99. Wohl hätten wir diese Lehre neu verfassen und dir zur Verbreitung geben können, doch dies lag nicht in unserem Sinn, weil nur die Existenz des Talmud vielen Menschen die Unwahrheit des Neuen Testamentes eurer Bibel zu beweisen vermag.

99. No doubt we could have compiled these teachings anew and given to you for distribution, but this was not our intention, because only the existence of the Talmud will be able to proof to many humans the deceit of the New Testament of the bible.

100. Wie ich die Dinge dieser Frage sehe, läuft alles darauf hinaus, dass ein böses Misstrauen darin liegt und eine unangebrachte Kritik an allem und jedem.

100. As I see the matter of this question, it all boils down to that it entails a bad mistrust and an uncalled for critique on everything and everyone.

101. Wer auch immer diese Frage an dich gerichtet hat, ist bewusstseinsmässig sehr beeinträchtigt von Religionen und lebt in ihnen verbundenen Zerrungen.

101. Who ever directed the question to you is consciousness-related very much spoilt by religions and lives in distortions related to them.

102. Das heisst, dass viele verschiedene Darlegungen und Auslegungen einer Religion in diesem Menschen verankert sind und eine heillose Wirrnis in ihm erzeugen, die er selbst nicht zu entwirren und nicht zu neutralisieren vermag.

102. That means that in this human many different explanations and interpretations of a religion are anchored, which causes a hopeless confusion in him, which he cannot untangle and neutralise for himself.

103. Dadurch wird dieser Mensch zwischen Unrealem und Realem hin- und hergerissen, wenn es sich um Dinge der Religion oder um die wirkliche Wahrheit handelt.

103. Through it this human is torn between unreality and reality, when it comes to things of religion or the real truth.

Billy Du gebrauchst harte Worte, Semjase.

Billy You are using harsh words, Semjase.

Semjase

Semjase

104. Die Wahrheit klingt immer hart.

104. The truth always sounds harsh.

105. Doch verschone mich nun bitte künftighin mit Fragen, wenn sie nicht aus dir selbst entspringen.

105. But in the future please spare me with questions that don’t originate within you.

106. Ich habe dich bereits schon einmal darauf hingewiesen.

106. I have already once before pointed this out to you.

107. Ab heute werde ich keinerlei weitere Fragen mehr beantworten, wenn sie nicht grundlegend von dir sind.

107. From today on I shall not answer any more questions if they are not fundamentally yours.

108. Ich habe kein Bedürfnis, dauernd Fragen zu beantworten, die dir selbst doch schon seit langem kein Geheimnis mehr sind.

108. I have no desire to constantly answer questions that already haven’t been a mystery to you for a long time.

109. Ausserdem ist es nicht meine Aufgabe, die Wissensbildung der Erdenmenschen oder einfach deiner Freunde in der Form zu fördern, dass ich mich in der Beantwortung ihrer unlogischen Fragen ergehe.

109. On top of that it is not my task to foster the building of knowledge of the earth humans or simply your friends in a way that I engage in the answering of their illogical questions.

110. Was ich zu erklären habe, das liegt in meinem und in unserem Ermessen, nicht aber in dem deiner Freunde oder Mitmenschen.

110. What I have to explain is at mine or your discretion, but not at your friends’ or other fellow humans’.

111. Wäre dem nicht so, dann könnten wir in aller Öffentlichkeit, wenn uns dies infolge der dies verhindernden Schwingungsbarriere möglich wäre, uns zu erkennen geben, woran wir aber wirklich kein Interesse haben.

111. If it wasn’t like it, we could make ourselves be seen publicly, if it was possible to us without the vibrational shield preventing it, in which we are really not interested at all.

112. Erkläre deinen Freunden, dass sie sich damit abfinden müssen, dass nun einmal du aus ganz bestimmten Gründen ausgesucht bist, um mit uns Kontakt zu halten.

112. Explain to your friends that they have to contend with that you alone have been chosen for specific reasons to maintain contact with us.

113. Dies sage ich diesmal endgültig, und weitere Diskussionen darüber werde ich nicht mehr akzeptieren.

113. This is my final word on the matter and I won’t accept any further discussions on it.

Billy Ich wollte dich nicht erregen.

Billy I didn’t want to infuriate you.

Semjase

Semjase

114. Das hast du auch nicht getan, doch aber ist es unvernünftig von deinen Freunden, dass sie nicht ihren Verstand gebrauchen.

114. This you didn’t do at all, but it is irresponsible of your friends not to use their intellect.

115. Ihr ungerechtfertigtes Misstrauen und ihre Kritik sind unserer Sache nur schädlich.

115. Their unjustified mistrust and criticism is only damaging to our case.

116. Erkläre ihnen, dass, wenn sie unserer Sache zugetan sein wollen, sie dann uns und dir ihr Vertrauen entgegenbringen müssen und ihren Verstand logisch nutzen lernen.

116. Explain to them that if they want to assist our case, then they have to place their trust in us and you and learn to use their intellect logically.

117. Wenn sie dazu aber nicht gewillt sind, dann ist es ohne Wert, sie weiter in die noch kommenden Dinge einzuweihen.

117. But if they are not prepared to do it, then there is no value in initiating them into the coming things any further.

118. Das ganze Unternehmen erfordert bedingungsloses Vertrauen in uns und in dich.

118. The whole venture demands unconditional trust in us and you.

119. Nun aber habe ich genug über diese Dinge gesprochen, und zwar endgültig.

119. But now I have said enough about these things, once and for all.

120. Bei unserem fünften Kontakt beendete ich die Menschheitsgeschichte dort, als vor 50 000 Jahren irdischer Zeitrechnung unsere Heimatwelten Freiheit und Frieden fanden.

120. At our fifth contact I finished the history of the humans at the point where according to the earthly calendar 50 000 years ago our home worlds found peace and freedom.

121. Vor dieser Zeit flohen 70 000 Menschen unter der Führung des Wissenschaftlers Pelegon.

121. Before this time 70 000 humans fled under the leadership of the scientist Pelegon.

122. Mit Raumschiffen, deren sie sich bemächtigt hatten, flohen sie durch den Raum aus einem anderen Raum-Zeit-Gefüge in das der Milchstrasse des DERN-Universums und liessen sich auf der Erde nieder.

122. With spaceships, which they had seized, they fled through space out of another space-time configuration into that of the milky way of the DERN- universe and settled on earth.

123. Unter Pelegons Führung standen zweihundert Unterführer; Wissenschaftler, die je für ein spezielles Wissensgebiet zuständig waren.

123. Under Pelegon’s leadership stood two hundred sub-leaders; scientists, each one of them being responsible for a specific knowledge field.

