Difference between revisions of "Contact Report 140"

From Future Of Mankind
Line 345: Line 345:
 
| '''Billy:'''
 
| '''Billy:'''
 
|-
 
|-
| '''Why?'''
+
| Why?
| '''Warum?'''
+
| Warum?
 
|-
 
|-
 
| '''Semjase:'''
 
| '''Semjase:'''

Revision as of 14:11, 30 July 2010

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
  • Page number(s): 139-142
  • Date/time of contact: Thursday, the 24th of October 1980, 9:55 PM
  • Translator(s): βενιαμιν
  • Date of original translation: Wednesday, the 1st of April 2009, 5:40 AM
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person: Semjase

Synopsis

Billy's health has become horribly bad and thus decided to end the mission. Semjase offers Billy to live on Erra.

This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.

Contact Report 140 Translation

English German
Semjase: Semjase:
1. Your appearance is very bad, my friend. 1. Dein Aussehen ist sehr übel, mein Freund.
Billy: Billy:
Humph… Hm.
Semjase: Semjase:
2. Already at eleven o'clock, I realized that you have suffered a setback again, worse than ever before. 2. Schon um elf Uhr erkannte ich, dass du wieder einen Rückschlag erlitten hast, schlimmer als je zuvor.
3. I saw you shaking in anger while you were planting the young trees. 3. Ich sah dich beim Einpflanzen von Jungbäumen, in bebend vor Zorn.
4. Therefore, I now know very well what is to come. 4. Daher weiss ich jetzt sehr wohl, was kommen wird.
Billy: Billy:
Then I must say nothing more. Dann muss ich ja nichts mehr sagen.
Semjase: Semjase:
5. No, that isn't necessary because I watched you for the last few hours and realized that you've built up an uncontrollable rage and determination in yourself that you will now still drop your task. 5. Nein, das ist nicht erforderlich, denn ich beobachtete dich während den letzten Stunden und erkannte dabei, dass du in dir einen unbändigen Zorn aufgebaut hast und den Entschluss, dass du nun doch noch deine Aufgabe ablegen würdest.
Billy: Billy:
You've grasped it. Du hast es erfasst.
Semjase: Semjase:
6. That - is ... excuse me … 6. Das – ist… entschuldige …
7. It makes me very sad. 7. Es stimmt mich das sehr traurig.
8. I would be so happy to help you … 8. Ich möchte dir so gerne hilfreich sein…
Billy: Billy:
It's too late for that. Dazu ist es zu spät.
Semjase: Semjase:
9. I have already informed Quetzal and father. 9. Ich habe Quetzal und Vater bereits unterrichtet.
Billy: Billy:
And? Und?
Semjase: Semjase:
10. They won't be against your decision even a little bit and neither will I. 10. Sie werden ebensowenig gegen deine Entscheidung sein wie auch ich nicht.
Billy: Billy:
Very well. Sehr gut.
Semjase: Semjase:
11. In your transition stage, even the slightest occasion had to cause this. 11. In deinem Übergangsstadium musste ja der kleinste Anlass dazu führen.
12. Nevertheless, I have explained this to you several times. 12. Ich habe dir das doch mehrmals erklärt.
Billy: Billy:
I know. Weiss ich.
Semjase: Semjase:
13. We accept your decision in any form. 13. Wir akzeptieren deinen Entschluss in jeder Form.
14. Thus, we also consider our contacts as finished. 14. Dadurch betrachten wir unsere Kontakte auch als beendet.
Billy: Billy:
That is good. Das ist gut.
Semjase: Semjase:
15. Also, we won't make any more attempts from our side to win you over for the fulfillment of the mission and, thus, for the contacts. 15. Auch werden wir von unserer Seite keinerlei Versuche mehr unternehmen, dich weiter für die Erfüllung der Aufgabe und somit für die Kontakte zu gewinnen.
Billy: Billy:
That is also good. Auch das ist gut.
Semjase: Semjase:
16. The decision still lies solely with you. 16. Die Entscheidung liegt einzig noch bei dir.
