Contact Report 015

From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
    pp. 135 to 141 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source

  • Date/time of contact: Thursday, 1st May 1975, 15:57
  • Translator(s): DeepL Translator Template:Machinetranslate
  • Date of original translation: Saturday, 8th May 2019
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person(s): Semjase


Synopsis

This is the entire contact report.

Contact Report 15 Translation

English Translation
Original German

Fifteenth Contact

Fünfzehnter Kontakt
Thursday, 1st May 1975, 15:57
Donnerstag, 1. Mai 1975, 15.57 h

Semjase:

Semjase:
1. I called you so urgently because I have very important things to say. 1. Ich habe dich so dringend gerufen, weil ich sehr wichtige Dinge zu sagen habe.
2. So please listen to me very carefully, because there should be no misunderstandings. 2. Höre mir daher bitte sehr genau zu, denn es sollen keine Missverständnisse aufkommen.

Billy:

Billy:
Speak quietly, Semjase. As usual, I'm all ears. While you're talking, I can at least gasp for air, because you've been rushing me through the landscape. – Up and downhill, through thorns and puddles of water I had to walk. Why didn't you just call me to the canton of Valais? Sprich ruhig, Semjase. Wie üblich bin ich ganz Ohr. Während du sprichst, kann ich dann wenigstens nach Luft schnappen, denn du hast mich ganz schön durch die Landschaft gehetzt. – Bergauf und bergab, durch Dornen und Wasserpfützen musste ich laufen. Warum hast du mich denn nicht gleich in den Kanton Wallis gerufen?
Semjase: (laughing) Semjase: (lachend)
3. I probably could have ordered you further away, but I didn't find that necessary. 3. Ich hätte dich wohl noch weiter weg beordern können, doch das fand ich nicht für erforderlich.
4. But it was important to guide you here, because here we are largely undisturbed, whereas in the wider surroundings of your place of residence countless people make their excursions today. 4. Es war aber wichtig, dich hierher zu lotsen, denn hier sind wir weitgehend ungestört, wohingegen in der weiteren Umgebung deines Wohnortes heute unzählige Menschen ihre Ausflüge machen.
5. But now hear what I have to explain: 5. Doch höre nun, was ich zu erklären habe:
6. It was very clear to me that after yesterday you would arrange another debate with Mr Jacob as soon as possible. 6. Es war für mich sehr klar, dass du nach dem gestrigen Tage so schnell wie möglich wieder mit Herrn Jacob eine Aussprache arrangieren würdest.
7. As I know you, I was prepared and prepared for it so that I could adjust to it at the appropriate time and follow your pronunciation from the beginning. 7. Wie ich dich kenne, war ich darauf gefasst und vorbereitet, so ich mich zur gegebenen Zeit darauf einstellen konnte und eurer Aussprache von Anbeginn zu folgen vermochte.
8. This made it possible for me to recognize things that I had hoped for fundamentally and seen in a vision of the future; namely an intensive rolling revolution to the conscious realization of Mr. Jacob. 8. Dies ermöglichte mir, Dinge zu erkennen, die ich grundlegend erhofft und in einer Zukunftsschau gesehen hatte; nämlich eine intensive anrollende Umwälzung zur bewussten Erkenntnis von Herrn Jacob.
9. I was a little surprised by the presence of his daughter, which was valuable to me and her. 9. Etwas überrascht war ich von der Anwesenheit seiner Tochter, was zu meinen und ihren Gunsten aber wertvoll war.
10. From her, too, I have been able to recognize things that testify to a revolution in understanding knowledge. 10. Auch aus ihr habe ich Dinge zu erkennen vermögen, die von einer Umwälzung zur verstehenden Erkenntnis zeugen.
11. As I was able to see, they only needed certain explanatory interpretations to activate the basic points of the conscious form of thought, even if both were not able to fully grasp this. 11. Wie ich zu erkennen vermochte, bedurften sie nur gewisser erklärender Auslegungen, um die Grundpunkte der bewusstseinsmässigen Denkform zu aktivieren, auch wenn dies beide nicht voll zu erfassen vermochten.
12. But I was surprised at certain thoughts they had, which they did not put into words. 12. Doch aber war ich überrascht über gewisse von ihnen ausgegangene Gedanken, die sie nicht in Worte kleideten.
13. These revealed many things to me which only became clear to me through this debate. 13. Diese offenbarten mir viele Dinge, die mir erst durch diese Aussprache klar wurden.
14. I have to admit that I am inferior to some mistakes that led me to wrong conclusions. 14. Dadurch muss ich gestehen, dass ich einigen Fehlern unterlegen bin, die mich zu falschen Schlussfolgerungen brachten.
15. But you with your feelings have drawn the right conclusions and the right perspectives. 15. Du mit deinen Gefühlen jedoch hast die richtigen Schlüsse gezogen und die Perspektiven richtig gelegt.
16. Obviously you are superior to me in such things because you can start from purely earthly aspects. 16. Offensichtlich bist du mir in derartigen Dingen überlegen, weil du von rein irdischen Aspekten auszugehen vermagst.
17. But I don't want to exclude the possibility that you can make wrong decisions through this form just as I can make wrong decisions with mine. 17. Ich möchte aber nicht ausschliessen, dass du durch diese Form ebenso zu Fehlentscheidungen gelangen kannst wie ich mit der meinen.
18. In the end we are human beings, albeit from different worlds and from different conscious and spiritual stages, yet fundamentally similar forms of life, which have to go the way of their evolution. 18. Allen Endes sind wir Menschen, wenn auch von verschiedenen Welten und von verschiedenen bewusstseinsmässigen und geistigen Stadien, so doch grundlegend gleichartige Lebensformen, die den Weg ihrer Evolution gehen müssen.