124. Von ihnen und von allen andern wurde Pelegon einmütig als Weisheitskönig (JHWH/Gott) anerkannt und geachtet.

124. By them and everyone else Pelegon unanimously was recognised and revered as the king of wisdom (JHWH/God)

125. Im Laufe der Jahrtausende errichteten sie grosse Städte und bewohnten alle Kontinente der Erde.

125. In the course of thousands of years they built big cities and populated all continents of the earth.

126. Leider aber ging das nur knappe 10 000 Jahre gut, ehe wieder Machtgelüste die Oberhand gewannen und ein tödlicher Krieg über die Welt tobte.

126. But unfortunately it only went well for just about 10 000 years, until again the lust for power prevailed and a deadly war ravaged the world.

127. Restlos alles wurde vernichtet, und nur wenige tausend Menschen vermochten zu überleben, während andere wieder in den Weltenraum und in das alte Raum-Zeit-Gefüge flohen und sich auf fernen Welten niederliessen.

127. Completely everything was destroyed and only a few thousand humans managed to survive, whilst others again fled into space and the old space-time configuration and settled in far away worlds.

128. Die nächsten 7000 Jahre wurde die Erde nicht mehr angeflogen, während der Zeit die Zurückgebliebenen völlig verwilderten und degenerierten.

128. For the next 7000 years earth was not flown to anymore, while the ones left behind totally run wild and degenerated.

129. Danach kehrten die Nachkommen jener zurück, die sich auf fernen Welten niedergelassen hatten.

129. After that the descendants of the ones who had settled on other worlds returned.

130. Wieder waren sie angeführt von einem JHWH.

130. Again they were led by an JHWH.

131. Unter einem solchen JHWH-Kommando erbauten die fernen Nachkommen später Atlantis und Mu.

131. Under such an JHWH-commander these descendants later built Atlantis and Mu.

132. Zwei riesige Städte auf zwei verschiedenen Kontinenten.

132. Two gigantic cities on two different continents.

133. Jahrtausende lebten sie in völliger Freundschaft und in Frieden, ehe wieder einige Wissenschaftler der Machtgier unterlagen und die Herrschaft an sich reissen wollten.

133. For thousands of years they lived in complete friendship and peace, before again some scientist succumbed to the lust for power and wanted to seize control.

134. Der dauernden Kriege aber überdrüssig geworden, erhoben sich die Völker gegen sie, so sie sich Raumschiffen bemächtigten und in den Weltenraum flohen; nach irdischer Zeitrechnung vor rund 15 000 Jahren.

134.But weary of the constant warring the nations rose against them, so they seized the space ships and fled into space; according to the earth calendar about 15 000 years ago.

135. Zwei Jahrtausende lebten sie und ihre Nachkommen in einem benachbarten Sonnensystem.

135. For two thousand years they and their descendants lived in a neighbouring solar system.

136. Zwei Jahrtausende, während denen sie sehr böse geworden waren und nur unter strengster Zucht eine gewisse Ordnung zu halten vermochten.

136. Two thousand years during which they had turned quite evil and only through most strict discipline they were able to maintain a certain order.

137. Durch Mutationen und Forschungen erlangten sie eine sehr hohe Lebensspanne, die mehr als dreitausend Jahre betrug.

137. Through mutations and research they reached a very high lifespan, which amounted to more than three thousand years.

138. Von Herrschsucht besessen, verliessen sie ihre Welt vor rund 13 500 Erdenjahren und kamen wieder zur Erde.

138. Possessed by domineeringness they left their world about 13 500 earth years ago and returned to earth again.

139. Ihr oberster Führer war der Wissenschaftler ARUS, der auch ‹der Barbar› genannt wurde.

139. Their highest leader was the scientist ARUS, who was also called <the barbarian>.

140. Wie schon JHWH Pelegon vor annähernd 190 000 Jahren, hatte auch er 200 Anführer oder Unterführer, die je für ein spezielles Wissensgebiet zuständig waren.

140. Like the JHWH Pelegon around 190 000 years ago, he too had 200 leaders or sub-leaders, each one of them responsible for a specific area of knowledge.

141. In zwei Teilen siedelten sie sich im hohen Norden und im heutigen Amerika (Florida) an, wobei sie dauernd nach Atlantis und Mu vorstiessen, um diese mit Krieg zu überfallen.

141. In two parts they settle in the far north and in today’s America (Florida), whereby they constantly advanced to Atlantis and Mu in order to attack them in war.

142. Und nur wenige Jahrtausende nach ihrer erneuten Erdenbeschlagnahmung gelang es ihnen, Mu und Atlantis völlig zu zerstören.

142. And only a few thousand years after their renewed occupation of earth they succeeded in destroying Mu and Atlantis completely.

143. Wenige Überlebende gingen in Knechtschaft, während grosse Wissenschaftler zu fliehen vermochten und zurückkehrten in die ursprünglichen Heimatwelten auf den Plejaden.

143. A few survivors went into servitude, whereas great scientists were able to flee and to return to the original home worlds on the Plejaden.

144. Doch Jahrtausende vor diesem Zeitpunkt machten sich die Neueindringlinge auf der Erde breit, und JHWH ARUS führte ein strenges und blutiges Regiment.

144. But thousands of years before this point of time these new-intruders spread across the earth and the JHWH ARUS lead a strict and bloody regime.

145. Doch auch seine Unterführer massten sich allerlei Dinge an und machten sich mehr und mehr selbständig.

145. But also his sub-leaders claimed all kinds of things and became more and more independent.

146. Innerhalb nur dreier Jahrzehnte handelten sie weitgehend nach eigenem Ermessen, auch wenn sie die Strafen des JHWH ARUS fürchteten.

146. Just within three decades they more or less acted according to their own judgement, even though the feared the punishments of the JHWH ARUS.

147. Den Kodex, unter allen Umständen ihre eigene Rasse rein zu halten und sie keinen Mutationen verfallen zu lassen, stiessen sie weit von sich.

147. They pushed far away the codex to keep their race pure under all circumstances and not to let it fall prey to mutations.

148. Verbotenerweise und im geheimen gingen sie aus und fingen irdisch-kreierte Lebensformen ein; so aber auch verwilderte oder mutierte Wesen, die sehr ferne Nachkommen einstiger Menschen aus dem Weltenraum waren.

148. Against orders and secretly they went out to catch earth-created life forms; so also but some wild or mutated life beings, which were very distant descendants of former humans from space.

149. Die in ihrer Wildheit schönen weiblichen Wesen wurden gezähmt und von den Anführern, die sich Himmelssöhne nannten, begattet oder genmanipuliert befruchtet.