17. If you should become, in spite of everything, of another sense again, then we leave this possibility open for you. 17. Solltest du trotz allem nochmals anderen Sinnes werden, dann lassen wir dir diese Möglichkeit offen.
18. In the next few hours, Quetzal will set a programmed pulse emitter to function on you, which will immediately inform me if you should call me, no matter where I ever am. 18. Quetzal setzt in den nächsten Stunden einen auf dich programmierten impulssender in Funktion, der mich sofort unterrichtet, wenn du mich rufen solltest, ganz gleich wo ich auch immer bin.
19. Should you decide to call and to continue on, then you can be completely assured that I will be with you within a few minutes. 19. Solltest du dich zu einem Ruf und einem Weitermachen entschliessen, dann darfst du völlig versichert sein, dass ich innerhalb weniger Minuten bei dir sein werde.
20. But we only do this because we trust you and because you have fulfilled your task more than just to our satisfaction over all the years, faithfully to your promise. 20. Das aber tun wir nur darum, weil wir dir vertrauen und weil du deine Aufgabe mehr als nur zu unserer Zufriedenheit über all die Jahre erfüllt hast, getreulich deiner Zusage.
21. We don't even consider your current departure as a breach of trust, a breaking of a promise, or a removal from your obligation because we are also not unconcerned about your condition and decision, for we, although in ignorance of many things, have also failed, so we must charge ourselves with guilty actions. 21. Wir betrachten deinen jetzigen Abgang auch nicht als Vertrauensbruch, Versprechensbruch oder als Entfernung von deiner Verpflichtung, denn an deinem Zustand und Entschluss sind auch wir nicht unbeteiligt, weil wir, obwohl in Unkenntnis vieler Dinge, so doch versagt haben, wodurch wir uns fehlbare Handlungen anlasten müssen.
22. If you're willing, then I can escape with you this very minute or whenever you want to my home world, in order to let you prosper there healthwise again using all of our available means. 22. Wenn du gewillt bist, dann entfliehe ich mit dir noch in dieser Minute oder wann du immer willst auf meine Heimatwelt, um dich dort gesundheitlich wieder gedeihen zu lassen mit allen uns zur Verfügung stehenden Hilfsmitteln.
23. But I can't simply do this by my own will because your consent for this is necessary. 23. Doch ich kann dies nicht einfach tun durch meinen eigenen Willen, denn deine Einwilligung hierfür ist erforderlich.
24. The consent of the responsible forces of my home world is given to me, if you should have doubts about this. 24. Die Einwilligung der verantwortlichen Kräfte meiner Heimat liegt mir vor, wenn du diesbezügliche Bedenken haben solltest.
25. Millions of people on Erra, on the other hand, would be very happy if they could at least greet you on the viewing screens, by whose communication possibilities they could convey their greetings and wishes to you directly. 25. Millionen Menschen würden sich andererseits auf Erra freuen, wenn sie dich wenigstens auf den Sichtschirmen begrüssen könnten, durch deren Kommunikationsmöglichkeiten sie dir ihre Grüsse und Wünsche direkt übermitteln könnten.
26. You are well-known to all of them. 26. Du bist ihnen allen wohlbekannt.
27. They know your face and your wonderful stories, which we allowed to be spread on our world. 27. Sie kennen dein Antlitz und auch deine wunderschönen Märchen, die wir auf unserer Welt verbreiten liessen.
28. It would be… 28. Es wäre …
Billy: Billy:
You talk too much, and also through this, you cannot change my mind. Du redest zuviel, und auch dadurch kannst du mich nicht mehr umstimmen.
Semjase: Semjase:
29. It was only an attempt, but with the truth. 29. Es war nur ein Versuch, jedoch mit der Wahrheit.
Billy: Billy:
Just a few hours ago, this would have seemed nice to me, and I would have had to defend myself against saying "no." Noch vor wenigen Stunden wäre mir das schön erschienen und ich hätte mich dagegen wehren müssen, nein zu sagen.
Semjase: Semjase:
30. I still hold to my words, and they will still be valid for months or even years, even if you don't want to return to Earth any more. 30. Ich halte meine Worte aufrecht, und sie werden auch noch in Monaten oder in Jahren ihre Gültigkeit besitzen, selbst dann, wenn du nicht mehr zur Erde zurückwillst.
Billy: Billy:
I will hardly make use of that. Davon werde ich wohl kaum Gebrauch machen.
Semjase: Semjase:
31. I think somewhat differently about that because I am still able to think quite clearly - as opposed to you, who thinks in a destroyed manner and only sees darkness around yourself. 31. Darüber denke ich etwas anders, nämlich darum, weil ich noch völlig klar zu denken vermag – im Gegensatz zu dir, der du in einer zerstörten Form denkst und nur noch Dunkelheit um dich siehst.
Billy: Billy:
That also makes no difference. Das ist ja auch egal.
Semjase: Semjase:
32. Presently for you, but not for us, and above all, not for me. 32. Gegenwärtig für dich, jedoch nicht für uns, und vor allem nicht für mich.
33. Therefore, … and I love you very much, which you should know. 33. Deshalb … und ich habe dich sehr lieb, das solltest du wissen.
Billy: Billy:
I know that, damn it. Please don’t make me hot as hell because everything already otherwise blazes within me. Das weiss ich, verdammt. Mach mir bitte nicht noch die Hölle heiss, denn es lodert sonst schon alles in mir.
Semjase: Semjase:
34. I would like to be supportive of you. 34. Ich möchte dir helfend sein.
Billy: Billy:
Oh yes, I also know that. Ach ja, das weiss ich auch.
Semjase: Semjase:
35. I will, therefore, explain to Quetzal that he should not set his pulse emitter to function for anything but your health and that, besides this, he undertakes a few more things and… 35. Ich werde deshalb Quetzal erklären, dass er seinen Impulssender für deine Gesundheit nicht ausser Funktion setzen darf und dass er zudem noch einige Dinge mehr unternimmt und …
Billy: Billy:
I probably can't prevent you from that, right? Daran kann ich dich ja wohl nicht hindern, oder?
Semjase: Semjase:
36. No, because I wouldn't even consider a request like that on your part. 36. Nein, denn ich würde eine diesbezügliche Bitte deinerseits nicht beachten.
37. It should already be enough with the fact that you can't be helped now. 37. Es dürfte schon genug damit sein, dass du dir jetzt nicht helfen lässt.
38. Thus, I also have the assurance that we will talk to each other again, sooner or later. 38. Dadurch habe ich auch die Gewissheit, dass wir uns früher oder später wieder sprechen werden.
39. This is only a matter of time and, above all, a question of common sense of those group members who commit fallible actions and drive you into misery and distress, which is absolutely incomprehensible to all of us after the test results and the well-concerned efforts of last time. 39. Es ist dies nur eine Frage der Zeit und vor allem eine Frage der Vernunft jener Gruppenglieder, die fehlbare Handlungen begehen und dich in Not und Bedrängnis treiben, was uns allen völlig unverständlich ist nach den Prüfungsergebnissen und den gut angegangenen Bemühungen der letzten Zeit.
40. We simply don't understand it because no logic is found in all of the events. 40. Wir verstehen es einfach nicht, denn es findet sich im ganzen Geschehen keinerlei Logik.
41. Somehow, it appears to us as if one or another group member could simply drift bluntly at times, without any sense, whereby extrovert vibrations take power over him, which he then expresses in a highly negative form within himself and allows to become effective. 41. Irgendwie erscheint es uns, als ob das eine oder andere Gruppenglied sich zeitweise einfach ohne jeglichen Sinn stumpf treiben liesse, wodurch extroverse Schwingungen von ihm Macht ergreifen, die es dann in hochnegativer Form in sich ausprägt und zur Geltung kommen lässt.
