Difference between revisions of "Contact Report 111"

From Future Of Mankind
Line 348: Line 348:
 
| Okay … – – – Miranos 3 – – – Miranos 3.
 
| Okay … – – – Miranos 3 – – – Miranos 3.
 
|-
 
|-
| Miranos 3:
+
| '''Miranos 3:'''
| Miranos 3:
+
| '''Miranos 3:'''
 
|-
 
|-
 
| Ja, ich bi da, Miranos 1.
 
| Ja, ich bi da, Miranos 1.
Line 360: Line 360:
 
| Jacobus, fahr nach Schalche übere und dänn gäge Wila zue.
 
| Jacobus, fahr nach Schalche übere und dänn gäge Wila zue.
 
|-
 
|-
| Miranos 3:
+
| '''Miranos 3:'''
| Miranos 3:
+
| '''Miranos 3:'''
 
|-
 
|-
 
| Ich ha di nüd rächt verstande. Uf Schalche, und dänn?
 
| Ich ha di nüd rächt verstande. Uf Schalche, und dänn?
Line 372: Line 372:
 
| Fahr uf Schalche und dänn d’Strass gäge Wila zue.
 
| Fahr uf Schalche und dänn d’Strass gäge Wila zue.
 
|-
 
|-
| Miranos 3:
+
| '''Miranos 3:'''
| Miranos 3:
+
| '''Miranos 3:'''
 
|-
 
|-
 
| Ich ha verstande. Uf Schalche übere. Mer chömed.
 
| Ich ha verstande. Uf Schalche übere. Mer chömed.
Line 453: Line 453:
 
| Okay … Guet, Jacobus, fahr grad die Strass da links ine.
 
| Okay … Guet, Jacobus, fahr grad die Strass da links ine.
 
|-
 
|-
| Miranos 3:
+
| '''Miranos 3:'''
| Miranos 3:
+
| '''Miranos 3:'''
 
|-
 
|-
 
| Die rächts da?
 
| Die rächts da?
Line 465: Line 465:
 
| Nei, grad die da links.
 
| Nei, grad die da links.
 
|-
 
|-
| Miranos 3:
+
| '''Miranos 3:'''
| Miranos 3:
+
| '''Miranos 3:'''
 
|-
 
|-
 
| Die links, guet.
 
| Die links, guet.
Line 483: Line 483:
 
| Jacobus, ich bi in öppe enere Viertelstund oder zwänzg Minute dete.
 
| Jacobus, ich bi in öppe enere Viertelstund oder zwänzg Minute dete.
 
|-
 
|-
| Miranos 3:
+
| '''Miranos 3:'''
| Miranos 3:
+
| '''Miranos 3:'''
 
|-
 
|-
 
| Guet, in enere Viertelstund oder zwänzg Minute.
 
| Guet, in enere Viertelstund oder zwänzg Minute.

Revision as of 19:15, 3 November 2010

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports volume: 3 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 3)
  • Page number(s): 185 - 189
  • Date/time of contact: Monday, July 17, 1978, 8:03 AM
  • Translator(s): Benjamin Stevens
  • Date of original translation: Monday, October 25, 2010
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact persons: Quetzal and Semjase

Synopsis

This is the entire contact. It is an authorised but unofficial translation and may contain errors.