19. So this does not rule out that I also make mistakes, which I ask your friends and acquaintances to understand. 19. Dies schliesst also nicht aus, dass auch ich Fehler begehe, was ich deine Freunde und Bekannten bitte zu verstehen.
20. My way of life is in all things of the physical and vibrational higher developed than yours, but we are not to the degree of that perfection which would exclude mistakes. 20. Meine Lebensform ist wohl in allen Dingen des Physischen und Schwingungsmässigen höher entwickelt als die deinige, doch aber sind auch wir nicht im Grade jener Vollkommenheit stehend, die Fehler aus-schliessen würde.
21. This should always be borne in mind. 21. Dies sollte man immer bedenken.
22. We really are not those beings of perfection that are so readily exploited by pseudo-contactors for religious gain, for these alleged beings of perfection are either deceitful and power-maintaining creatures who want to bring the earth-men under their thumb, which actually occurs in a few cases, or they are quite simply pseudo-beings that exist only in the imagination of the pseudo-contactors. 22. Wir sind wirklich nicht jene Wesen der Vollkommenheit, wie sie so gerne von Pseudo-Kontaktlern zu religiösem Nutzen ausgeschlachtet werden, denn diese angeblichen Vollkommenheitswesen sind entweder betrügerische und machtverfechtende Kreaturen, die die Erdenmenschen unter ihre Fuchtel bringen möchten, was tatsächlich in einigen wenigen Fällen vorkommt, oder sie sind ganz einfach Pseudowesen, die nur in der Phantasie der Pseudokontaktler existieren.
23. If my way of life is as imperfect as yours, it must be understood that I am also subject to mistakes. 23. So meine Lebensform ebenso unvollkommen ist wie die deine, muss unbedingt verstanden werden, dass auch ich Fehlern unterliege.
24. But if I subvert such things, then I call them open and stand by them, for it would make no sense or benefit if I concealed or denied them. 24. Unterlaufen mir jedoch derartige Dinge, dann nenne ich sie offen und stehe zu ihnen, denn es würde keinen Sinn und keinen Nutzen ergeben, wenn ich sie verdecken oder bestreiten würde.
25. This would only be to my own detriment. 25. Dies würde nur zu meinem eigenen Schaden gereichen.
26. Therefore, I expressly declare that I was really surprised and pleased by the changing things of conscious realization of Mr. Jacob and his daughter. 26. Daher gebe ich auch ausdrücklich die Erklärung ab, dass ich über die sich wandelnden Dinge bewusstseinsmässiger Erkenntnis von Herrn Jacob und seiner Tochter wirklich überrascht war und mich freue.
27. But this does not exclude the future, as I explained. 27. Dies schliesst aber das Zukünftige nicht aus, wie ich dies erklärte.
28. As I only realized today, you have been aware of these things in both people for some time, which has spurred you to build up legitimate feelings in yourself in this regard. 28. Wie ich erst heute zu erkennen vermochte, hast du von diesen Dingen in den beiden Menschen schon seit einiger Zeit Kenntnis gehabt, was dich dazu angespornt hat, berechtigte Gefühle in dieser Hinsicht in dir aufzubauen.
29. But this was unknown to me until today, because otherwise I would have taken care of things from your perspective. 29. Dies war mir bis heute jedoch unbekannt, denn sonst hätte ich mich der Dinge von deiner Perspektive aus angenommen.
30. But first and foremost I have to approach all things from a very objective side, without feelings, because that alone guarantees the discovery of the truth. 30. In erster Linie aber habe ich alle Dinge von einer sehr objektiven Seite aus anzugehen, ohne Gefühle, denn das allein gewährleistet die Findung der Wahrheit.
31. That has happened in this case too, but I am inferior to mistakes. 31. Das ist in diesem Falle ja nun auch geschehen, wobei ich allerdings Fehlern unterlegen bin.
32. I ignored the fact that you were able to study the people in question more intensively than I did with my short impressions, which unfortunately didn't explain everything to me. 32. Ich habe bei der ganzen Sache ausser acht gelassen, dass du die betreffenden Menschen ja intensiver zu studieren vermochtest als ich mit meinen kurzen Erfassungseindrücken, die mir leider nicht alles klarzulegen vermochten.
33. My mistake is that I did not go deeper into the two, but only collected superficial observations. 33. Mein Fehler liegt darin, dass ich nicht tiefer in die beiden eingedrungen bin, sondern nur oberflächliche Erfassungen sammelte.
34. This tells me that it is clear and absolutely obvious and necessary for the Earth human to penetrate deeper into him if certain things are to be analysed. 34. Das besagt mir, dass es beim Erdenmenschen klar und absolut ersichtlich und erforderlich ist, tiefer in ihn einzudringen, wenn gewisse Dinge analysiert werden sollen.
35. In this respect, we have to revise our provisions so that such errors will no longer occur. 35. In dieser Hinsicht haben wir unsere Bestimmungen zu revidieren, wodurch derartige Fehler nicht mehr vorkommen werden.
36. But this insight now also explains to us some other incidents of the same or similar kind, such as for example the wrongdoing with your friend, who taught you the Talmud Jmmanuel, as well as the wrongdoing with the naming of the addresses of Mr K. L. Veit. 36. Diese Erkenntnis erklärt uns nun aber auch einige andere Vorfälle gleicher oder ähnlicher Art, wie zum Beispiel die Fehlhandlungen bei deinem Freund, der dir das Talmud Jmmanuel vermittelt hat, sowie die Fehlhandlung bei der Adressen-Nennung von Herrn K. L. Veit.
37. Basically, these insights are enough for your person, because through your emotional behaviour, which you have built out of an intuitive knowledge, we became aware of these facts. 37. Grundlegend reichen diese Erkenntnisse auf deine Person, denn durch dein Gefühlsverhalten, das du aus einem intuitiven Wissen heraus aufgebaut hast, wurden wir dieser Tatsachen kundig.
38. We owe you our thanks for your merit. 38. Für diesen Verdienst zollen wir dir unsern Dank.