42. It is, however, incomprehensible to us that no defense is taken against it. 42. Es ist uns aber unverständlich, dass dagegen keine Abwehr ergriffen wird.
Billy: Billy:
This doesn't concern me any more. Can I go now? Das kümmert mich nicht mehr. Kann ich jetzt gehen?
Semjase: Semjase:
43. Wouldn't you, at least, like to have another look at my new ship? 43. Willst du nicht wenigstens noch einen Blick in mein neues Schiff tun?
44. Here beneath it, it is rather cold, and also the wind is very strong. 44. Hier unter ihm ist es andererseits recht kalt und auch der Wind ist sehr stark.
Billy: Billy:
No interest. Kein Interesse.
Semjase: Semjase:
45. Your interest has always been great, and now this. 45. Dein Interesse war immer gross, und nun das.
46. It is very unfortunate – everything that has brought you into this situation. 46. Es ist mit sehr leid – alles was dich in diese Lage brachte.
Billy: Billy:
Can I go now? Kann ich jetzt gehn?
Semjase: Semjase:
47. Are you mad at me? 47. Bist du mir böse?
Billy: Billy:
Why? Warum?
Semjase: Semjase:
48. You are very taciturn and, besides, … 48. Du bist sehr wortkarg und zudem …
Billy: Billy:
I am not mad at you. I have no reason for that. Ich bin dir nicht böse. Dazu habe ich keinen Grund.
Semjase: Semjase:
49. I understand. 49. Ich verstehe.
50. It looks very bad in you, and you just wanted to inform me of your decision. 50. In dir sieht es sehr übel aus und du wolltest mir nur deinen Entschluss mitteilen.
51. But now, an awful pain is in you, which is why you want to leave. 51. Jetzt aber ist ein übles Weh in dir, weshalb du weggehen willst.
52. If you want, then just go. 52. Wenn du willst, dann geh nur.
53. But I'm sure that we will see each other again by a call on your part, even if it will only be for the two of us, after which we will maybe take up the contacts again in the usual fashion. 53. Ich bin mir aber sicher, dass wir uns auf einen Ruf deinerseits wiedersehen werden, auch wenn es nur für uns beide sein wird, ohne dass wir vielleicht die Kontakte wieder in der gewohnten Form aufnehmen werden.
Billy: Billy:
Then you know more than me. Dann weisst du mehr als ich.
Semjase: Semjase:
54. Let it be, because your pain is great, and you would like to be alone. 54. Lass es gut sein, denn dein Weh ist gross, und du möchtest allein sein.
55. Farewell, my friend, and always keep my words in mind, that I will wait. 55. Leb wohl, mein Freund, und sei meiner Worte stets in Erinnerung, dass ich warten werde.
56. Come… this with love. 56. Komm … das in Liebe.
57. It will remind you of me when you can think more clearly again and then call me. 57. Es wird dich an mich erinnern, wenn du wieder klarer zu denken vermagst und mich dann rufst.
Billy: Billy:
You are dear - - and yet, I can't do this any more. But maybe you are right - I don't know. Farewell, you are really very dear. Farewell. Du bist lieb – – und trotzdem. Ich kann nicht mehr. Vielleicht hast du aber recht – ich weiss es nicht. Leb wohl, du bist wirklich sehr lieb. Leb wohl.
Semjase: Semjase:
58. I will use all of my strength for you because a final farewell has not yet come. 58. Alle meine Kräfte werde ich für dich einsetzen, denn noch ist ein letzter Abschied nicht getan.
59. Until we meet again. 59. Auf Wiedersehn.
60. – Until we meet again, my dearest friend. 60. – Auf Wiedersehn, mein liebster Freund.
61. It is, despite everything, my hope that … ah … 61. Es ist trotz meiner Hoffnung so … ah …
Billy: Billy:
Bye, you are very dear to me - - damn … Tschüss, auch du bist mir sehr lieb – – verdammt …

Source