Contact Report 111 Translation

English German
Semjase: Semjase:
1. … wake up, at last. 1. … wach doch endlich auf.
2. Friend, dear friend, come on, come… 2. Freund, lieber Freund, so komm doch, komm …
Quetzal: Quetzal:
1. Don't be so worried; his coma is already leaving him. 1. Sei nicht so sehr besorgt, sein Koma weicht schon von ihm.
2. It is also so incomprehensible, but it's actually going away. 2. So unfassbar es auch ist, aber es weicht tatsächlich.
Semjase: Semjase:
3. Surely? 3. Sicher?
4. You don't just want to comfort me? 4. Willst du mich nicht nur trösten?
5. He is still so severely injured. 5. Er ist doch so sehr schwer geschädigt.
Quetzal: Quetzal:
3. Really, don't be worried. 3. Sei wirklich nicht besorgt.
4. You see ... he's waking up. 4. Siehst du … er erwacht.
5. - - There you are, at last. 5. – – Da bist du ja endlich.
6. You have caused us worries, my friend. 6. Du hast uns Sorgen bereitet, mein Freund.
Billy: Billy:
Aahhh, man - - - this crap. Aahhh, Mann – – – dieser Mist.
Quetzal: Quetzal:
7. You see, Semjase, he's already recovering quite well. 7. Siehst du, Semjase, es geht ihm schon wieder recht gut.
8. He can already grumble again like a trooper. 8. Er vermag schon wieder zu schimpfen wie ein Rohrspatz.
Semjase: Semjase:
6. My friend, Billy, what are you doing? 6. Mein Freund, Billy, was machst du nur?
7. How do you feel? 7. Wie fühlst du dich?
Billy: Billy:
Eh? - - - Oh, ah, it's going … Eh? – – – Ach so, ah, es geht so …
Semjase: Semjase:
8. You became quite badly ill. 8. Du bist recht böse erkrankt.
Billy: Billy:
But somehow, it goes again - - - I saw myself soon in the eternal hunting grounds. Oh man, this sweat, this is disgusting. Irgendwie geht es aber wieder – – – ich sah mich schon bald in den ewigen Jagdgründen. Au Mann, dieser Schweiss, der ist ekelhaft.
Quetzal: Quetzal:
9. You amaze me. 9. Du setzt mich in Erstaunen.
10. You were just lying in the deepest coma, and you're already back to full consciousness, without a transitional phase. 10. Noch lagst du in tiefstem Koma, und schon bist du wieder bei vollem Bewusstsein ohne Übergangsphase.
11. I would also like to have your constitution of your will. 11. Deine Konstitution deines Willens möchte ich auch besitzen.
Billy: Billy:
Oh, of course, I collapsed in the forest. I became nauseated all of a sudden, then I saw some stars, and then some merry fireworks - probably the terrific fire in Holland. After that, everything went as fast as lightning: everything became blissfully nice, and then, I sank into a bright blue sea. Then, there was quite simply nothing more. I had become quite unconscious down in the forest, right? Ach so, natürlich, ich bin im Wald ja zusammengeklappt. Es wurde mir ganz plötzlich speiübel, dann sah ich einige Sterne und dann ein lustiges Feuerwerk – vermutlich das sagenhafte Feuer in Holland. Danach ging alles blitzschnell: Alles wurde paradiesisch schön, und dann sank ich in ein lichtes blaues Meer hinein. Dann war ganz einfach nichts mehr. Ich war im Walde unten wohl ohnmächtig geworden, oder?
Quetzal: Quetzal:
12. So it was, that is of correctness. 12. So war es, das ist von Richtigkeit.
13. But you were not very far from not returning to this life anymore. 13. Du warst aber nicht mehr weit davon entfernt, nicht mehr in dieses Leben zurückzukehren.
14. At any rate, you wouldn't have survived more than five to six hours more. 14. Mehr als fünf bis sechs Stunden hättest du jedenfalls nicht mehr überstanden.
15. Your lungs and your pleura were inflamed like a blazing inferno. 15. Deine Lungen und dein Brustfell waren entzündet wie ein Flammenmeer.
16. Moreover, you suffered from severe shortness of breath, through the inflammation of the lungs and the pleura. 16. Ausserdem littest du an schwerster Atemnot, durch die Entzündung der Lunge und des Brustfelles.