Billy:

Billy:
It makes me feel like blooming roses in the middle of winter. Das empfinde ich wie blühende Rosen mitten im Winter.

Semjase:

Semjase:
39. You can be proud of it. 39. Du darfst ruhig stolz darauf sein.

Billy:

Billy:
How could I? I didn't even know I was conjuring up your error detection. It is also not quite clear to me how I actually achieved this, which means that sometimes everything is not clear to me. Sure, but in time I will come across the core of the poodle. Wie sollte ich? Ich habe ja nicht einmal gewusst, dass ich deine Fehlererkennung heraufbeschwor. Auch ist mir nicht ganz klar, wie ich das eigentlich bewirkt habe, das heisst, dass mir teilweise nicht alles klar ist. Sicher werde ich aber mit der Zeit noch auf des Pudels Kern stossen.

Semjase:

Semjase:
40. Sure, if by your odd words you mean you'll find the reason and the truth. 40. Sicher, wenn du mit deinen eigenartigen Worten meinst, dass du die Begründung und Wahrheit finden wirst.

Billy:

Billy:
That's what I'm talking about. Genau, das meine ich.

Semjase:

Semjase:
41. That's what I thought, because I'm starting to get used to your often funny idioms. 41. Das dachte ich mir, denn so langsam finde ich mich in deinen oft komischen Redensarten zurecht.

Billy:

Billy:
What do you mean funny? It's just simply 'in'. Was heisst hier komisch? Das ist ganz einfach ‹in›.

Semjase:

Semjase:
42. Let it go, because I have important matters to discuss: 42. Lass es gut sein, denn ich möchte noch wichtige Dinge erörtern:
43. One of my statements today was that it is better for you if I stay out of your affairs, for you yourself can make better decisions in this regard. 43. Eine meiner heutigen Feststellungen war, dass es besser für euch ist, wenn ich mich aus euren Belangen heraushalte, denn du selbst vermagst in dieser Hinsicht besser zu entscheiden.
44. Through all the things that have happened, I have to change the way I work, and I would like your help. 44. Durch die ganzen geschehenen Dinge muss ich meine diesbezügliche Arbeitsweise umstellen, wobei ich gerne deine Hilfe in Anspruch nehmen möchte.
45. But these things should only be discussed between us and not in the reports. 45. Doch diese Dinge sollten nur zwischen uns besprochen werden und also nicht in den Berichten ihren Niederschlag finden.

Billy:

Billy:
I agree. Einverstanden.

Semjase:

Semjase:
46. That's what I expected. 46. Das habe ich erwartet.
47. I now know that it is really better if I leave the decision about your group members to you, so I will stay out of it. 47. Ich weiss jetzt, dass es wirklich besser ist, wenn ich die Entscheidung über deine Gruppenmitglieder dir überlasse, so ich mich da also heraushalten werde.
48. However, I would like to serve your group in other ways and help you in certain matters if these are interests for which I can be responsible, if I can help you. 48. Doch aber möchte ich mich in anderer Hinsicht deiner Gruppe dienlich zeigen und euch in gewissen Dingen helfen, wenn es sich um Interessen handelt, die ich verantworten kann, wenn ich euch behilflich bin dabei.
49. I will come back to this point as soon as I have discussed another point with you: 49. Auf eine diesbezügliche Hilfe werde ich gleich zu sprechen kommen, wenn ich dir noch einen anderen Punkt erörtert habe:
50. According to my findings today, your group members lack knowledge of the 'how to touch' of a spiritual and conscious substance. 50. Meinen heutigen Feststellungen nach mangelt es deinen Gruppenmitgliedern an Erkenntnissen des ‹Wie- Anfassens› einer geistigen und bewusstseinsmässigen Substanz.
51. Although they are very willing to advance consciously, they do not know the way of that progress. 51. Obwohl sie sehr gewillt sind, bewusstseinsmässig voranzukommen, kennen sie den Weg dieses Vorankommens nicht.
52. Therefore, in this regard, I would like to instruct you to accept her in a special way in this regard. 52. Daher möchte ich dir diesbezüglich auftragen, dich ihrer in besonderem Masse in dieser Hinsicht anzunehmen.
53. I can't explain this part of conscious evolution and its activation better than you can, because you are equivalent or even superior to my potential. 53. Dieses Teilgebiet der bewussten Evolution und deren Aktivierung vermag ich nicht besser zu erklären als du, denn hierin bist du meinem Potential gleichwertig oder gar überlegen.
54. So take on this task on your own, because it will save us long and tedious reports in this way. 54. Nehme daher diese Aufgabe von dir aus in Angriff, denn sie erspart uns auf diese Weise lange und mühevolle Berichte.
55. But I would advise you to record your explanations in tone, after which they should be written down, which you should do with all your discussions. 55. Doch aber würde ich dir empfehlen, deine Erklärungen im Ton festzuhalten, wonach sie dann niedergeschrieben werden sollen, was ihr übrigens mit allen euren Diskussionsgesprächen tun solltet.
56. Uncover the basic factors that enable mental and conscious recognition and work to be captured. 56. Lege die grundlegenden Faktoren frei, die das Erfassen geistiger und bewusstseinsmässiger Erkennung und Arbeit ermöglichen.
57. This is very important for everyone. 57. Dies ist sehr wichtig für alle.