149. The in their unruliness beautiful female beings were tamed and were mated with or inseminated gene-manipulated by the leaders who called themselves celestial sons.

150. Je nach ihren eigenen Rassen schufen sie so mutierte Wesen; völlig neue Lebensformen, die von zwergenhaftem Wuchs, sehr gigantisch oder ähnlich animalischen Formen waren.

150. According to their own race they then created mutated beings; completely new life forms which were of dwarfish growth, gigantic or similar to animalistic forms.

151. Semjasa, der oberste Anführer aller Unterführer begattete ein EVA; ein weibliches Wesen, das nach seinem Begriffe noch am menschenähnlichsten erhalten und auch recht schön war.

151. Semjasa, the highest leader of all the sub-leaders, copulated with an EVA; a female being, which according to his concept was still the most human like and rather pretty.

152. Der Nachkomme aus diesem Akt war männlichen Geschlechtes und in guter Form ein Mensch.

152. The descendant of this act was of male sex and a good kind of human.

153. Semjasa nannte ihn Adam, was gleichbedeutend ist wie ERDENMENSCH.

153. Semjasa named him Adam, which is equivalent to EARTH HUMAN.

154. Eine weitere gleichartige Begattung brachte ein weibliches Wesen hervor, und Semjasa bestimmte in späteren Jahren, dass diese beiden Adame sich zusammen paaren mussten.

154. A further similar copulation produced a female being, and Semjasa in later years determined that these two Adams should be paired.

155. In der Zwischenzeit aber wurden noch viele andere gleichartige Wesen gezeugt, die sich zu grossen Gruppen und Stämmen zusammenrotteten.

155. In the meantime though still many more similar beings were created, who banded together in large groups and tribes.

 

 

156. Aus ihnen entwickelte sich die heutige Menschheit, die schon zu ihrem Urbeginn ihren Rassen gemäss auf die verschiedensten Kontinente verteilt wurden.

156. From them today’s humanity developed, which from its beginning spread according to their race to different continents.

157. JHWH ARUS war ob diesem Tun sehr erbost, und wo er der Fehlbaren habhaft werden konnte, liess er seine fehlhandelnden Unterführer einfangen und sie töten oder verbannen.

157. JHWH ARUS was infuriated by this conduct, and wherever he could get hold of the fallible, he got the wrongly acting sub-leaders caught and killed or banned.

158. Im Laufe der Zeit aber änderte er seine Gesinnung, und er erkannte eine neue Macht, die er über die neugeschaffenen Erdenmenschen ausüben konnte.

158. During the course of time though he changed his mind, and he recognised his new power, which he could exert over the newly created earth humans.

159. Durch neuernannte Wächterengel und Unterführer liess er drei Menschengeschlechter in seinen Bann schlagen.

159. Through newly appointed guardian angels and sub-leader he captivated three human races.

160. Es waren dies die Vorfahren derer, die ihr heute Inder nennt, dann die Bewohner, die sich um das Schwarze Meer angesiedelt hatten, und als dritte jene, welche im Süden unterhalb des Mittelmeeres als Zigeuner umherzogen und deshalb Hebreons genannt wurden.

160. It were these the forefathers of the ones you call Indians, then the occupants who settled around the Black Sea and thirdly the ones who moved around as gypsies south of the Mediterranean Sea and therefore were called the Hebrews.

161. Durch seine Wächterengel liess JHWH ARUS diese Menschengeschlechter unterjochen und in seinen Bann schlagen.

161. Through his guardian angels JHWH ARUS had these human races subjugated and captivated.

162. Als oberster Herrscher über sie, liess er sich von ihnen verehren und anbeten.

162. As highest leader above them, he let himself be worshipped and prayed to by them.

163. In seinem Grössenwahn liess er sich ihnen gegenüber als Schöpfer und Schöpfung feiern und seine Unterführer als schöpferische Helfer.

163. In his megalomania he let himself be celebrated as the creator and creation and his sub-leaders as creational helpers.

164. Er erliess harte und strenge Gesetze, die ausnahmslos das Blut eines Schuldigen forderten.

164. He enacted tough and strict laws, which without exception demanded the blood of a trespasser.

165. Sein Sohn Jehav, der nach 3400 Jahren seine Herrschaft übernahm, war nur um sehr weniges besser, denn auch er forderte als ausgerufener JHWH unter den drei versklavten Menschengeschlechtern nur Blut und Tod.

165. His son Jehav, who 3400 years later took over his reign, was only marginally better, because he too as declared JHWH demanded only blood and death from his three enslaved human races.

166. Erst die späteren ‹Götternachkommen› wurden humaner und entwickelten sich im Sinne der Geistesevolution.

166. Only the later ‘god descendants’ became more humane and developed themselves in the sense of the spiritual evolution.

167. Als dies endlich soweit war, beschlossen sie, ihrem Gesinnungswandel und Bewusstseinswandel gemäss, die Entwicklung der Erdenmenschen ihren natürlichen Bahnen zu überlassen und sich selbst in die ursprüngliche Heimat zurückzuziehen.

167. When they were finally ready, they decided according to their conversion and their changed consciousness, to entrust the development of the earth humans to the natural courses and to retreat to their original home world.

168. So verliessen deren letzte vor 1943 Jahren die Erde und kehrten als friedliche Wesen auf unsere Plejaden zurück, wo sich ihre eigene Menschheit inzwischen sehr hoch entwickelt hatte.

168. So the last ones of them left earth 1943 years ago and returned as peaceful beings to our Plejaden, where their own mankind had developed highly in the meantime.

169. Vereint leben sie heute als besonders Langlebige mit den normal Alternden, die durchschnittlich 1000 Jahre alt werden, und so sind wir heute ein einziges Volk in Frieden und Freiheit.

169. United they nowadays live as particular long-lived ones with the normal ageing, which reach an average age of 1000 years, and so today we are one single nation of peace and freedom.

170. Das ist das Wesentliche, was für den Erdenmenschen wichtig ist zu wissen.

170. That is the essential part that is important to know for the earth humans.

171. Weiteres erforderliches Wissen ist zu nennen im Bezuge auf eine kosmische Umwälzung, auf die ich bereits schon einmal zu sprechen kam.

171. Further necessary knowledge is to mention in regards to the cosmic radical change, which I already have touched on once before.

172. Es handelt sich um das Wassermannzeitalter, das auch das ‹Goldene Zeitalter› genannt wird.

172. It concerns the Age of Aquarius, which is also called the <Golden Era>.

173. Diesbezüglich habe ich als erstes zu erklären, dass die religiösen Auslegungen bezüglich dieses Zeitalters absolut irreal und bewusst falsch ausgelegt werden.