17. In addition to that came the fact that your nerves were in very vicious turmoil and still multiplied the illness effects. 17. Dahinzu kam noch, dass deine Nerven in sehr bösartigem Aufruhr waren und die Krankheitseffekte noch vervielfachten.
18. Your heart was also affected by this and worked very irregularly. 18. Auch dein Herz wurde dadurch in Mitleidenschaft gezogen und arbeitete sehr unregelmässig.
Billy: Billy:
It certainly couldn't have been so bad because I feel quite adequate again. So schlimm kann es wohl nicht gewesen sein, denn ich fühle mich wieder recht passabel.
Semjase: Semjase:
9. Quetzal brought you into our ship with the porter,* examined you very closely, and diagnosed you here via the apparatuses. 9. Quetzal hat dich mit dem Porter in unser Schiff geholt, dich sehr genau untersucht und durch die Apparaturen hier diagnostiziert.
10. There are, therefore, no doubts about his findings. 10. Es gibt also keine Zweifel an seinen Feststellungen.
11. He was also the one who connected you to this regeneration device, in order to eliminate the most dangerous illness effects. 11. Er war es dann auch, der dich an dieses Regenerationsgerät anschloss, um die gefährlichsten Krankheitseffekte zu eliminieren.
12. That's why you feel much better now. 12. Darum fühlst du dich jetzt sehr viel wohler.
13. Your moisture drain, which you call sweat and which you noticed, is also because of this treatment referred to you, and it will still continue to persist for approximately one hour. 13. Dein dir aufgefallener Feuchtigkeitsablass, den du als Schweiss bezeichnest, ruht auch in dieser dir angediehenen Behandlung, und sie wird auch noch weiterhin anhalten, für ungefähr eine Stunde.
  • Translator's Note: The "porter" that Semjase is referring to is a teleportation device, which is capable of transporting objects and people from one location to another in null time.
Billy: Billy:
That is, indeed, magnificent. Quite dear thanks for that. Das ist ja prächtig. Habt recht lieben Dank dafür.
Quetzal: Quetzal:
19. You're still not back to full health; you should know that. 19. Du bist noch nicht wieder ganz gesund, das sollst du wissen.
20. But I may not allow more treatment to be applied to you because that could produce harmful consequences to your body. 20. Mehr aber darf ich dir an Behandlung nicht angedeihen lassen, weil das für deinen Körper schädliche Folgen zeitigen könnte.
21. Next, you need to nurse yourself back to health or consult a doctor. 21. Weiter musst du dich daher selbst gesundpflegen oder einen Arzt aufsuchen.
22. Above all, during the next few days, you should see to it that you breathe a lot of fresh and healthy air, get plenty of sleep, and go for many walks. 22. Vor allem solltest du in den nächsten Tagen dazu sehen, dass du viel frische und gesunde Luft atmest, viel schläfst und recht viel zu Fuss gehst.
Semjase: Semjase:
14. Please hold yourself to Quetzal's advice because it is of importance for your health. 14. Halte dich bitte an Quetzals Ratgebung, denn sie ist von Wichtigkeit für deine Gesundheit.
15. And in the future, please be kinder with your health and no longer drive yourself into illness through worries and problems. 15. Und künftighin sei bitte mit deiner Gesundheit freundlicher und treibe dich nicht mehr durch Sorgen und Probleme in Krankheit.
16. That's the main reason why the illness could befall you, for your nerves were completely ruined, as Quetzal determined. 16. Das nämlich ist der Hauptgrund, dass dich die Krankheit befallen konnte, denn deine Nerven waren völlig ruiniert, wie Quetzal feststellte.
17. He also found out that this was due to the concerns that you mentioned on last Sunday during our conversation, when we talked about the deplorable conditions in the group. 17. Er fand auch heraus, dass der Grund dafür in den Belangen lag, die du am letzten Sonntag bei unserer Unterhaltung angeführt hast, als wir über die bedauerlichen Zustände in der Gruppe sprachen.