Billy:

Billy:
I will be very happy to do that, but I am amazed that suddenly everything has changed so much. You seem to have thrown your whole attitude all of a sudden. Das werde ich sehr gerne tun, doch bin ich erstaunt darüber, dass sich ganz plötzlich alles so geändert hat. Du scheinst mit einem Mal deine ganze Einstellung über den Haufen geworfen zu haben.

Semjase:

Semjase:
58. In a sense, you are right, but I have already given you the necessary explanations. 58. In gewissem Sinne hast du recht, doch aber gab ich dir darüber bereits die notwendigen Erklärungen.

Billy:

Billy:
Of course, but it seems to me that you are now willing to go along with me, that every serious person has the right to develop in those ways in which he is interested. Natürlich, doch mir scheint, dass du jetzt mit mir konform zu gehen gewillt bist, dass eben jedem ernsthaft sich bemühenden Menschen das Recht zusteht, sich in jenen Bahnen zu entwickeln, für die er sich eben interessiert.

Semjase:

Semjase:
59. Sure, but I've had this knowledge before. 59. Sicher, doch dieses Wissens war ich auch schon vorher.
60. But I already explained that the mistake lies in the fact that I collected only superficial data and did not penetrate deeper, because in every person certain secrets are to be kept. 60. Ich erklärte aber schon, dass der Fehler darin liegt, dass ich nur oberflächliche Erfassungen sammelte und nicht tiefer eindrang, weil in jedem Menschen gewisse Geheimnisse gewahrt werden sollen.
61. As I was not able to capture everything, the predominant surface impulses gave me faulty impressions. 61. Da ich dadurch nicht alles zu erfassen vermochte, vermittelten mir die vorwiegenden Oberflächenimpulse fehlerhafte Eindrücke.

Billy:

Billy:
So by this you mean that these surface impulses, as you call them, can hide other things when they are still weakly developed? And in other words, could this also mean that these surface impulses represent the actual conscious thinking in material-intellectual form, which are able to suppress the mental-intellectual forms and make them practically impalpable and unrecognisable if they are not yet as strong and pronounced as the material-intellectual form? Du meinst also damit, dass diese Oberflächenimpulse, wie du sie nennst, andere Dinge zu verdecken vermögen, wenn sie noch schwach entwickelt sind? Und könnte das mit andern Worten auch heissen, dass diese Oberflächenimpulse das eigentliche bewusste Denken darstellen in materiell-intellektueller Form, die die geistig-intellektuellen Formen zu unterdrücken vermögen und praktisch unfühlbar und unkennbar machen, wenn sie noch nicht so stark und ausgeprägt sind wie die materiell-intellektuelle Form?

Semjase:

Semjase:
62. That's very well put, which I couldn't have done better. 62. Das ist sehr treffend formuliert, was ich nicht besser hätte tun können.

Billy:

Billy:
Well then, please correct me if I should say something that does not correspond to the facts: If I have understood you correctly, then you have only penetrated into the superficial consciousness of the persons mentioned many times, and have grasped their impressions there, but for explained reasons you have also avoided exploring the deeper forms of consciousness, which to my knowledge also anchor directly in the subconscious, where all those secrets must also be stored, which you describe as the sole property of the individual person concerned. If that's actually the case, then I absolutely understand that you had to fall into a fallacy. For my part, I find it absolutely logical that superficial consciousness can deceive until a fact or factor is anchored in the depths of consciousness and subconsciousness as knowledge or as sham knowledge. I just find it illogical that you should ignore that factor. After all, consciousness is the actual regulating apparatus of knowledge creation, of the actual thought process, while the subconscious then embodies the role of the registering computer. If therefore doubts lie in the consciousness and such trains of thought predominate, then this does not necessarily have to conform with the knowledge or the wishes of the subconscious, in which the spiritual form also lies anchored, even if this is only the case in the most minimal form in connection with the memory banks. Gut so, dann berichtige mich bitte, wenn ich etwas sagen sollte, das nicht den Tatsachen entspricht: Wenn ich dich richtig verstanden habe, dann bist du bei den nun vielfach erwähnten Personen nur in ihr oberflächliches Bewusstsein eingedrungen und hast ihre dortigen Eindrücke erfasst, wobei du aber aus erklärten Gründen vermieden hast, auch die tieferen Bewusstseinsformen zu erforschen, die meines Wissens auch direkt ins Unterbewusste ankern, wo auch alle jene Geheimnisse lagern müssen, die du als alleiniges Eigentum des einzelnen betreffenden Menschen bezeichnest. Wenn dem tatsächlich so ist, dann kann ich absolut verstehen, dass du einem Trugschluss anheimfallen musstest. Meinerseits finde ich es nämlich absolut logisch, dass das oberflächliche Bewusstsein solange zu trügen vermag, bis eine Tatsache oder ein Faktor in den Tiefen des Bewusstseins und im Unterbewusstsein als Wissen verankert wird oder als Scheinwissen. Ich finde es einfach unlogisch, dass du diesen Faktor ausser acht liessest. Das Bewusstsein ist doch die eigentliche regulierende Apparatur des Wissenschaffens, des eigentlichen Denkvorganges, während das Unterbewusste dann die Rolle des registrierenden Computers verkörpert. Wenn daher also im Bewusstsein Zweifel liegen und derartige Gedankengänge vorherrschen, dann muss dies nicht unbedingt konform laufen mit dem Wissen oder den Wünschen des Unterbewussten, in dem die geistige Form ja auch verankert liegt, auch wenn dies nur in minimalster Form der Fall ist in Verbindung mit den Speicherbänken.