173. Regarding this I have to explain firstly that the religious explanations in regards to this era are totally unreal and consciously interpreted wrongly.

174. Teils aber liegt auch ein gewisser unverantwortlicher Fanatismus dahinter, wenn behauptet wird, dass es sich beim Wassermannzeitalter um die religiös-proklamierte Endzeit handle.

174. Partly though a certain irresponsible fanaticism also lies behind it when it is claimed that the Age of Aquarius is about the religiously-proclaimed last days.

175. Mitnichten ist das neue Zeitalter aber eine Endzeit, denn es bringt in Wahrheit das reale Leben.

175. But by no means does the new era spell the last days, because in truth it brings the real life.

176. Erst dieses Zeitalter ermöglicht es, alles auf einen höchsten Stand zu bringen und den Geist sowie das Bewusstsein vorsehungsgemäss zu entwickeln.

176. Only this era makes it possible to bring everything to a highest standard and to develop the spirit as well as the consciousness according to providence.

177. Doch wird es nach Einbruch des Zeitalters viele Jahrhunderte dauern, ehe dem so sein wird.

177. But after the onset of this era it will still take many centuries before it will be like it.

178. In erster Linie werden wie üblich die religionsarmen Wissenschaftler Nutzen und Macht aus dem Neueinbruch ziehen, während das normale Volk durch die Religion beeinträchtigt und tiefgreifend benachteiligt wird.

178. In the first place as usual the religiously poor scientists will draw use and power from the new fall, whilst the normal people will be impaired by religions and disadvantaged deeply.

179. Durch den Wechsel der Zeitalter bedingt, verfällt viel des im Glauben an eine Religion festhaltenden Volkes einem Sekten- und Religionswahn.

179. Due to the transition of the eras a lot of the people holding on to religious believes will fall prey to a sectarian and religious mania.

180. Ganz besonders die 185 Jahre der Wechselzeit sind machtvoll dadurch gekennzeichnet, dass religiöse Glaubensrichtungen aller Art wie Pilze aus dem Boden schiessen und die Menschen in ihren gefährlichen zerstörenden Bann schlagen.

180. Especially the 185 years of the transition time are powerfully marked by the fact, that all kinds of religious orientations will shoot up like mushrooms out of the ground and will captivate the humans in their dangerous and destructive way.

181. Mord, Selbstmord, Massenmord und Ausbeutung aller Art sowie böse sektiererisch-religiöse Versklavung aus irrealen Glaubensannahmen heraus gehören zur Tagesordnung, wodurch das gesamte Weltbild religiös-sektiererisch erschüttert wird.

181. Murder, suicide, mass murder and exploitation of all kind as well as evil sectarian-religious enslavement due to unreal belief-assumptions will be the order of the day, through which the whole picture of the world will be shattered in a religious-sectarian way.

182. Angebliche Heilbringer und falsche Propheten machen sich in aller Öffentlichkeit breit und suchen fanatisch nach Opfern und neuen Anhängern.

182. So-called saviours and false prophets will spread out widely in public and will fanatically seek victims and new followers.

183. Dies ist die Einleitung des ‹Goldenen Zeitalters›, die Übergangsphase von 185 Jahren.

183. This is the introduction to the ‘Golden Age’, the transition period of 185 years.

184. Der Vollwert des Zeitalters wird aber erst anbrechen am 3. Februar 2029 um 11.20 h MEZ.

184. The age proper but will only begin on 3rd February 2029 at 11.20 am Middle European Standard Time (MEST).

185. Die umwälzende Kraft des Neuen Zeitalters hat aber begonnen am 3. Februar 1844, und seither eilen die gewaltigen Veränderungen auf der Erde unaufhaltsam vorwärts.

185. The radical changing power of the New Age but has begun on 3rd February 1844, and since then the enormous changes on earth have been hurrying along forward unstoppably.

186. Das Neue Zeitalter fordert bereits seinen Tribut:

186. The New Age is already demanding its toll:

187. Religiösen Wahnsinn, rapide Entwicklung der Computertechnik, sonstigen Technik, der Raumfahrttechnik, Gentechnik und aller Wissenschaften, kriminelle Überhandnahme, Ausrottungskriege usw., Zeichen der Zeit, die unübersehbar sind.

187. Religious madness, rapid development of the computer technology, other technology, the space technology, the gene technology and all sciences, rampant crime,

Eradication-wars etc, signs of the time that are not to be missed.

188. Die erste Hälfte des Halbzeitwertes des Wassermann-Zeitalters dauerte 93 Jahre, von 1844 bis 1937, während denen die Erde in die äussersten Strahlungen des Fische-Zeitalters entwich.

188. The first half of the halftime value of the Age of Aquarius lasts 93 years, from 1844 to 1973, during which the earth escaped from the outermost rays of the Age of Pieces.

189. Mit dem 3. Februar 1937, 11.20 h MEZ setzte das eigentliche Wassermann-Zeitalter in der Übergangsperiode ein, also die zweite Übergangshalbzeit.

189. With the 3rd February 1937, 11.20 am MEST the true Age of the Aquarius began within the transition period, the second transition half-time so to speak.

190. Ab diesem Datum sind rapide umwälzende Ereignisse, Entdeckungen, Erfindungen und Kriege sowie Rebellion usw. absolut tägliche Zeit- und Entwicklungsnormen, die keinem andern Zeitalter in dieser Form so eigen sind.

190. From that date onward rapid overturning events, discoveries, inventions and wars as well as rebellions etc are the absolute daily time and development norm, which in this form is not typical for any other age.

191. Der Beginn des Wassermann-Zeitalters gewährleistet aber auch den Beginn des wirklich geistigen und bewusstseinsmässigen Lebens.

191. But the beginning of the Age of Aquarius also guarantees the beginning of the truly spiritual and consciousness-related life.

192. Das ganze irdische Sonnensystem mit allen seinen unzähligen Lebensformen ist in den Bann des Neuen Zeitalters geschlagen.

192. The whole of the terrestrial solar system with all its uncountable life forms will be captivated by the New Age.

193. Alles und jedes ist und wird davon beeinflusst, denn dies ist ein kosmisches Gesetz.

193. All and everything will be influenced by it, as this is a cosmic law.

194. Diesem Gesetz gemäss, dem alle Bewegungen aller Planeten und alle Lebensformen im gesamten Universum unterworfen sind, ist auch die Erde im Verlaufe des kosmischen Geschehens im Jahre 1844 in eine Periode eingetreten, die evolutionsmässig alle bisher bestehenden und gültigen Ordnungen erneuert oder eliminiert, wenn diese nicht schöpferisch-naturmässigen Charakters sind.