18. Unfortunately, we still haven't been able to find a solution in this regard, but up to now, we have come so far that we've recognized that you really aren't able to bear the nervous strain anymore. 18. Leider vermochten wir diesbezüglich noch keine Lösung zu finden, doch kamen wir bisher soweit, dass wir erkannten, dass du tatsächlich die nervliche Belastung nicht mehr zu tragen vermagst.
19. The leadership of the group in all matters is too much for one human being alone, and moreover, it is all something like a miracle, as you would say to this, that you were able to do it at all and hold out for such a long time. 19. Es ist die Leitung der Gruppe in allen Belangen für einen Menschen allein doch zuviel und zudem ist alles etwas wie ein Wunder, wie du dazu sagen würdest, dass du das so lange Zeit überhaupt zu tun und durchzuhalten vermochtest.
20. Just too much had been expected of you. 20. Es war dir einfach zuviel zugemutet worden.
21. We also understand now that you cannot continue in this regard and that a change must take place. 21. Wir verstehen nun auch, dass du in dieser Hinsicht nicht mehr weiterkannst und dass eine Änderung stattfinden muss.
22. But how this change should look, we do not know yet, since it truly places us before a very big problem, for in your group, no one is found, who could take over this difficult task even only halfway. 22. Doch wie diese Änderung aussehen soll, das wissen wir noch nicht, denn sie stellt uns wahrheitlich vor ein recht grosses Problem, weil sich in eurer Gruppe niemand findet, der auch nur halbwegs diese schwere Aufgabe übernehmen könnte.
Billy: Billy:
You have, indeed, made quite an enormous change of heart in yourselves. Is this also the opinion of Ptaah and the others? Ihr habt ja einen ganz gewaltigen Gesinnungswandel in euch vollzogen. Ist das auch die Meinung von Ptaah und den andern?
Quetzal: Quetzal:
23. That is of correctness. 23. Das ist von Richtigkeit.
Billy: Billy:
Aha, what reasonable human beings you are. Aha, wie seid ihr doch vernünftige Menschen.
Semjase: Semjase:
23. Just bring forth your mockery with us; we have honestly earned it. 23. Treibe nur deinen Spott mit uns, wir haben es nämlich redlich verdient.
24. But on the other hand, you should take into consideration that we are not super humans or super people and also have to learn constantly, which we can often only do through committed mistakes. 24. Doch andererseits solltest du in Betracht ziehen, dass wir keine Übermenschen oder Supermenschen sind und auch stetig noch lernen müssen, was wir auch nur vielfach durch begangene Fehler können.
25. On the other hand, however, the Earth human beings still pose great and partially very severe problems for us in their whole manner of thinking and acting, whereby we can be misled over and over again, and through this, we also inevitably make wrong decisions and have false views. 25. Andererseits aber bereiten uns die Erdenmenschen noch immer grosse und teils sehr schwere Probleme in ihrer ganzen Art und Weise zu denken und zu handeln, wodurch wir uns immer wieder irreführen lassen und dadurch zwangsläufig auch Fehlentscheidungen treffen und Fehlansichten haben.
Billy: Billy:
I'm not reproaching you all, girl. Sometimes, one is just led to express himself in mockery. Ich mache euch ja gar keine Vorwürfe, Mädchen. Manchmal treibt es einem eben dazu, sich im Spott zu äussern.
Quetzal: Quetzal:
24. That is of correctness; that is also often the case with us. 24. Das ist von Richtigkeit, das ist nämlich auch bei uns oft so.
Billy: Billy:
Aha, so then you are somehow real human beings. But tell me: what do you actually want from me? You didn't pick me up for nothing, right? Aha, dann seid ihr also doch irgendwie echte Menschen. Doch sagt mal: Was wollt ihr eigentlich von mir? Umsonst habt ihr mich doch nicht hergeholt, oder?