Semjase:

Semjase:
63. I do not have to correct you in any way, quite the contrary; your interpretations are extraordinarily correct and demand honour for you. 63. Ich habe dich in keiner Weise zu berichtigen, ganz im Gegenteil; deine Auslegungen sind ausserordentlich korrekt und fordern Ehre für dich.
64. If you find my actions illogical, then this also applies. 64. Wenn du dabei meine Handlungsweise unlogisch findest, dann trifft dies auch zu.
65. Basically, in this matter I started from the false assumption that illogical factors in the terrestrial human being would make certain illogical combinations of the same direction into a single power. 65. Grundlegend bin ich in dieser Sache von der falschen Voraussetzung ausgegangen, dass an und für sich unlogische Faktoren im Erdenmenschen gewisse gleichgerichtete unlogische Kombinationen zur einfaktorischen Potenz machen würden.

Billy:

Billy:
You talk as pompously swollen as the chief of the monkeys in the jungle. Du redest so hochtrabend geschwollen, wie der Häuptling der Affen im Urwald.

Semjase:

Semjase:
66. I don't understand that? 66. Das verstehe ich nicht?

Billy:

Billy:
By this I mean that no one will understand your drivel of a swollen speech, because everyone will pulverize his brain when he has broken his neck with your last sentence, dislocated his jaw and bitten off his tongue. Ich meine damit, dass kein Mensch dein Gefasel einer geschwollenen Rede verstehen wird, denn jeder wird sich sein Gehirn pulverisieren, wenn er sich mit deinem letzten Satz den Hals gebrochen, den Kiefer verrenkt und die Zunge abgebissen hat.

Semjase:

Semjase:
67. You've got an expression again that's got some meaning to it. 67. Du hast wieder eine Redensart, die es in sich hat.
68. Yes, is the last sentence really that hard to understand? 68. Doch, ist der letzte Satz wirklich so schwer verständlich?

Billy:

Billy:
For my part, I think I understand what you are trying to say; but, as I said, I only believe that, that is, I assume I know. But I would very much doubt whether anyone else understands that. If you say: "Basically, I started from the false assumption that illogical factors in the terrestrial human being would make certain illogical combinations of the same direction into a uniform potency," then I would translate that back into a somewhat less swollen and understandable language: "Basically, I have started from the false premise that the Earth human's conscious thinking in itself makes certain illogical forms and assumptions of the subconscious, which are in and of themselves directed in the same direction, a combination factor of consciousness, whereby a uniformly directed force is produced in respect of the fact that consciousness as a combination represents exactly what this consciousness and the subconscious have produced together as thoughts.» Meinerseits glaube ich zu verstehen, was du damit sagen willst; doch, wie gesagt, glaube ich das nur, das heisst, ich nehme an es zu wissen. Ob das andere aber verstehen, das möchte ich doch sehr bezweifeln. Wenn du sagst: «Grundlegend bin ich in dieser Sache von der falschen Voraussetzung ausgegangen, dass an und für sich unlogische Faktoren im Erdenmenschen gewisse gleichgerichtete unlogische Kombinationen zur einheitlichen Potenz machen würden», dann würde ich das folgendermassen in eine etwas ungeschwollenere und verständliche Sprache zurückübersetzen: «Grundlegend bin ich in dieser Sache von der falschen Voraussetzung ausgegangen, dass das an und für sich bewusste Denken des Erdenmenschen gewisse gleichgerichtete unlogische Formen und Annahmen des Unterbewussten zu einem Kombinationsfaktor des Bewusstseins macht, wodurch eine einheitlich-gleichgerichtete Kraft in Hinsicht dessen erzeugt wird, dass das Bewusstsein als Kombination genau das wiedergibt, was dieses Bewusstsein und das Unterbewusstsein zusammen als Gedanken erzeugt haben.»

Semjase:

Semjase:
69. That is exactly what I have already said in my words, and in much shorter form. 69. Genau das habe ich doch schon mit meinen Worten gesagt, und zudem in viel kürzerer Form.

Billy:

Billy:
Wowwwww – but nobody understands that, Semjase. Remember that the majority of the dear earthlings are either consciously completely enslaved by religions, or that they can think in purely material-intellectual spheres, or that they are only able to jump over the barrier to the spiritual or have only recently jumped over it. How can these people interpret your words if you simply dress your high thoughts in acoustic or written words? Only a few people are allowed to understand such high interpretations correctly. Think about it! Wauuuuu – aber das versteht doch kein Mensch, Semjase. Bedenke doch, dass das Gros der lieben Erdenmenschlein entweder bewusstseinsmässig völlig versklavt ist durch Religionen oder dass sie in nur rein materiell-intellektuellen Sphären zu denken vermögen, oder dass sie erst die Barriere zum Geistigen überspringen oder erst kürzlich übersprungen haben. Wie vermögen denn diese Menschen deine Worte zu deuten, wenn du einfach deine hohen Gedanken in akustische oder schriftliche Worte kleidest? Nur wenigen Menschen ist es doch vergönnt, derartig hohe Auslegungen richtig zu verstehen. Bedenke das doch!