194. According to this law, which all movements of all planets and all life forms in the whole of the universe are subjected to, earth has also in the course of the cosmic happenings during 1844 entered a period, in which in an evolutionary way all current and valid rules will be renewed or eliminated if they are not of creational-natural character.

195. Die neue Aera bringt es mit sich, dass alle geschaffenen Ordnungen erdenmenschlichen Ursprungs, die bisher ihre Gültigkeit hatten, neu errichtet, gewandelt und evolutioniert, verändert oder abgeschafft werden.

195. The new era will bring with it that all of the created rules of earth human origin, which were valid until now, will be upheld anew, changed and evolved, changed or abolished.

196. Der Ursprung dieser epochalen Wandlung liegt im Strahlenbereich des gigantischen Sternenzentrums, das wir Zentralsonne nennen, worum das irdische resp. das SOL-System kreist und innerhalb 25 860 Jahren einmal 12 verschiedene Zeitalter im Sinne der euch bekannten Sternzeichen durchläuft.

196. The origin of the epochal change lies in the area of radiation of the gigantic centre of stars, which we call the central sun, around which the terrestrial, or rather the SOL-system orbits and within 25 860 years passes once through 12 different eras in the sense of your known star signs.

197. Die Erde resp. das SOL-System umkreist die Milchstrasse und deren Zentralsonne in rund 318 Millionen Jahren und ist auch bereits in den äusseren Rand der ‹Goldenen Strahlung› der galaktischen Zentralsonne eingetaucht, die im gesamten Milchstrassenbereich die stärksten umwandelnden und umwälzenden Strahlungen aussendet.

197. The earth, or rather the SOL-system orbits the Milky Way and its central sun in about 318 million years and has already dipped into the outer edge of the <golden radiation> of the galactic central sun, which sends out the strongest changing and revolutionising rays.

198. Auch bezüglich dieser Strahlung wird das Wassermann-Zeitalter das ‹Goldene Zeitalter› genannt; das revoluzzerische, das neue, das grösste, das Wunder-Zeitalter, das die gewaltigsten Evolutionen bringt.

198. Also in regards to this radiation the Age of the Aquarius is being called the <Golden Era>; the revolutionary, the new, the greatest, the wonder-era, which brings the most powerful evolution.

199. Doch auch viel Unheil ist damit verbunden, ganz besonders in Hinsicht der Religionen und der Verwendung von Neuentdeckungen und neuen Errungenschaften.

199. But also a lot of disaster is connected with it, especially in regards to the religions and the use of new discoveries and achievements.

200. Erst im Verlaufe vieler Jahrhunderte wird der Erdenmensch über seinen Unverstand und seine Unvernunft siegen und alles den schöpferisch-natürlichen Gesetzen gemäss einrichten.

200. Only over the course of many centuries will the earth human triumph over his lack of judgement and his irrationality and set everything up according to the creational-natural laws.

201. Die Wassermann-Aera ist eine grosse und erregende Zeit.

201. The Age of Aquarius is a great and exiting time.

202. Sehr erhaben und golden wirkt sie sich auch in spätere Zeitalter aus und beeinflusst alle später zu durchlaufenden Sternkreise.

202. Very sublime and golden it will have an effect on the following eras and influence all later to be traversed star circles.

203. Während des Verlaufes der ‹Goldenen Zeit› jedoch wird der Mensch eine natürliche geistig-bewusstseinsmässige Richtung finden, die jedoch nicht ohne grosse Wirren zustande kommen wird.

203. During the course of the <Golden Age> though mankind will find a natural spiritual-consciousness-related direction, which will not come into being without great confusions though.

204. Unzählige Menschen werden im Wahn ihrer Sekten und Religionen umkommen und ein böses Ende finden.

204. Scores of humans will perish in the madness of their sects and religions and find a terrible end.

205. Glücklich werden aber jene sein, welche den Irrlehren der Religionen und Sekten entflohen sind und sich in der Wahrheit, im Wissen und in der Weisheit des Geistes ergehen.

205. But lucky will be the ones, who have escaped the erroneous teachings of the religions and sects and indulged in the truth, the knowledge and the wisdom of the spirit.

206. Es wird eine gewaltige Neuerung auf der Erde stattfinden.

206. An enormous renewal will happen on earth.

207. Das Intellektuelle wird nicht mehr allein massgebend sein, sondern überrundet werden von Geisteswissen und Geisteskönnen.

207. The intellectual won’t be authoritative on its own any more, but will be overtaken by spirit knowledge and spirit skill.

208. Alles, was geistig-bewusstseinsmässig nicht hoch genug entwickelt ist, um für die höheren Sphären des Geistigen empfänglich zu sein und mit ihm in Harmonie einherzugehen, wird ausradiert und eliminiert werden, weil es störend und gefährlich das Leben in jeder Form beeinträchtigt.

208. Everything that hasn’t developed highly enough in a spiritual-consciousness-related way to be receptive for the higher spheres of the spirit and to go along with it in harmony, will be erased and eliminated, because disturbing and endangering it hinders life in every form.

209. Alles Geisthemmende, Geistversklavende, Bewusstseinshemmende und Bewusstseinsversklavende wird vernichtet werden, nachdem alles die Höhepunkte überschritten hat.

209. All spirit-hindering, spirit-enslaving, consciousness-hindering and consciousness-enslaving will be eliminated after everything has passed the pinnacles.

210. An erster Stelle werden in dieser Beziehung die Religionen und Sekten stehen, die als bösartigste Unterjocher des Bewusstseins und dessen Entwicklung fungieren.

210. In the first place in this regard will be the religions and sects, which function as most evil subjugators of the consciousness and its evolution.

211. Das Neue Zeitalter bringt es mit sich, dass die Erde von allen rein negativen und rein positiven Mächten gesäubert wird, wodurch eine gesunde neutrale Ausgeglichenheit geschaffen werden kann.

211. The New Age brings with it that the earth will be cleansed of all pure negative and pure positive powers, through which a healthy neutral balance will be created.

212. Die Wegbereiter dieser Umwälzungen sind die kosmischen, die schöpferisch-natürlichen und alles bedingenden Gesetze.

212. The forerunners of this radical change are the cosmic, the creational-natural and everything conditioning laws.

213. Wegbereiter dieser Umwälzungen sind aber auch Menschen, die als Propheten und Lehrer die Wahrheit des Wissens und der geistigen sowie bewusstseinsmässigen Weisheit verkünden.

213. Forerunners of the radical changes but are also humans, who, as prophets and teachers, herald the truth of the knowledge and the spiritual as well as consciousness-related wisdom.

214. Sie werden aber leiden unter Schmähungen und Beschimpfungen; sie werden der Lüge bezichtigt und der Betrügerei und Scharlatanerie, wenn sie die Wahrheit verkünden und offenbaren, dass Religionen und Sekten stets nur in den Abgrund führen, niemals aber zur Bewusstseins- und Geistesentwicklung.

214. But they will suffer under abuse and slander; they will be accused of lying, swindling, and charlatanism when they herald and reveal the truth that religions and sects always only lead into the precipice, but never to the evolution of the consciousness and the spirit.

215. Diese Wegbereiter werden Revoluzzer sein, Ketzer und Ausgestossene, weil sie gegen die irre Macht der Religionen und Sekten ankämpfen werden und die jahrmillionenalte Wahrheit verkünden.

215. These forerunners will be revolutionaries, heretics, and outcast, because they will be fighting against the mad power of the religions and sects and herald the truth that is millions of years old.

216. Viele werden unter ihnen sein, die im doppelten Zeichen der Zeit geboren sind; im Zwillingszeichen des Wassermannes.

216. Many will be amongst them, who were born in the double sign of the time; within the sign of Gemini and Aquarius.

217. Als irdische Wassermanngeborene sind sie auch kosmische Wassermanngeborene: Umwälzer, Neuerer, Revoluzzer und Propheten, Lehrer und oft Meister der neuen Zeit.

217. As earthly Aquarius-born ones they are also cosmic Aquarius-born ones: changers, innovators, revolutionaries and prophets, teachers and masters of the New Age.

218. Aber die eigentlich Grossen unter ihnen sind jene, welche im ersten Jahr der zweiten kosmischen Übergangshalbzeit zur Wassermann-Aera geboren sind, und zwar am ersten Tag des Wechsels; am 3. Februar 1937 irdischer Zeitrechnung.

218. But the real great ones amongst them are those, who were born in the first year of the second half of the cosmic transition into the Age of Aquarius, and that on the first day of the change; the 3rd of February 1937 of the earth calendar.

219. Sehr massgebend ist auch die Stunden- und Minutenzeit, denn je näher sie dem Übergangspunkt von 11.20 Uhr liegt, desto intensiver sind die Wassermann-Zeit-Eigenschaften ausgeprägt.

219. Very relevant is also the time in regards to hour and minutes; because the closer it lies to the transition point of 11.20 am, the more intensely marked are the characteristics of the Age of Aquarius.

220. Ihrer sind aber nur sehr wenige, und sie sind weit verstreut in der Welt.

220. But those ones are far and few between, and they are widely spread across the world.

221. Sind sie aber nicht gross von Kindheit an beeinflusst durch Religionen und Sekten sowie durch ihre Umwelt usw., dann sind sie die eigentlichen Wegbereiter und die Genies der neuen Zeit.

221. And if they haven’t been greatly influenced by religions and sects as well as their environment etc from a young age, then they will be the true forerunners and genies of the New Age.

222. Diese hier abgegebenen Belehrungen und Offenbarungen, die sehr von Interesse und auch von grosser Bedeutung für die Menschen sind, sollst du mit allen Mitteln verbreiten.

222. These herewith transmitted explanations and revelations, which are of great interest and also of great importance for mankind you shall distribute by all means.

223. Das ist unser aller Wunsch.

223. That is the request of all of us.

224. Ich weiss, dass du zur Verbreitung meiner Botschaften und allem andern schon einiges unternommen hast, doch reicht das leider nicht aus.

224. I know that you have already taken some steps in regards to the spreading of my messages and all other things, but unfortunately that is not sufficient yet.

225. Es wäre gut, wenn du selbst eine Gruppe bilden würdest, die sich intensiv mit diesen Dingen befasst.

225. It would be good if you yourself could form a group which will deal with these things intensively.

226. Wir haben leider in den letzten zwei Wochen festgestellt, dass deine Bemühungen nicht so fruchtvoll waren, wie wir erwartet haben.

226. Unfortunately we have noticed during the last two weeks that your efforts have not been as fruitful as we had expected.

227. Dies ist aber nicht deine Schuld, sondern unsere, weil wir uns in der Ehrlichkeit und Wahrheitsliebe gewisser Leute täuschen liessen, deren Adressen ich dir genannt habe.

227. But this is not your fault, but ours, because we let ourselves be deceived in the honesty and truthfulness of certain people, whose addresses I have given to you.

228. Leider sind sie mehr in ihren Religionen und ihrem Sektierismus gefangen, als wir dies errechnet hatten.

228. Unfortunately they are more caught up in their religions and sectarianism than we had calculated.

229. Wir wollten aber nicht in ihre tiefsten Geheimnisse eindringen, wodurch uns ihre religiöse und sektiererische Befangenheit entging.

229. But as we didn’t want to penetrate too deeply into their secrets, their religious and sectarian prejudice escaped us.

230. Daher ist es erforderlich geworden, dass du neue Quellen und Wege erschliessen musst, um die Wahrheit verbreiten zu können.

230. Therefore it has become necessary that you have to explore new sources and ways in order to be able to spread the truth.

Billy Das sagst du so einfach – doch was soll ich denn tun? Ich bin auf diesem Gebiet in der Öffentlichkeit ein Unbekannter und habe keine Beziehungen. Ich weiss wirklich nicht, wie ich an die breite Öffentlichkeit gelangen könnte.

Billy You say it just like that – but what shall I do then? In this matter I am a stranger to the public and I have no connections. I really don’t know how I could reach the broad public.

Semjase

Semjase

231. Glaube mir, dass alle jene nicht blind und taub sein werden, welche nach der Wahrheit suchen und die auch den Wert deiner Übermittlungen erkennen.

231. Believe me, that all those won’t be blind and deaf who seek the truth and who also realise the value of your transmissions.

232. Kümmere dich daher nicht, dass du in dieser Sache noch ein Unbekannter bist, denn du wirst noch in diesem sowie in den folgenden Jahren weltbekannt werden.

232. Therefore don’t be concerned that you are still a stranger in this matter, as you will become world-famous during this and the ensuing years.

233. Bemühe dich um gute Freunde, die dieser Sache dienlich sein wollen, denn solche Freunde warten bereits auf dich.

233. Seek to establish good friends who would like to serve this case, because such friends are already waiting for you.

234. Gelange mit ihrer Hilfe an eure Zeitschriften und Zeitungen, an Fernsehstudios und Radiostationen.

234. With their help reach your magazines and newspapers, televisions studios and radio stations.

235. Veranstalte durch ihre Hilfe Versammlungen und Vorträge und schreie dein Wissen auf öffentlichen Strassen und Plätzen hinaus.

235. With their help organise meetings and lectures and shout out your knowledge on public streets and places.

236. Tue alles Mögliche und kläre die Menschen auf.

236. Do everything possible and enlighten the humans.

Billy Du verlangst sehr viel, Semjase, und ich weiss nicht, ob ich das schaffen werde. Du bedenkst offenbar nicht, dass ich dadurch mit Sicherheit ein andermal im Irrenhaus landen kann, weil ich gegen Intrigen der Behörden usw. machtlos bin. Sicher würden einige Personen aufhorchen, wenn ich mich auf diese Art um die Sache bemühe; doch wäre ihr damit wirklich gedient? Leider lebe ich hier auf der Erde, die von Menschen regiert und belebt wird, die vielfach die Wahrheit fürchten und sie auch mit allen gemeinen Mitteln zu unterdrücken verstehen. Ich fürchte mich bestimmt nicht davor und auch nicht vor dem, dass man mich lächerlich machen, verspotten und der Lüge bezichtigen wird. Dafür befürchte ich aber, dass Zeitungen, Fernsehen, Radios und Behörden usw. völlig verdrehte und verlogene Behauptungen und Darstellungen meiner Angaben veröffentlichen würden, was unserer Sache nur sehr abträgig sein dürfte. Wenn man mich amtlich als Irren proklamiert, dann habe ich überhaupt nichts erreicht, was der Sache dienen würde.

Billy You are asking a lot, Semjase, and I don’t know if I can achieve it. Obviously you are not considering, that with certainty it could land me in a mental institution, because I am powerless against the intrigues of the authorities etc. Surely, a few people would take notice if I endeavour in this way about the matter, but would it really be served with it?

Unfortunately I live here on earth, which is reigned and populated by humans who often fear the truth and also try to suppress it by all nasty means.

Certainly I am not afraid of it, and not of making a fool of myself, being jeered at and being accused of lying. But instead I fear that newspapers, television, radios and authorities etc would publish completely twisted and false claims and accounts of my statements, which would only be very detrimental to our matter.

 

If I am officially proclaimed a lunatic then I have achieved nothing at all that would serve the matter.

Semjase

Semjase

237. Ich verstehe deine Argumente vollkommen.

237. I totally understand your argumentation.

238. Bedenke aber eines alten Spruches, den ihr öfters verwendet:

238. But consider an old saying that you often use:

239. «Es wird keine Suppe so heiss gegessen, wie sie gekocht wird.»

239. <No soup is ever eaten as hot as it has been prepared.>

240. Natürlich werden deine Freunde und du lächerlich gemacht und verspottet werden, und sollte es dem einen oder andern zustossen, dass man ihn durch behördliche Intrigen von seinem Tun abhält, dann sind die andern Freunde noch da, die alle Aufgaben weiterführen können.

240. Certainly your friends and you will be made look silly and jeered at, and should it happen to one or another that he will be held back from his actions by intrigues of the authorities, then the other friends are still there, who can all continue on with the tasks.

241. Du aber bist angehalten, trotz kommenden Verleumdungen gegen dich, die gar aus deiner Gemahlin Mund ausgehen werden, eine weltweite Kontroverse im Bezuge auf unsere Sache und hinsichtlich unseres Erscheinens auf der Erde auszulösen.

241. But in spite of the coming slandering against you, which will even come out of the mouth of your wife, you are obliged to trigger off a world wide controversy in regards to our matter and regarding our appearance on earth.

Billy Das bedingt aber, dass diese Freunde auch wirklich Freunde sind. Wenn sie nur dem Namen nach Freunde sind, dann sind sie wertlos, denn derartige Freundschaften pflegen nur Ewigkeiten zu dauern, wenn aus ihnen Profit zu schlagen ist. Wirkliche Freunde, die auch in der Not noch Freunde sind, die findet man selten. Nebst diesem taucht dann aber noch das Problem des Finanziellen auf, denn der Sache zu dienen auf die Art, wie du sie genannt hast, erfordert eine Menge Geld.

Billy That necessitates though that these friends are also true friends. If they are only friends by name, than they are useless, because such friendships only seem to last forever if there is a profit to be made from them.

True friends, who are still friends when in need, are rarely found. Besides that there always surfaces the problem of the finances, because to serve the matter in a way you mentioned necessitates a lot of money.

Semjase

Semjase

242. Sorge dich nicht um gute Freunde, denn ich sagte dir schon, dass sie auf dich warten.

242. Don’t worry about good friends, because I already told you that they are waiting for you.

243. Sie werden dir sogar so gute Freunde sein, dass auch sie allen ungerechtfertigten Spott und die Lächerlichkeit über sich ergehen lassen werden und sich darüber noch amüsieren.

243. They will even be such good friends, that they too will let all the unfounded mockery and absurdity wash over them and be amused by it.

244. Spott, Kritik und Lächerlichmachen usw. stellen nur eine Schranke dar, die bewusstseinsmässig Arme und Unwissende aufbauen, um dadurch ihre eigene Dummheit zu verdecken, weil ihr Wissen nicht ausreicht, um die Wahrheit zu erfassen.

244. Mockery, criticism, and absurdity etc only represent a barrier that the consciousness-related poor and ignorant build up in order to cover up their own stupidity, because their knowledge doen’t reach far enough to grasp the truth.

245. Wahrheit und Wissen wirken auf sie erschreckend und jagen ihnen Angst ein.

245. Truth and knowledge have an alarming effect on them and frighten them.

246. Mit deinen Freunden wirst du niemals allein sein, wo immer du auch sein wirst.

246. With your friends you will never feel alone, no matter where you are.

247. Aber auch ich werde gedanklich immer bei dir sein, so du dich auch dann mit mir unterhalten kannst, wenn du danach verlangst.

247. But also I will always be with you in thought, so that you can always talk with me when you have the urge.

248. Ich werde mir aber Gedanken über dein Problem machen und mich auch mit den andern besprechen, so ich dir dann einige Verhaltensweisen nennen kann, nach denen du dich einfach ausrichtest.

248. But I will also think about your problem and consult with the others about it, so that I can name you a few ways to behave, on which you can simply orientate yourself.

249. Zur gegebenen Zeit werde ich dir darüber berichten.

249. When the time is right, I will tell you about it.

250. Vorläufig aber liegt es bei dir, dich um die Sache zu bemühen und darum besorgt zu sein, eine zweckdienliche Gruppe mit Freunden zu bilden, die unserer Sache dienen mag.

250. In the interim it is in your hand to endevour in this matter and to be concerned about forming an appropriate group with your friends which will serve our case.

251. Auch um das Finanzielle und um ein zu erschaffendes Zentrum, von wo letztlich alles gesteuert werden und ausgehen soll, musst du nicht besorgt sein, denn auch hierin wirst du gebührende Hilfe finden.

251. Also you mustn’t be concered about the finances and the center to be created, from which in the end everything will be organised, because also in this matter you will find suitable help.

252. Sei unbesorgt; alles wird seinen Lauf so nehmen, wie es berechnet und vorbestimmt ist.

252. Be unconcerned; everything will happen in the way as it is calculated and determined.

253. Ich will aber bemüht sein, dir finanziell selbst auch zu helfen, denn es gibt die Möglichkeit des …

253. But I will endevour, to also help you financially myself, because there is the option of.....

Billy Diese Dinge sind bei uns leider verboten, Semjase. Nach unseren mir allerdings unverständlichen Gesetzen sind diese Dinge nicht erlaubt. Man beschimpft sie als Betrug, Schwindel und Scharlatanerie usw.

Billy Unfortunately these things are illegal here with us, Semjase. According to our laws, mind you, which are incomprehensible to me, these things are not permitted. They are accused of being deceit, swindle and charlatanry etc.

Semjase

Semjase

254. Das habe ich nicht gewusst, und es ist mir unverständlich, dass dies verboten sein kann.

254. That I did not know, and I find it incomprehensible that this is forbidden.

255. Doch wenn dem wirklich so ist, dann habe ich eine andere Möglichkeit:

255. But if that really is like that, then I have another option:

256. Es ist mir bekannt, dass die Erdenmenschen gerne Schmuck tragen.

256. It is known to me, that the earth humans like to wear jewellery.

257. Du könntest deinen Mitmenschen derartige Dinge verkaufen.

257. You could sell such things to your fellow humans.

258. Gerne bin ich bereit, dir Kristalle usw. von andern Planeten zu besorgen, die du dann zu einem angemessenen Preis an Schmuckliebhaber veräussern kannst, die sie zu Schmuckstücken verarbeiten lassen können.

258. With pleasure I am prepared to organise some crystals etc from other planets, which you could sell for an appropriate price to jewellery lovers, who could have them made into some jewellery.

Billy Auch das geht nicht, denn auch dadurch würde ich mit den Mühlen des Gesetzes in Konflikt geraten. Man würde mich des Betruges anklagen, wenn ich den Leuten Dinge verkaufe und erkläre, dass diese von andern Planeten stammten. Ich müsste dies beweisen können, sonst würde ich schwer bestraft. Andererseits wäre es aber mit Sicherheit auch so, dass mir die Behörden derartige Dinge beschlagnahmen würden, um ihre Zusammensetzung und Struktur usw. zu analysieren. Und jemals zurückerhalten würde ich sie mit Sicherheit niemals. Ich kenne die Machenschaften der Behörden zu genau, ebenso aber auch die oft recht primitiven Gesetze.

Billy That is not possible either, because through that too I would run into conflict with the wheels of law. I would be accused of fraud if I sold things to people and declared that they were from other planets.

I would have to prove it; otherwise I would be punished severely. On the other hand with certainty it would be like that, that the authorities would confiscate such things in order to analyse their composition and structure etc.

And for sure I would never get them back.

I know the wheeling and dealings of the authorities too well, as well as their primitive laws.

Semjase

Semjase

259. Dem kann doch wirklich nicht so sein?

259. It cannot truly be like that?

Billy Doch – leider.

Billy Yes, I am afraid.

Semjase

Semjase

260. Das verstehe ich nicht, denn das ist unlogisch.

260. I don’t understand that, that is so illogical.

261. Mit euren Gesetzen haben wir uns bisher noch nie beschäftigt, wenn dem aber wirklich so ist, wie du sagst, dann werden wir nicht umhin kommen, dies künftig intensive zu tun.

261. Until now we have never concerned ourselves with your laws, but if it really is like you say, then we can’t avoid doing it intensively in the future.

262. Solche Gesetzgebungen sind doch einfach unmöglich und lebensformversklavend.

262. Such legislations are simply impossible and life-form-enslaving.

Billy So ist es leider, und ich wüsste nicht, wie ich um diese Gesetze herumkommen könnte.

Billy Unfortunately that’s how it is and I wouldn’t know how to get around these laws.

Semjase

Semjase

263. Dein Problem werden wir schon lösen.

263. Don’t worry; we’ll solve your problem.

264. Wenn du willst, werde ich dir aber jederzeit Kristalle und auch andere Dinge bringen, wenn du trotzdem welche haben willst.

264. If you want to though, anytime I shall bring you crystals and also other things if you still would like some.

265. Und fürchte dann die Behörden nicht, wenn sie dir einiges davon beschlagnahmen wollen.

265. And don’t fear the authorities then if they should confiscate some of it.

266. Denn auch wenn sie während Jahrhunderten daran herumanalysieren würden, könnten sie keine anderen Feststellungen machen als bei denselben Dingen, die ihr auch auf der Erde habt.

266. Because even if they should analyse around it for hundreds of years, they couldn’t make any other conclusion as with the same things that you also have on earth.

267. Der atomare Aufbau, Strukturen usw. sind im gesamten Universum für jedes einzelne Ding gleichwertig.

267. The atomic building, structure and so on are  equal for every single thing in the whole of the universe.

268. Gold bleibt Gold, und es besitzt im ganzen Universum dieselben Eigenschaften.

268. Gold remains gold, and in the whole of the universe it possess the same characteristics.

269. Ob es nun von den Plejaden stammt oder von der Erde, es ist kein Unterschied festzustellen.

269. If it stems from the Plejaden or from earth, no difference can be found.

270. So bleiben auch Kristalle einfache Kristalle, ohne analysierbare Unterschiede – ob sie nun von der Erde sind oder von einem x-beliebigen anderen Planeten.

270. So even crystals remain just crystals,

without analysable differences – whether they are from earth or any other old planet.

271. Die Natur arbeitet nach einem universalgültigen Gesetz, das eine einheitliche Schaffung aller Dinge garantiert.

271. Nature works according to a universally valid law, which grants a uniform creation of all things.

272. Dies ruht in der Logik der Schöpfung, wodurch alle Materieentwicklung gewährleistet ist.

272. This rests in the logic of Creation, through which all development of matter has been ensured.

Billy Das ist beruhigend, und ich werde es mir überlegen. Vielleicht finde ich selbst einen Weg.

Billy That is reassuring and I will think about it. Maybe I will find a way myself.

Semjase

Semjase

273. Das traue ich dir auch absolut zu, trotzdem aber werde auch ich mich um die Sache bemühen.

273. I trust you in that matter absolutely; nevertheless I too will try hard in this matter.

274. So wollen wir es damit für heute bewendet sein lassen …

274. So we will leave it at that for today...