Semjase: Semjase:
26. You called for me in a rather needful manner. 26. Du hast nach mir gerufen in recht notvoller Art.
27. That's why we came, but without previously holding an inspection as to why you called me. 27. Deshalb sind wir gekommen, ohne jedoch vorher Nachschau zu halten, warum du mich gerufen hast.
28. That's why we led you so far away. 28. Daher haben wir dich so weit weg geführt.
29. If we had found out via an inspection that you were injured so much by illness, then we would have directly snatched you up at home with the porter. 29. Hätten wir durch eine Kontrolle festgestellt, dass du so sehr krankheitlich geschädigt warst, dann hätten wir dich daheim direkt weggeholt mit dem Porter.
30. But we first recognized things when you collapsed in the forest down there. 30. So aber erkannten wir die Dinge erst, als du im Walde da unten zusammengebrochen bist.
31. Unfortunately, all your thoughts were blocked, which is why we weren't able to analyze them. 31. Leider waren alle deine Gedanken blockiert, weshalb wir auch diese nicht zu analysieren vermochten.
Billy: Billy:
I should have called you? I know nothing about that, my child. Ich soll dich gerufen haben? Davon weiss ich aber nichts, mein Kind.
Quetzal: Quetzal:
25. Then it must have been an unconscious consequence, probably in a delirium. 25. Dann muss es eine unbewusste Folge gewesen sein, wohl in einem Delirium.
Billy: Billy:
That is probable the gist of the matter. Das ist wahrscheinlich des Pudels Kern.
Semjase: Semjase:
32. But now, you shouldn't speak so much; rather, you should go back home and rest. 32. Du solltest nun aber nicht so viel sprechen, sondern dich wieder nach Hause begeben und dich ausruhen.
Billy: Billy:
Then let me down. Jacobus and Elsi are down there and waiting for me. The two will take me home. Dann lasst mich runter. Jacobus und Elsi sind ja dort unten und warten auf mich. Die beiden bringen mich schon nach Hause.
Quetzal: Quetzal:
26. It is better if we set you down over there, for as you can see, there are two men coming along the forest road. 26. Es ist besser, wenn wir dich dort drüben absetzen, denn wie du siehst, kommen dort zwei Männer die Waldstrasse entlang.
27. You have your communication device with you, so inform your friends that they should pick you up over there. 27. Du hast ja dein Sprechgerät bei dir, unterrichte also deine Freunde, dass sie dich dort drüben abholen sollen.
Billy: Billy:
Okay… - - - Miranos 3 - - - Miranos 3. Okay … – – – Miranos 3 – – – Miranos 3.
Miranos 3: Miranos 3:
Ja, ich bi da, Miranos 1. Ja, ich bi da, Miranos 1.
Billy: Billy:
Jacobus, fahr nach Schalche übere und dänn gäge Wila zue. Jacobus, fahr nach Schalche übere und dänn gäge Wila zue.
Miranos 3: Miranos 3:
Ich ha di nüd rächt verstande. Uf Schalche, und dänn? Ich ha di nüd rächt verstande. Uf Schalche, und dänn?
Billy: Billy:
Fahr uf Schalche und dänn d’Strass gäge Wila zue. Fahr uf Schalche und dänn d’Strass gäge Wila zue.
Miranos 3: Miranos 3:
Ich ha verstande. Uf Schalche übere. Mer chömed. Ich ha verstande. Uf Schalche übere. Mer chömed.
Billy: Billy:
Guet, ich rüef der dänn wider. Guet, ich rüef der dänn wider.
Semjase: Semjase:
33. Your native language still isn't understandable to me. 33. Deine Muttersprache ist mir noch immer nicht verständlich.
Billy: Billy:
Even I don't understand it sometimes. There are so many dialects. Ich verstehe sie manchmal selbst auch nicht. Es gibt ja so viele Dialekte.
Quetzal: Quetzal:
28. Once I've set you down, keep moving and don't just stand still at the place; otherwise, you'll fall asleep on the spot. 28. Wenn ich dich abgesetzt habe, dann halte dich in Bewegung und stehe nicht einfach still am Ort, sonst schläfst du auf der Stelle ein.
29. I had to numb your nerves, so now, it's as though they are sleeping, and they are very slow to react. 29. Ich musste deine Nerven betäuben, so sie jetzt wie schlafend sind und sehr schwerfällig reagieren.
Billy: Billy:
Oh, and how long will this condition last, then? Ach, und wie lange dauert dieser Zustand denn an?
Quetzal: Quetzal:
30. About 12 to 14 days, for only through this will the nerves regenerate in a short time. 30. Runde 12 bis 14 Tage, denn nur dadurch regenerieren sich die Nerven wieder in kurzer Zeit.
Billy: Billy:
So, how did you make this numbing? So, und wie hast du diese Betäubung vorgenommen?
Quetzal: Quetzal:
31. Through electromagnetic influences. 31. Durch elektromagnetische Einflüsse.
Billy: Billy:
So to speak, a bombardment? Sozusagen ein Beschuss?
Quetzal: Quetzal:
32. That is approximately of correctness. 32. Das ist annähernd von Richtigkeit.
33. But look, your friends are already driving along the road there. 33. Aber sieh, dort fahren schon deine Freunde die Strasse entlang.
34. Tell them that they should turn left at the road there and stop at the fence. 34. Sage ihnen, dass sie dort die Strasse links abbiegen und beim Zaun anhalten sollen.
Billy: Billy:
Okay … Guet, Jacobus, fahr grad die Strass da links ine. Okay … Guet, Jacobus, fahr grad die Strass da links ine.
Miranos 3: Miranos 3:
Die rächts da? Die rächts da?
Billy: Billy:
Nei, grad die da links. Nei, grad die da links.
Miranos 3: Miranos 3:
Die links, guet. Die links, guet.
Billy: Billy:
… ja, fahr nu de Wäg hindere. … fahr nu no wiiter hindere … guet, ja, halt grad da bim Haag. … Ja, guet. Ich chumme dänn det häre. … ja, fahr nu de Wäg hindere. … fahr nu no wiiter hindere … guet, ja, halt grad da bim Haag. … Ja, guet. Ich chumme dänn det häre.
So, Quetzal, now you can let me down; the area is… no, look there; once again, people are coming. So, Quetzal, jetzt kannst du mich ja runterlassen, die Gegend ist ja … nein, sieh dort, da kommen auch wieder Leute.
Jacobus, ich bi in öppe enere Viertelstund oder zwänzg Minute dete. Jacobus, ich bi in öppe enere Viertelstund oder zwänzg Minute dete.
Miranos 3: Miranos 3:
Guet, in enere Viertelstund oder zwänzg Minute. Guet, in enere Viertelstund oder zwänzg Minute.
Semjase: Semjase:
34. I'll set you down over there in the forest clearing near the house. 34. Ich setze dich ab dort drüben bei der Waldlichtung, in der Nähe des Hauses.
Billy: Billy:
Very well. Then I can call Jacobus by radio again; then, he can pick me up over there. I wouldn't like to walk so far; somehow, I still feel weak and tired. Schon gut. Ich kann dann ja Jacobus per Funk wieder rufen, dann kann er mich dort drüben abholen. So weit laufen mag ich nicht; irgendwie fühle ich mich doch schwach und schlapp.
Quetzal: Quetzal:
35. That will also continue for a few more days. 35. Das wird auch noch einige Tage anhalten.
36. So now, I'll set you down. 36. So, jetzt setze ich dich ab.
37. Be careful; the ground down there is somewhat damp; I hope you don't slip upon touchdown. 37. Sei vorsichtig, der Grund dort unten ist etwas feucht, nicht dass du ausgleitest beim Aufsetzen.
38. Till we meet again, my friend, and be very mindful of yourself. 38. Auf Wiedersehen, mein Freund, und sei sehr achtsam auf dich.
39. I will come back tomorrow or on Wednesday, for by then, we should be able to have advice for you. 39. Ich komme morgen oder am Mittwoch abermals, denn bis dahin sollten wir dir eine Ratgebung zuhaben können.
40. Till we meet again. 40. Auf Wiedersehen.
Billy: Billy:
Good-bye, Quetzal, and very many thanks for your effort and help. You, too, dear girl, very many thanks, and till we meet again. Auf Wiedersehen, Quetzal, und recht vielen Dank für deine Mühe und Hilfe. Auch dir, liebes Mädchen, recht vielen Dank, und auf Wiedersehen.
Semjase: Semjase:
35. Farewell, and pay close attention to yourself. 35. Leb wohl, und achte dir sehr.
Billy: Billy:
Bye together, and once again, very dear thanks. Tschüss zusammen, und nochmals recht lieben Dank.

Source