Semjase:

Semjase:
70. Actually, I missed that. 70. Tatsächlich, das habe ich übersehen.
71. But this is because I can talk to you as with myself and that you can follow me. 71. Dies liegt aber daran, dass ich mit dir wie mit mir selbst sprechen kann und dass du mir zu folgen vermagst.
72. Therefore, it can happen that I simply forget myself in the way that I only speak for you. 72. Daher kann es schon vorkommen, dass ich mich einfach in der Weise vergesse, dass ich nur für dich erklärend spreche.

Billy:

Billy:
That's not so bad, because I can just wipe one out with the fence post every time. Das ist ja nicht weiter schlimm, denn ich kann dir ja jedesmal einfach eines mit dem Zaunpfahl auswischen.

Semjase:

Semjase:
73. What …? 73. Was …?

Billy:

Billy:
… does that mean? That means I can draw your attention to it. … bedeutet das? Das heisst, dass ich dich darauf aufmerksam machen kann.

Semjase:

Semjase:
74. Sure, you can. 74. Sicher, das kannst du.
75. But now I would like to give you an explanation regarding the help I have already promised your group. 75. Nun aber möchte ich dir eine Erklärung bezüglich der Hilfe geben, die ich deiner Gruppe bereits zugesagt habe.
76. But for this I must ask you to evaluate such aids and also aids of other kinds only within the group. 76. Dazu muss ich dich aber ersuchen, derartige Hilfen und auch Hilfen anderer Art nur gruppenintern auszuwerten.
77. No non-group members shall be initiated into these matters. 77. Es sollen keine Nichtgruppenmitglieder in diese Dinge eingeweiht werden.
78. I would urge all of you to maintain silence about such matters. 78. Allen möchte ich ersuchend nahelegen, über derartige Dinge Stillschweigen zu wahren.
79. There are still very many groups that deal with similar things as you do, but the majority of these groups are unreal factors that are detrimental to the real truth. 79. Es gibt wohl noch sehr viele Gruppen, die sich mit gleichartigen Dingen beschäftigen wie ihr das tut, doch aber stellen die Grossteile dieser Gruppen unreelle Faktoren dar, die der wirklichen Wahrheit abträgig sind.
80. Often they indulge in unbelievably illogical fantasies that lack all truth and reality. 80. Vielfach ergehen sie sich in unglaublich unlogischen Phantasien, die aller Wahrheit und Wirklichkeit entbehren.
81. They live in false assumptions of faith and false ideas that are eternally unprovable, alien to all reality and truth. 81. Sie leben in falschen Glaubensannahmen und falschen ewig unbeweisbar bleibenden Vorstellungen, die aller Wirklichkeit und Wahrheit fremd sind.
82. But there are also many conscious and unconscious fraudsters among them or in them. 82. Unter ihnen oder in ihnen sind aber auch viele bewusste und unbewusste Betrüger.
83. Beware of all these, for they could become very dangerous for you. 83. Vor all denen sollt ihr euch hüten, denn sie könnten euch sehr gefährlich werden.
84. Their influence in certain influential circles is often very great, which would be good for them, but not for you. 84. Ihr Einfluss in gewisse massgebende Kreise ist oft sehr gross, was für sie selbst, jedoch nicht für euch gut wäre.
85. I would therefore like to determine in your interest that you may hand out contact reports and photos to outsiders, but not photonegatives, films or slide positives. 85. Ich möchte daher in eurem Interesse bestimmen, dass ihr wohl Kontaktberichte und Photos an Aussenstehende aushändigen dürft, jedoch aber keine Photonegative, Filme oder Dia-Positive.
86. You should also only sell the crystals and minerals to members of a group or to persons who are absolutely certain of their suitability for the cause, but never to persons who are unfamiliar with your group or simply our cause. 86. Auch die Kristalle und Mineralien sollt ihr nur unter Gruppenangehörigen oder der Sache absolut sicher zusagenden Personen veräussern, niemals jedoch an Personen, die eurer Gruppe oder einfach unserer Sache fremd gegenüberstehen.
87. You should give lectures and film slide lectures, but be extremely careful with the screening material. 87. Vorträge und Film-Dia-Vorträge sollt ihr durchführen, doch aber mit dem Vorführmaterial äusserst vorsichtig sein.
88. There are already certain present and future circles and persons who would like to come into possession of the material available to you and who do not disregard even evil intrigues, lies and slander for this purpose. 88. Es sind bereits gewisse gegenwärtige und kommende Kreise und Personen vorhanden, die gerne in den Besitz des euch zur Verfügung stehenden Materials gelangen möchten und die selbst böse Intrigen, Lügen und Verleumdungen zu diesem Zweck nicht ausser acht lassen.
89. So be very careful, for we could not interfere if you were to cause yourselves trouble. 89. Seid daher sehr vorsichtig, denn wir könnten uns nicht in die Belange einmischen, wenn ihr euch selbst Schwierigkeiten bereiten würdet.
90. But now I would like to talk about my help: 90. Nun aber möchte ich auf meine Hilfe zu sprechen kommen:
91. I have also followed with great interest today the one of your conversations that dealt with astral migration, as you call it. 91. Sehr interessiert bin ich heute auch jenem eurer Gespräche gefolgt, das sich mit der Astralwanderung befasste, wie ihr das nennt.
92. First of all I would like to point out to you that since time immemorial countless people have always claimed to have experienced such 'wanderings' or 'journeys' or to have carried them out by freeing or using their own strength. 92. In erster Linie möchte ich euch darauf hinweisen, dass seit eh und je unzählige Menschen immer behauptet haben, dass sie derartige ‹Wanderungen› oder ‹Reisen› erlebt oder durch eigene Kräftefreimachung oder Kräftenutzung ausgeführt hätten.
93. However, it is recommended that you take such assertions with the utmost caution, for among 1,000,000,000 such assertions there are only 2 to 3 which stand up to all tests and which must be described as genuine, but everything behaves differently from what is stated in the assertions. 93. Es ist euch aber empfohlen, derartige Behauptungen mit alleräusserster Vorsicht zu geniessen, denn unter 1 000 000 000 derartigen Behauptungen finden sich nur 2 bis 3, die allen Prüfungen standhalten und die als echt bezeichnet werden müssen, wobei sich alles jedoch anders verhält als aus den Behauptungen hervorgeht.
94. A very large, even the largest percentage of such allegations is thus based on malicious fraud and equally malicious deliberate lies. 94. Ein sehr grosser, ja gar der grösste Prozentsatz derartiger Behauptungen beruht also auf böswilligem Betrug und auf ebenso böswilligen bewussten Lügen.
95. Another smaller percentage is based on unconscious lies, as you have already correctly recognized yourself. 95. Ein weiterer kleinerer Prozentsatz beruht auf unbewussten Lügen, wie ihr bereits selbst richtig erkannt habt.
96. Such lies are based on fanaticism, delusion or self-deception, etc., because by 'persuading' the person concerned that he or she is going to make an astral journey, or that he or she has made one, he or she suggests this to himself or herself until it becomes a fixed idea and an illusion. 96. Derartige Lügen sind aufgebaut auf Fanatismus, Wahn oder Selbstbetrug usw., denn durch das ‹Sich- einreden› der betreffenden Person, sie würde eine Astralwanderung machen oder sie habe eine ge-macht, suggeriert sie sich das so lange ein, bis es zu einer fixen Idee und zu einer Einbildung wird.
97. This means that the sense of reality is lost and the person in question actually believes that astral wanderings are taking place. 97. Dadurch geht der Sinn für die Wirklichkeit verloren und die betreffende Person glaubt tatsächlich, Astralwanderungen durchzuführen.
98. If she then claims this, then she lies unconsciously. 98. Wenn sie dies dann behauptet, dann lügt sie unbewusst.
99. As I have already explained, however, this is also the case in other areas of border sciences and the humanities, especially in the case of so-called medium persons. 99. Wie ich aber bereits schon einmal erklärte, verhält es sich auch auf andern Gebieten der Grenz- und Geisteswissenschaften so, ganz speziell bei sogenannten Mediumpersonen.
100. But astral wanderings are not possible in truth, that is, they are not reality in the conventional sense. 100. Astralwanderungen sind in Wahrheit aber nicht möglich, das heisst, sie sind in herkömmlich behauptetem Sinn nicht Wirklichkeit.
101. There are many different factors to consider here, too, for illusions can arise through self-suggestion. 101. Auch hier sind sehr viele verschiedene Faktoren zu beachten, denn es können Sinnestäuschungen entstehen durch Selbstsuggestion.
102. Depending on the imagination of the person concerned, images of other worlds can be used, which in reality are effectively only fantasies and have nothing in common with reality. 102. Je nach Phantasie des betreffenden Menschen können Bilder anderer Welten herangezogen werden, die aber in Wahrheit effective nur Phantasien sind und nichts mit der Wirklichkeit gemein haben.
103. Very popular objects of this kind are other worlds and planets. 103. Sehr gern herangezogene Objekte dieser Art sind andere Welten und Planeten.
104. On this basis of self-suggestion, past and future can also be drawn upon in images, which in reality are also only fantasy formations. 104. Auf dieser Selbstsuggestionsbasis können auch Vergangenheit und Zukunft in Bildern herangezogen werden, die aber in Wahrheit auch nur Phantasiegebilde sind.
105. Very often the process of mental-intuitive vision, which can be unconsciously triggered in every human being, is also called astral wandering. 105. Sehr oft wird auch der Vorgang der geistig-intuitiven Schau, die unbewusst in jedem Menschen ausgelöst werden kann, als Astralwanderung bezeichnet.
106. Image visions are also presented as astral wanderings, and many other things more. 106. Auch Bildvisionen werden als Astralwanderungen dargelegt, und viele weitere Dinge mehr.
107. It is also well known that a person projects his image consciously to any place and then claims that he has made the said journey. 107. Auch der Vorgang ist sehr bekannt, dass ein Mensch sein Bild bewusstseinsmässig an irgendeinen beliebigen Ort hin projiziert und dann behauptet, dass er eine besagte Wanderung durchgeführt habe.
108. At the place in question his image can actually be seen, but not in astral form. 108. Am betreffenden Ort kann sein Abbild tatsächlich auch gesehen werden, doch aber nicht in astraler Form.
109. It appears more like a mirage, transparent, but recognizable. 109. Es erscheint mehr wie eine Luftspiegelung, durchsichtig, doch aber erkennbar.
110. Such images can also be drawn from the past and projected into the present or future, which can even be captured photographically. 110. Derartige Bilder können auch aus der Vergangenheit herangezogen und in die Gegenwart oder Zukunft projiziert werden, die sogar photographisch festhaltbar sind.
111. This process is in and of itself very easy when the path is recognized. 111. Dieser Vorgang ist an und für sich sehr leicht, wenn der Weg erkannt ist.
112. In order to help your group, I would like to suggest an experiment in this regard, but I would like to emphasize again that this and other experiments may only be used for internal group purposes: 112. Als Hilfe für eure Gruppe möchte ich diesbezüglich ein Experiment vorschlagen, wobei ich aber nochmals betonen möchte, dass dieses wie auch andere ausschliesslich nur für gruppeninterne Zwecke verwendet werden darf:
113. Everyone may still remember the 20th of April; so everybody knows for sure which clothes he wore. 113. Alle mögen sich sicher noch erinnern an den 20. April; so weiss jeder sicher auch noch, welche Kleider er getragen hat.
114. So clothes that were worn in the past. 114. Kleider also, die in der Vergangenheit getragen wurden.
115. My suggestion now is that you can take a slide photo in the near future, when I project some of you pictorially from the 20th of April into the present, in the aforementioned way of conscious image projection. 115. Mein Vorschlag ist nun der, dass ihr ein Dia-Photo machen könnt in nächster Zeit, wenn ich einige von euch bildlich vom 20. April in die Gegenwart projiziere, auf eben erwähnte Art der bewusstseinsmässigen Bildprojizierung.
116. But I will need the help of the people concerned, because I am only the controlling factor. 116. Dazu werde ich aber die Hilfe der betreffenden Personen benötigen, denn ich bilde dabei nur den steuernden Faktor.
117. Of course I will be in the immediate vicinity with my beam ship and steer the pictures of the people in such a way that people and ship will be co-exposed. 117. Natürlich werde ich mit meinem Strahlschiff in unmittelbarer Nähe sein und die Bilder der Personen so lenken, dass Personen und Schiff mitbelichtet werden.
118. For this experiment I have chosen three people who, according to their development of consciousness, offer the least resistance; Messrs Liniger, Jacob and Bertschinger; this means that their consciousness abilities do not yet form any significant inhibitions if such experiments are guided by external influences. 118. Für dieses Experiment habe ich mir drei Personen ausgesucht, die ihrer Bewusstsentwicklung gemäss am wenigsten Widerstand bieten; die Herren Liniger, Jacob und Bertschinger; das heisst, dass ihre Be-wusstseinsfähigkeiten noch keine nennenswerte Hemmungen bilden, wenn derartige Experimente durch Ausseneinflüsse gelenkt werden.
119. The greater and higher the conscious abilities become, the more the person in question uses defensive conscious forces against all external influences, whereby an experiment could be doomed to failure. 119. Je grösser und höher die bewusstseinsmässigen Fähigkeiten nämlich werden, um so mehr setzt der betreffende Mensch abwehrende bewusste Kräfte gegen alle Ausseneinflüsse ein, wodurch ein Experiment zum Scheitern verurteilt werden könnte.

Billy:

Billy:
You speak objectively again of the three gentlemen, Semjase, as if they were rabbits. Du sprichst wieder so objektiv von den drei Herren, Semjase, als ob sie Karnickel seien.

Semjase:

Semjase:
120. This is not out of malice. 120. Das geschieht nicht aus Bosheit.

Billy:

Billy:
I know it is, but it's just kind of affecting others. Das weiss ich doch, doch es wirkt auf andere einfach irgendwie beeinträchtigend.

Semjase:

Semjase:
121. These are things that resolve themselves. 121. Dies sind Dinge, die sich beheben.
122. There is no wickedness in my words, for they only name my clear statements. 122. Es liegt keine Bosheit in meinen Worten, denn sie benennen nur meine klaren Feststellungen.
123. Therefore, no one should be offended about it. 123. Daher soll niemand darüber beleidigt sein.

Billy:

Billy:
Okay, okay – just do what you can't help it. I'm not gonna complain about this anymore. Okay, okay – tue einfach, was du nicht lassen kannst. Ich werde mich nicht mehr darüber beschweren.

Semjase:

Semjase:
124. That just sounds like you're offended. 124. Das klingt gerade so, als wenn du beleidigt seist.

Billy:

Billy:
But it's not like that, good girl. I just think it is pointless to complain about such things when they cannot be changed; and that a complaint is a paradox when you yourself very often act according to the same norms. Dem ist aber nicht so, gutes Mädchen. Ich finde nur, dass es sinnlos ist, sich über derartige Dinge zu beschweren, wenn sie doch nicht geändert werden können; und dass eine Beschwerde ein Paradoxum darstellt, wenn man selbst sehr oft nach gleichen Normen handelt.

Semjase:

Semjase:
125. Sure, that's right. 125. Sicher, das ist richtig.
126. But now the time has come once again to say goodbye to us, but I will call you again myself in a short time, because there are other important things to clarify. 126. Doch nun ist wieder einmal die Zeit da, uns zu verabschieden, doch werde ich dich selbst in kurzer Zeit nochmals rufen, denn es sind noch andere wichtige Dinge klarzustellen.

Billy:

Billy:
But then call me to China or Chihuahua, because these places are more on the way than this place here at the end of the world, where I had to carry my moped for miles. Rufe mich dann aber gleich nach China oder Chihuahua, denn diese Orte liegen eher am Weg als dieser Ort hier am Ende der Welt, wohin ich mein Moped kilometerweit tragen musste.

Semjase:

Semjase:
127. Can it also be the South Pole or the North Pole? 127. Darf es auch der Südpol oder Nordpol sein?

Billy:

Billy:
At your discretion, Semjase, but it's a bit lousy cold there, which I don't really like. Je nach deinem Belieben, Semjase, nur ist es dort etwas lausig kalt, was ich nicht gerade leiden mag.

Semjase:

Semjase:
128. Then I'll find something else to get you moving. 128. Dann werde ich schon anderweitig etwas Passendes finden, um dir Bewegung zu verschaffen.

Next Contact Report

Contact Report 16

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

References


Source

  • German Source:
  • English Source: