Difference between revisions of "Contact Report 238"

From Future Of Mankind
Line 13: Line 13:
 
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin, [[Christian Frehner]], Dyson Devine,<br>Vivienne Legg, Benjamin Stevens, Lawrence Driscoll
 
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin, [[Christian Frehner]], Dyson Devine,<br>Vivienne Legg, Benjamin Stevens, Lawrence Driscoll
 
* Date of original translation: Monday, 14th October 2019
 
* Date of original translation: Monday, 14th October 2019
* Corrections and improvements made: Stefan Zutt, Joseph Darmanin
+
* Corrections and improvements made: Stefan Zutt, Joseph Darmanin, Catherine Mossman
 
* Contact person(s): [[Ptaah]]
 
* Contact person(s): [[Ptaah]]
 
</div>
 
</div>
Line 72: Line 72:
 
| 8. Dies veranlasste mich, der Sache näher auf den Grund zu gehen.
 
| 8. Dies veranlasste mich, der Sache näher auf den Grund zu gehen.
 
|-
 
|-
| 9. A not-mild shock seized me when I looked through the printed copy that’s been in circulation for many years, which we do not have in our possession for reasons that are well-known to you, for it is not decisive for us in reference to the teaching.
+
| 9. A not-mild shock seized me when I looked through the printed copy that’s been in circulation for many years, which we do not have in our possession for reasons that are well-known to you, for it is not relevant for us in reference to the teaching.
 
| 9. Ein nicht gelinder Schock erfasste mich, als ich das sich seit Jahren im Umlauf befindende Druckexemplar durchkontrollierte, das wir ja aus dir bekannten Gründen nicht in unserem Besitz haben, weil es für uns nicht massgebend ist im Bezug auf die Lehre.
 
| 9. Ein nicht gelinder Schock erfasste mich, als ich das sich seit Jahren im Umlauf befindende Druckexemplar durchkontrollierte, das wir ja aus dir bekannten Gründen nicht in unserem Besitz haben, weil es für uns nicht massgebend ist im Bezug auf die Lehre.
 
|-
 
|-
Line 141: Line 141:
 
| 28. Wie so schön gesagt ist, stellst du sehr oft dein Licht unter den Scheffel, gibst dich oft gar naiv und unkultiviert, hinterwäldlerisch und nichtssagend, obwohl diesbezüglich keinerlei Rede sein kann.
 
| 28. Wie so schön gesagt ist, stellst du sehr oft dein Licht unter den Scheffel, gibst dich oft gar naiv und unkultiviert, hinterwäldlerisch und nichtssagend, obwohl diesbezüglich keinerlei Rede sein kann.
 
|-
 
|-
| 29. But through this, that you present yourself in such a manner, you find out a lot more things than what one actually wants to tell you, and above all, through your relevant style, you can examine and analyse people down to the last detail in such a way that almost nothing remains hidden to you.
+
| 29. But through this, that you present yourself in such a manner, you find out a lot more things than what one actually wants to tell you, and above all, through your relevant style, you can examine and analyse people down to the last detail in such a manner that almost nothing remains hidden to you.
 
| 29. Dadurch aber, dass du dich so gibst, erfährst du sehr viele Dinge mehr, als man dir eigentlich sagen will; und vor allem vermagst du durch deine diesbezügliche Art Menschen derart bis ins letzte Detail zu prüfen und zu analysieren, dass dir kaum etwas verborgen bleibt.
 
| 29. Dadurch aber, dass du dich so gibst, erfährst du sehr viele Dinge mehr, als man dir eigentlich sagen will; und vor allem vermagst du durch deine diesbezügliche Art Menschen derart bis ins letzte Detail zu prüfen und zu analysieren, dass dir kaum etwas verborgen bleibt.
 
|-
 
|-
| 30. Sometimes, it’s even amusing to observe you and those who come before you with lies and who are of the acceptance that you would not recognize and would not understand their webs of lies and other untruths.
+
| 30. Sometimes, it is even amusing to observe you and those who come before you with lies and who are of the acceptance that you would not recognise and would not understand their webs of lies and other untruths.
 
| 30. Manchmal ist es sogar amüsant, dich und jene zu beobachten, die mit Lügen vor dich hintreten und der Annahme sind, dass du ihre Lügen- und sonstigen Unwahrheitengewebe nicht erkennen und nicht verstehen würdest.
 
| 30. Manchmal ist es sogar amüsant, dich und jene zu beobachten, die mit Lügen vor dich hintreten und der Annahme sind, dass du ihre Lügen- und sonstigen Unwahrheitengewebe nicht erkennen und nicht verstehen würdest.
 
|-
 
|-
Line 178: Line 178:
 
| 35. Ihre damalige Aufgabe bestand darin, die Geschehen am Golf und speziell in Kuwait zu beobachten.
 
| 35. Ihre damalige Aufgabe bestand darin, die Geschehen am Golf und speziell in Kuwait zu beobachten.
 
|-
 
|-
| 36. But when doing this she also experienced the inhumane atrocities of the Iraqi soldiers against the Kuwait people in such a way that she suffered a severe shock, from which she has up to the present still not completely recovered.
+
| 36. But when doing this she also experienced the inhumane atrocities of the Iraqi soldiers against the Kuwait people in such a manner that she suffered a severe shock, from which she has up to the present still not completely recovered.
 
| 36. Das tat sie auch, doch setzten ihr die unmenschlichen Greueltaten der Irakisoldaten an der kuwaitischen Bevölkerung derart zu, dass sie einen schweren Schock erlitt, von dem sie sich bis zur Stunde noch nicht vollständig erholt hat.
 
| 36. Das tat sie auch, doch setzten ihr die unmenschlichen Greueltaten der Irakisoldaten an der kuwaitischen Bevölkerung derart zu, dass sie einen schweren Schock erlitt, von dem sie sich bis zur Stunde noch nicht vollständig erholt hat.
 
|-
 
|-
Line 217: Line 217:
 
| 42. Meinerseits nämlich hatte ich im DAL-Universum sehr viel zu tun, wodurch meine Urlaubstage recht kurz bemessen waren.
 
| 42. Meinerseits nämlich hatte ich im DAL-Universum sehr viel zu tun, wodurch meine Urlaubstage recht kurz bemessen waren.
 
|-
 
|-
| 43. Also we occupied ourselves over there in the sister universe with terrestrial interests, like for example, further investigations regarding the AIDS immunity weakening sickness, which brought some new discoveries to us which we have immediately sent in impulse way to terrestrial researchers, who occupy themselves with these same interests, so that they can gain new discoveries.
+
| 43. Also we occupied ourselves over there in the sister universe with terrestrial interests, like for example, further investigations regarding the AIDS immunity weakening sickness, which brought some new discoveries to us which we have immediately sent in impulse form to terrestrial researchers, who occupy themselves with these same interests, so that they can gain new discoveries.
 
| 43. Auch beschäftigten wir uns im Schwesteruniversum drüben mit irdischen Belangen, so z.B. mit weiteren Untersuchungen hinsichtlich der Immunschwächekrankheit Aids, was uns einige neue Erkenntnisse brachte, die wir umgehend impulsmässig an irdische Forscherteams übermittelt haben, die sich mit denselben Belangen befassen, so diese neue Erkenntnisse gewinnen können.
 
| 43. Auch beschäftigten wir uns im Schwesteruniversum drüben mit irdischen Belangen, so z.B. mit weiteren Untersuchungen hinsichtlich der Immunschwächekrankheit Aids, was uns einige neue Erkenntnisse brachte, die wir umgehend impulsmässig an irdische Forscherteams übermittelt haben, die sich mit denselben Belangen befassen, so diese neue Erkenntnisse gewinnen können.
 
|-
 
|-
Line 226: Line 226:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Do you mean by this, that you in impulse-like way will transmit your discoveries and research results, etc. to terrestrial scientists when you gain new discoveries and achieve new results.
+
| Do you mean by this, that you in will transmit your discoveries and research results, etc. in an impulse-based form to terrestrial scientists when you gain new discoveries and achieve new results.
 
| Du meinst damit, dass ihr impulsmässig eure Erkenntnisse und Forschungsergebnisse usw. an irdische Wissenschaftler übermitteln werdet, wenn ihr neue Erkenntnisse erlangt und neue Ergebnisse erzielt.
 
| Du meinst damit, dass ihr impulsmässig eure Erkenntnisse und Forschungsergebnisse usw. an irdische Wissenschaftler übermitteln werdet, wenn ihr neue Erkenntnisse erlangt und neue Ergebnisse erzielt.
 
|-
 
|-
Line 256: Line 256:
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
|-
 
|-
| 47. You of course know, that Quetzal is the first one among us who has occupied himself with the AIDS epidemic and found out, that the transference occurrence of this sickness from human to human is passed on in the same way, as is the case with syphilis, and that is, through sexual contact.
+
| 47. You of course know, that Quetzal is the first one among us who has occupied himself with the AIDS epidemic and found out, that the transference occurrence of this sickness from human to human is passed on in the same wise, as is the case with syphilis, and that is, through sexual contact.
 
| 47. Du weisst ja, dass Quetzal sich erstlich von uns mit der Aidsseuche beschäftigt hat und herausfand, dass der Übertragungsvorgang dieser Krankheit von Mensch zu Mensch auf die gleiche Weise abläuft, wie dies bei der Krankheit Syphilis der Fall ist, nämlich durch geschlechtlichen Kontakt.
 
| 47. Du weisst ja, dass Quetzal sich erstlich von uns mit der Aidsseuche beschäftigt hat und herausfand, dass der Übertragungsvorgang dieser Krankheit von Mensch zu Mensch auf die gleiche Weise abläuft, wie dies bei der Krankheit Syphilis der Fall ist, nämlich durch geschlechtlichen Kontakt.
 
|-
 
|-
Line 262: Line 262:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Yes, I remember what he said regarding this. It is a matter of a virus sickness, when pathogens live in the blood as parasites and destroy the immune system. However I still remember also, that Quetzal explained at the time, that the AIDS sickness spreads not only through direct sexual contact or through direct blood transference and spreads out in sickness way, but also through kisses, because the pathogen is found in blood saliva and in bleeding mucous membranes. However, up to today, this is denied by our extra clever Earth scientists.
+
| Yes, I remember what he said regarding this. It is a matter of a virus sickness, when pathogens live in the blood as parasites and destroy the immune system. However I still remember also, that Quetzal explained at the time, that the AIDS sickness spreads not only through direct sexual contact or through direct blood transference and spreads out in an epidemic-like manner, but also through kisses, because the pathogen is found in blood saliva and in bleeding mucous membranes. However, up to today, this is denied by our extra clever Earth scientists.
 
| Ja. ich erinnere mich, was er diesbezüglich sagte. Es handelt sich dabei um eine Viruskrankheit, deren Erreger im Blut schmarotzen und das Immunsystem zerstören. Ich erinnere mich aber auch noch daran, dass Quetzal damals erklärte, dass die Aidskrankheit nicht nur durch direkten Geschlechtsverkehr oder durch direkte Blutübertragung verbreitet und seuchenartig ausgebreitet werde, sondern auch durch das Küssen, weil sich die Erreger auch im Blutspeichel und an blutenden Schleimhäuten befänden. Dies jedoch wird bis heute von unseren superschlauen Erdenwissenschaftlern bestritten.
 
| Ja. ich erinnere mich, was er diesbezüglich sagte. Es handelt sich dabei um eine Viruskrankheit, deren Erreger im Blut schmarotzen und das Immunsystem zerstören. Ich erinnere mich aber auch noch daran, dass Quetzal damals erklärte, dass die Aidskrankheit nicht nur durch direkten Geschlechtsverkehr oder durch direkte Blutübertragung verbreitet und seuchenartig ausgebreitet werde, sondern auch durch das Küssen, weil sich die Erreger auch im Blutspeichel und an blutenden Schleimhäuten befänden. Dies jedoch wird bis heute von unseren superschlauen Erdenwissenschaftlern bestritten.
 
|-
 
|-
Line 271: Line 271:
 
| 48. Von dieser Tatsache wollte ich reden, denn diese liess uns keine Ruhe finden.
 
| 48. Von dieser Tatsache wollte ich reden, denn diese liess uns keine Ruhe finden.
 
|-
 
|-
| 49. For this reason we very intensively occupy ourselves with them, until we can prove through our research, that the epidemic actually can be transmitted through bloody kisses,<ref>Email reply from Christian Frehner of Figu, Switzerland to my enquiry regarding the term ‘bloody kisses’: Kisses which let traces of blood get over to the partner. In the form as the German word ‘Blutkussen’ is used in the text it describes the active process = a kiss where the infected person has small wounds in the mouth from where blood gets into the saliva and then on to the partner.</ref> like already Quetzal at the time explained this; and we transmitted the impulses of our discoveries to important researchers on the Earth, who occupied themselves with this problem, after which these then undertook the corresponding attempts and arrived to the pre-determined results, which probably in the month of June of this year also will become known to the wide public.
+
| 49. For this reason we very intensively occupy ourselves with them, until we can prove through our research, that the epidemic actually can be transmitted through bloody kisses,<ref>Email reply from Christian Frehner of Figu, Switzerland to my enquiry regarding the term ‘bloody kisses’: Kisses which let traces of blood get over to the partner. In the form as the German word ‘Blutkussen’ is used in the text it describes the active process = a kiss where the infected person has small wounds in the mouth from where blood gets into the saliva and then into the partner, as already explained by Quetzal at the time and we transmitted the impulses of our discoveries to important researchers on the Earth, who occupied themselves with this problem, after which these then undertook the corresponding attempts and arrived to the pre-determined results, which probably in the month of June of this year also will become known to the wider public.
 
| 49. Aus diesem Grunde beschäftigten wir uns sehr intensive damit, bis wir durch unsere Forschungen nachweisen konnten, dass die Seuche tatsächlich durch Blutküssen übertragen werden kann, wie dies bereits Quetzal damals erklärte; und die Impulse dieser Erkenntnisse übermit-telten wir an massgebende Forscher auf der Erde, die sich mit diesem Problem befassen, wonach diese dann die entsprechenden Versuche unternahmen und zu den vorgegebenen Resultaten gelangen müssen, die wohl im Monat Juni dieses Jahres auch der breiten Weltöffentlichkeit bekanntwerden dürften.
 
| 49. Aus diesem Grunde beschäftigten wir uns sehr intensive damit, bis wir durch unsere Forschungen nachweisen konnten, dass die Seuche tatsächlich durch Blutküssen übertragen werden kann, wie dies bereits Quetzal damals erklärte; und die Impulse dieser Erkenntnisse übermit-telten wir an massgebende Forscher auf der Erde, die sich mit diesem Problem befassen, wonach diese dann die entsprechenden Versuche unternahmen und zu den vorgegebenen Resultaten gelangen müssen, die wohl im Monat Juni dieses Jahres auch der breiten Weltöffentlichkeit bekanntwerden dürften.
 
|-
 
|-
Line 277: Line 277:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Then indeed it continues again a step further, but I am not able to neglect to thank you for all of your endeavours and discoveries which you have transmitted through impulses to our scientists. If I may be so megalomaniacal, then I would like to thank you in the name of all terrestrial humanity, because your discoveries, will certainly produce something for the better and also help for a better protection against the sickness and to control it, if the Earth bastards are only great enough to accept these discoveries and to work out the results from them.
+
| Then indeed it continues again a step further, but I am not able to neglect to thank you for all of your endeavours and discoveries which you have transmitted through impulses to our scientists. If I may be so megalomaniacal, then I would like to thank you in the name of all terrestrial humanity, because your discoveries, will certainly produce something for the better and also help for a better protection against the sickness and to control it, if the Earth twits are only great enough to accept these discoveries and to work out the results from them.
 
| Dann geht es ja wieder einen Schritt weiter, doch möchte ich nicht versäumen, euch für alle eure Bemühungen und die Erkenntnisse zu danken, die ihr durch Impulse unseren Wissenschaftlern übermittelt habt. Wenn ich dabei so grössenwahnsinnig sein darf, dann möchte ich euch im Namen der gesamten irdischen Menschheit danken, denn eure Erkenntnisse werden bestimmt einiges zum Besseren und auch zum besseren Schutz gegen die Krankheit und deren Bekämpfung verhelfen, wenn die Erdenknilche nur gross genug sind, diese Erkenntnisse zu akzeptieren und daraus Erfolge zu erarbeiten.
 
| Dann geht es ja wieder einen Schritt weiter, doch möchte ich nicht versäumen, euch für alle eure Bemühungen und die Erkenntnisse zu danken, die ihr durch Impulse unseren Wissenschaftlern übermittelt habt. Wenn ich dabei so grössenwahnsinnig sein darf, dann möchte ich euch im Namen der gesamten irdischen Menschheit danken, denn eure Erkenntnisse werden bestimmt einiges zum Besseren und auch zum besseren Schutz gegen die Krankheit und deren Bekämpfung verhelfen, wenn die Erdenknilche nur gross genug sind, diese Erkenntnisse zu akzeptieren und daraus Erfolge zu erarbeiten.
 
|-
 
|-
Line 289: Line 289:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Very well. But tell me, whether you could deal with the future events on Earth during your long absence and whether you are able to provide me with some information about them now. I am also looking forward to your reply on China, of which you have explained to me en passant quite a few things about what is happening in relation to the death penalty and organ transplants. Have you reached definitive clarity about that?
+
| Very well. But tell me, whether you could deal with the future events on Earth during your long absence and whether you are able to provide me with some information about them now. I am also looking forward to your reply on China, of which, in passing, you have explained quite a few things to me about what is happening in relation to the death penalty and organ transplants. Have you reached definitive clarity about that?
 
| Auch gut. Sag mal nun aber, ob du während deiner langen Abwesenheitszeit dich mit den zukünftigen Geschehen auf der Erde befassen konntest und ob du mir darüber nun einige Angaben machen kannst. Auch bin ich gespannt auf deine Antwort hinsichtlich China, von dem du mir so nebenbei einiges darüber erklärt hast, was sich im Bezuge auf die Todesstrafe und Organverpflanzungen abspielt. Hast du da nun endgültige Klarheit erlangt?
 
| Auch gut. Sag mal nun aber, ob du während deiner langen Abwesenheitszeit dich mit den zukünftigen Geschehen auf der Erde befassen konntest und ob du mir darüber nun einige Angaben machen kannst. Auch bin ich gespannt auf deine Antwort hinsichtlich China, von dem du mir so nebenbei einiges darüber erklärt hast, was sich im Bezuge auf die Todesstrafe und Organverpflanzungen abspielt. Hast du da nun endgültige Klarheit erlangt?
 
|}
 
|}
Line 889: Line 889:
 
| 191. Auch die vielen katastrophalen Naturereignisse und sonstigen mit elementarer Wucht in Erscheinung tretenden Vorkommnisse und Geschehen von aller möglichen Naturunbill sind schon seit geraumer Weile nicht mehr normal und natürlich naturbedingt, sondern sie fussen beinahe ausnahmslos in der Verschuldung des Menschen der Erde, der aus lauter Übermut, aus Machtgier und Profitgier und aus lohender Dummheit und Dreistheit langsam aber sicher nicht nur alles faunaische und florische sowie menschliche Leben auf dem Planeten Erde zerstört, sondern auch diesen wunderbaren Planeten Erde selbst, der weit im ihn umgebenden Weltenraum wie ein einsames, wertvolles und wunderbares Juwel dahinschwebt.
 
| 191. Auch die vielen katastrophalen Naturereignisse und sonstigen mit elementarer Wucht in Erscheinung tretenden Vorkommnisse und Geschehen von aller möglichen Naturunbill sind schon seit geraumer Weile nicht mehr normal und natürlich naturbedingt, sondern sie fussen beinahe ausnahmslos in der Verschuldung des Menschen der Erde, der aus lauter Übermut, aus Machtgier und Profitgier und aus lohender Dummheit und Dreistheit langsam aber sicher nicht nur alles faunaische und florische sowie menschliche Leben auf dem Planeten Erde zerstört, sondern auch diesen wunderbaren Planeten Erde selbst, der weit im ihn umgebenden Weltenraum wie ein einsames, wertvolles und wunderbares Juwel dahinschwebt.
 
|-
 
|-
| 192. This fact, however, is still today vehemently denied, trivialized and denied by all those irresponsible elements of power-hungry scientists, fanatics, false seers and rulers who vehemently deny and deny that even the truly responsible cannot react with the necessary resistance and correction and change of catastrophic conditions, because despite seeing eyes, hearing ears and open senses they are deceived by the criminal irresponsible masses to such an extent that they are not able to recognize the truth.
+
| 192. This fact, however, is still today vehemently denied, trivialized and denied by all those irresponsible elements of power-hungry scientists, fanatics, false seers and rulers who vehemently deny and deny that even the truly responsible cannot react with the necessary resistance and correction and change of catastrophic conditions, because despite seeing eyes, hearing ears and open senses they are deceived by the criminal irresponsible masses to such an extent that they are not able to recognise the truth.
 
| 192. Diese Tatsache jedoch wird noch heute von allen jenen verantwortungslosen Elementen von machthungrigen Wissenschaftlern, Fanatikern, Falschsehern und Regierenden vehement bestritten, bagatel-lisiert und verleugnet, dass selbst bei den wirklich Verantwortungsbewussten nicht die erforderlichen Reaktionen zur Gegenwehr und zur Richtigstellung und zur Änderung der katastrophalen Zustände in Erscheinung treten können, weil sie trotz sehender Augen, hörender Ohren und offener Sinne durch die verbrecherischen Verantwortungslosen dermassen getäuscht werden, dass sie die Wahrheit nicht zu erkennen vermögen.
 
| 192. Diese Tatsache jedoch wird noch heute von allen jenen verantwortungslosen Elementen von machthungrigen Wissenschaftlern, Fanatikern, Falschsehern und Regierenden vehement bestritten, bagatel-lisiert und verleugnet, dass selbst bei den wirklich Verantwortungsbewussten nicht die erforderlichen Reaktionen zur Gegenwehr und zur Richtigstellung und zur Änderung der katastrophalen Zustände in Erscheinung treten können, weil sie trotz sehender Augen, hörender Ohren und offener Sinne durch die verbrecherischen Verantwortungslosen dermassen getäuscht werden, dass sie die Wahrheit nicht zu erkennen vermögen.
 
|-
 
|-
Line 1,429: Line 1,429:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Then slowly and finally the time comes when the swindlers and cheaters as well as the liars, slanderers and pseudo-scientists slowly lose their power and are recognized.
+
| Then slowly and finally the time comes when the swindlers and cheaters as well as the liars, slanderers and pseudo-scientists slowly lose their power and are recognised.
 
| Dann kommt also langsam und endlich die Zeit, zu der die Schwindler und Betrüger sowie die Lügner, Verleumder und Pseudowissenschaftler langsam ihre Macht verlieren und erkannt werden.
 
| Dann kommt also langsam und endlich die Zeit, zu der die Schwindler und Betrüger sowie die Lügner, Verleumder und Pseudowissenschaftler langsam ihre Macht verlieren und erkannt werden.
 
|-
 
|-
Line 1,438: Line 1,438:
 
| 290. So sehr schnell wird dies leider nicht sein, doch der Anfang hat bereits begonnen, auch wenn der Weg bis zum endgültigen Ziel noch lang ist.
 
| 290. So sehr schnell wird dies leider nicht sein, doch der Anfang hat bereits begonnen, auch wenn der Weg bis zum endgültigen Ziel noch lang ist.
 
|-
 
|-
| 291. The innumerable liars, swindlers and deceivers and the pseudo-scientists in matters of ufology, alleged contacts, channeling etc. and the believers of these gloomy and slanderous and misleading machinations, however, are all recognized and branded, no matter whether it is about the falsehoods of the alleged 'FALCON' of the American secret service or about other lying stories and machinations of 'LITTLE GRAYS' and other nonsense.
+
| 291. The innumerable liars, swindlers and deceivers and the pseudo-scientists in matters of ufology, alleged contacts, channeling etc. and the believers of these gloomy and slanderous and misleading machinations, however, are all recognised and branded, no matter whether it is about the falsehoods of the alleged 'FALCON' of the American secret service or about other lying stories and machinations of 'LITTLE GRAYS' and other nonsense.
 
| 291. Die unzählbaren Lügner, Schwindler und Betrüger und die Pseudowissenschaftler in Sachen Ufologie, angeblichen Kontakten, Channeling usw. und die Gläubigen dieser düsteren und verleumderischen und irreführenden Machenschaften aber werden alle erkannt und gebrandmarkt, ganz egal ob es sich um die Lügenmachenschaften des angeblichen ‹FALCON› des amerikanischen Geheimdienstes oder um andere verlogene Geschichten und Machenschaften von ‹LITTLE GRAYS› und sonstigem Unsinn handelt.
 
| 291. Die unzählbaren Lügner, Schwindler und Betrüger und die Pseudowissenschaftler in Sachen Ufologie, angeblichen Kontakten, Channeling usw. und die Gläubigen dieser düsteren und verleumderischen und irreführenden Machenschaften aber werden alle erkannt und gebrandmarkt, ganz egal ob es sich um die Lügenmachenschaften des angeblichen ‹FALCON› des amerikanischen Geheimdienstes oder um andere verlogene Geschichten und Machenschaften von ‹LITTLE GRAYS› und sonstigem Unsinn handelt.
 
|-
 
|-
Line 2,257: Line 2,257:
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
|-
 
|-
| 426. Eyeglasses were common among our peoples for a very long time, but we refrained from using contact lenses at a very early stage because it was recognized that they were very harmful to the eye and especially to the cornea.
+
| 426. Eyeglasses were common among our peoples for a very long time, but we refrained from using contact lenses at a very early stage because it was recognised that they were very harmful to the eye and especially to the cornea.
 
| 426. Brillengeräte waren sehr lange Zeit üblich bei unseren Völkern, von Kontaktlinsen sahen wir jedoch sehr frühzeitig ab, weil erkannt wurde, dass diese für das Auge und insbesondere für die Hornhaut sehr schädlich waren.
 
| 426. Brillengeräte waren sehr lange Zeit üblich bei unseren Völkern, von Kontaktlinsen sahen wir jedoch sehr frühzeitig ab, weil erkannt wurde, dass diese für das Auge und insbesondere für die Hornhaut sehr schädlich waren.
 
|-
 
|-
Line 2,698: Line 2,698:
 
| 509. Weder ihre Sprache noch ihr Benehmen sind einschmeichelnd, und ihre Art und Weise die Wahrheit zu sagen ist schneidend, tieftreffend und in einer Form, die nicht geliebt wird.
 
| 509. Weder ihre Sprache noch ihr Benehmen sind einschmeichelnd, und ihre Art und Weise die Wahrheit zu sagen ist schneidend, tieftreffend und in einer Form, die nicht geliebt wird.
 
|-
 
|-
| 510. With that, it is truly recognized whose child of the spirit a prophet, or truth announcer of whichever kind, or an actual truth-bearing teacher, is.
+
| 510. With that, it is truly recognised whose child of the spirit a prophet, or truth announcer of whichever kind, or an actual truth-bearing teacher, is.
 
| 510. Daran lässt sich wahrheitlich erkennen, wessen Geistes Kind ein Prophet oder Wahrheitskünder irgendwelcher Art oder ein tatsächlich wahrheitsträchtiger Lehrer ist.
 
| 510. Daran lässt sich wahrheitlich erkennen, wessen Geistes Kind ein Prophet oder Wahrheitskünder irgendwelcher Art oder ein tatsächlich wahrheitsträchtiger Lehrer ist.
 
|-
 
|-
Line 2,707: Line 2,707:
 
| 512. Die einzigen Gutgesinnten für die Propheten und sonstigen Wahrheitslehre- und Wahrheitsverkünder sind seit alters her nur jene Menschen, die der Wahrheit offen zugetan und für die dargebrachte Wahrheitslehre dankbar sind.
 
| 512. Die einzigen Gutgesinnten für die Propheten und sonstigen Wahrheitslehre- und Wahrheitsverkünder sind seit alters her nur jene Menschen, die der Wahrheit offen zugetan und für die dargebrachte Wahrheitslehre dankbar sind.
 
|-
 
|-
| 513. It is also only these people who recognize, in the true prophets, the endless universal love for all forms of life, as well as the righteousness that they exercise, even when, here and there, they themselves are perhaps rebuked and instructed in a hard way by the prophets and other truth announcers.
+
| 513. It is also only these people who recognise, in the true prophets, the endless universal love for all forms of life, as well as the righteousness that they exercise, even when, here and there, they themselves are perhaps rebuked and instructed in a hard way by the prophets and other truth announcers.
 
| 513. Diese allein sind es auch, die in den wahrlichen Propheten die endlose Universalliebe für alle Lebensformen erkennen sowie die Gerechtigkeit, die sie ausüben, auch wenn sie vielleicht selbst hie und da in harter Form von den Propheten oder sonstigen Wahrheitskündern gerügt und belehrt werden.
 
| 513. Diese allein sind es auch, die in den wahrlichen Propheten die endlose Universalliebe für alle Lebensformen erkennen sowie die Gerechtigkeit, die sie ausüben, auch wenn sie vielleicht selbst hie und da in harter Form von den Propheten oder sonstigen Wahrheitskündern gerügt und belehrt werden.
 
|-
 
|-
Line 3,625: Line 3,625:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| You said that the oldest solid coarse matter known to you indicates an age of 37,100,000,000 years. Our DERN universe is now just 46,000,000,000,000 years old, even when the smart Earth scientists ignorantly and uncomprehendingly assert that this cannot correspond to the truth, because, since the formation of the universe, only 13,000,000,000 years have passed, over the entire course of time. On one hand I, indeed, understand their error, on the other hand, however, their narrow-mindedness and megalomania are simply repugnant to me. According to your statement alone you are in possession of coarse matter material which is already double the age that the Earth scientists assert that the universe is. Already that testifies to how short-sighted the Earth scientists are, who often only assert things according to erroneous measurements and assumptions over which nonsense one bristles. Indeed I understand that they can err regarding the age of the material, because they indeed only have at their disposal material pieces which stem from the realm of our solar system, and which on average are about 4,600,000,000 years old, whereby the greatest part of such material consists of stone and iron meteoric material. That the scientists are thereby, however, blinded and let themselves be deceived to megalomania and, from that, draw their wrong conclusions that the universe is just 13,000,000,000 years old, already borders on narrow-minded stupidity and arrogance. It is completely striking that an unrivalled narrow-mindedness dominates here, even though actually a great many things indicate that the scientific astronomical calculations, data and assumptions, as well as measurements, and so on and so forth, are not correct, or in certain things simply cannot be applicable. Even if the authoritative scientists perhaps really think a lot, they indeed very often think erroneously and in a short sighted way. Naturally that can happen to anyone, so therefore also you and me. But yet I find that people other than even downright narrow-minded scientists often think more accurately and sooner recognize the reality than even the so-called learned, who are often not more than specialist-idiots and, in this characteristic, have a constructed framework in front of their skulls. Indeed, I am also not exactly a luminary regarding astronomy, and so forth, yet I think that at least I am able to think logically, and likewise, put two and two together, whereby I can often get to the bottom of things and facts, which appears to be phenomenal to others, although there is nothing phenomenal about it. Thinking logically, logically combining and acting logically, often emerges over long years of study and brings more than any irritating shop-talk about things and matters of which one has only a little knowledge. You see, Ptaah, therefore, once again I am struck by something that is, to be sure, only a theory and therefore an assumption from me, but of which I am certain that some of it must correspond to the truth. It therewith deals with the age of the universe, which reaches 46,000,000,000,000 years. When, every now and then, I spoke with Semjase or Quetzal or with somebody else from you about the age of the universe, then the talk was really always only about the age of the universe, and only since the course of recent time, did I come to the salient point that therewith something very essential was forgotten. The universe is indeed comprised of seven different belts, and indeed the talk about that was always that these seven belts, namely, together and entirely, form the universe. We only ever spoke of that. It never came to our minds to be more exactly precise in regard to that which we essentially meant and really wanted to know, namely, how old actually the oldest galaxies and their suns and planetary systems are, and which age the materialization belt indicates as it began to form the first denser, and therefore coarse, matter. I want information about that from you, friend Ptaah.
+
| You said that the oldest solid coarse matter known to you indicates an age of 37,100,000,000 years. Our DERN universe is now just 46,000,000,000,000 years old, even when the smart Earth scientists ignorantly and uncomprehendingly assert that this cannot correspond to the truth, because, since the formation of the universe, only 13,000,000,000 years have passed, over the entire course of time. On one hand I, indeed, understand their error, on the other hand, however, their narrow-mindedness and megalomania are simply repugnant to me. According to your statement alone you are in possession of coarse matter material which is already double the age that the Earth scientists assert that the universe is. Already that testifies to how short-sighted the Earth scientists are, who often only assert things according to erroneous measurements and assumptions over which nonsense one bristles. Indeed I understand that they can err regarding the age of the material, because they indeed only have at their disposal material pieces which stem from the realm of our solar system, and which on average are about 4,600,000,000 years old, whereby the greatest part of such material consists of stone and iron meteoric material. That the scientists are thereby, however, blinded and let themselves be deceived to megalomania and, from that, draw their wrong conclusions that the universe is just 13,000,000,000 years old, already borders on narrow-minded stupidity and arrogance. It is completely striking that an unrivalled narrow-mindedness dominates here, even though actually a great many things indicate that the scientific astronomical calculations, data and assumptions, as well as measurements, and so on and so forth, are not correct, or in certain things simply cannot be applicable. Even if the authoritative scientists perhaps really think a lot, they indeed very often think erroneously and in a short sighted way. Naturally that can happen to anyone, so therefore also you and me. But yet I find that people other than even downright narrow-minded scientists often think more accurately and sooner recognise the reality than even the so-called learned, who are often not more than specialist-idiots and, in this characteristic, have a constructed framework in front of their skulls. Indeed, I am also not exactly a luminary regarding astronomy, and so forth, yet I think that at least I am able to think logically, and likewise, put two and two together, whereby I can often get to the bottom of things and facts, which appears to be phenomenal to others, although there is nothing phenomenal about it. Thinking logically, logically combining and acting logically, often emerges over long years of study and brings more than any irritating shop-talk about things and matters of which one has only a little knowledge. You see, Ptaah, therefore, once again I am struck by something that is, to be sure, only a theory and therefore an assumption from me, but of which I am certain that some of it must correspond to the truth. It therewith deals with the age of the universe, which reaches 46,000,000,000,000 years. When, every now and then, I spoke with Semjase or Quetzal or with somebody else from you about the age of the universe, then the talk was really always only about the age of the universe, and only since the course of recent time, did I come to the salient point that therewith something very essential was forgotten. The universe is indeed comprised of seven different belts, and indeed the talk about that was always that these seven belts, namely, together and entirely, form the universe. We only ever spoke of that. It never came to our minds to be more exactly precise in regard to that which we essentially meant and really wanted to know, namely, how old actually the oldest galaxies and their suns and planetary systems are, and which age the materialization belt indicates as it began to form the first denser, and therefore coarse, matter. I want information about that from you, friend Ptaah.
 
| Du sagtest, dass die euch älteste bekannte Materie grobstofflicher Form ein Alter von 37,1 Milliarden Jahren aufweise. Unser DERN-Universum ist jetzt gerade an die 46 Billionen Jahre alt, auch wenn die schlauen Erdenwissenschaftler unwissend und unverstehend behaupten, dass dies nicht der Wahrheit entsprechen könne, weil seit der Entstehung des Universums im gesamten Zeitablauf erst 13 Milliarden Jahre vergangen seien. Einerseits verstehe ich zwar deren Irrtum, andererseits jedoch sind mir ihre Borniertheit und ihr Grössenwahn einfach zuwider. Allein deiner Angabe gemäss seid ihr im Besitze von grobstofflicher Materie, die bereits doppelt so alt ist, als die irdischen Wissenschaftler behaupten, dass das Universum alt sei. Schon das zeugt doch davon, wie kurzsichtig die Erdenwissenschaftler sind, die oft nur gemäss fehlerhaften Messungen und Annahmen Dinge behaupten, über deren Unsinn sich einem die Haare sträuben. Ich verstehe zwar, dass sie sich bezüglich des Alters der Materie irren können, weil sie ja nur über Materiestücke verfügen, die aus unserem SOL-System-Bereich stammen, und die im Durchschnitt etwa an die 4,6 Milliarden Jahre alt sind, wobei im Hauptteil solche Materie aus Stein- und Eisenmeteoriten besteht. Dass sich dadurch aber die Wissenschaftler verblenden und zum Grössenwahn verleiten lassen und daraus ihre falschen Schlüsse ziehen, dass das Universum erst 13 Milliarden Jahre alt sei, das grenzt bereits an bornierte Dummheit und an Überheblichkeit. Es ist doch völlig eklatant, dass hier eine Engstirnigkeit ohnegleichen vorherrscht, obwohl eigentlich recht viele Dinge darauf hinweisen, dass die wissenschaftlich-astronomischen Berechnungen, Angaben und Annahmen sowie Messungen usw. usf. nicht stimmen oder in gewissen Dingen einfach nicht zutreffend sein können. Auch wenn die massgebenden Wissenschaftler vielleicht wirklich viel denken, so denken sie doch sehr oft falsch und kurzsichtig. Natürlich kann das jedermann passieren, so also auch dir und mir. Doch finde ich aber, dass andere Menschen, als eben gerade bornierte Wissenschaftler, oft akkurater denken und eher die Wirklichkeit erkennen, als eben die sogenannten Gelehrten, die oft nicht mehr als Fachidioten sind und in dieser Eigenschaft ein Balkenwerk vor dem Schädel haben. Ich bin zwar auch nicht gerade eine Leuchte im Bezuge auf die Astronomie usw., doch denke ich, dass ich wenigstens logisch zu denken und gleichermassen zu kombinieren vermag, wodurch ich oft Dinge und Tatsachen ergründen kann, die andern phänomenal erscheinen, obwohl nichts Phänomenales dabei ist. Logisch denken, logisch kombinieren und logisch handeln, das geht oft über ein langjähriges Studium hinaus und bringt mehr als jegliches irritierende Fachsimpeln über Dinge und Belange, von denen man nur ein geringes Wissen hat. Siehst du, Ptaah, darum bin ich wieder einmal auf etwas gestossen, das zwar nur eine Theorie und also eine Annahme von mir ist, von dem ich aber sicher bin, dass einiges davon der Wirklichkeit entsprechen muss. Dabei handelt es sich um das Alter des Universums, das an die 46 Billionen Jahre reicht. Wenn ich mit Semjase oder Quetzal oder mit sonst jemandem von euch jeweils über das Alter des Universums sprach, dann war wirklich immer nur die Rede vom Alter des Universums, und erst im Verlaufe der letzten Zeit kam ich auf den springenden Punkt, dass dabei etwas sehr Wesentliches vergessen wurde. Das Universum besteht ja aus 7 verschiedenen Gürteln, und eben davon war immer die Rede: Diese sieben Gürtel nämlich bilden zusammen und gesamthaft das Universum. Nur davon sprachen wir immer. Niemals kam uns in den Sinn, uns genauer zu präzisieren hinsichtlich dessen, was wir eigentlich meinten und wirklich wissen wollten, nämlich das, wie alt eigentlich die ältesten Galaxien und ihre Sonnen und Planetensysteme sind, und welches Alter der Materialisationsgürtel aufwies, als er die erste dichtere und also grobstoffliche Materie zu bilden begann. Darüber möchte ich eine Auskunft von dir, Freund Ptaah.
 
| Du sagtest, dass die euch älteste bekannte Materie grobstofflicher Form ein Alter von 37,1 Milliarden Jahren aufweise. Unser DERN-Universum ist jetzt gerade an die 46 Billionen Jahre alt, auch wenn die schlauen Erdenwissenschaftler unwissend und unverstehend behaupten, dass dies nicht der Wahrheit entsprechen könne, weil seit der Entstehung des Universums im gesamten Zeitablauf erst 13 Milliarden Jahre vergangen seien. Einerseits verstehe ich zwar deren Irrtum, andererseits jedoch sind mir ihre Borniertheit und ihr Grössenwahn einfach zuwider. Allein deiner Angabe gemäss seid ihr im Besitze von grobstofflicher Materie, die bereits doppelt so alt ist, als die irdischen Wissenschaftler behaupten, dass das Universum alt sei. Schon das zeugt doch davon, wie kurzsichtig die Erdenwissenschaftler sind, die oft nur gemäss fehlerhaften Messungen und Annahmen Dinge behaupten, über deren Unsinn sich einem die Haare sträuben. Ich verstehe zwar, dass sie sich bezüglich des Alters der Materie irren können, weil sie ja nur über Materiestücke verfügen, die aus unserem SOL-System-Bereich stammen, und die im Durchschnitt etwa an die 4,6 Milliarden Jahre alt sind, wobei im Hauptteil solche Materie aus Stein- und Eisenmeteoriten besteht. Dass sich dadurch aber die Wissenschaftler verblenden und zum Grössenwahn verleiten lassen und daraus ihre falschen Schlüsse ziehen, dass das Universum erst 13 Milliarden Jahre alt sei, das grenzt bereits an bornierte Dummheit und an Überheblichkeit. Es ist doch völlig eklatant, dass hier eine Engstirnigkeit ohnegleichen vorherrscht, obwohl eigentlich recht viele Dinge darauf hinweisen, dass die wissenschaftlich-astronomischen Berechnungen, Angaben und Annahmen sowie Messungen usw. usf. nicht stimmen oder in gewissen Dingen einfach nicht zutreffend sein können. Auch wenn die massgebenden Wissenschaftler vielleicht wirklich viel denken, so denken sie doch sehr oft falsch und kurzsichtig. Natürlich kann das jedermann passieren, so also auch dir und mir. Doch finde ich aber, dass andere Menschen, als eben gerade bornierte Wissenschaftler, oft akkurater denken und eher die Wirklichkeit erkennen, als eben die sogenannten Gelehrten, die oft nicht mehr als Fachidioten sind und in dieser Eigenschaft ein Balkenwerk vor dem Schädel haben. Ich bin zwar auch nicht gerade eine Leuchte im Bezuge auf die Astronomie usw., doch denke ich, dass ich wenigstens logisch zu denken und gleichermassen zu kombinieren vermag, wodurch ich oft Dinge und Tatsachen ergründen kann, die andern phänomenal erscheinen, obwohl nichts Phänomenales dabei ist. Logisch denken, logisch kombinieren und logisch handeln, das geht oft über ein langjähriges Studium hinaus und bringt mehr als jegliches irritierende Fachsimpeln über Dinge und Belange, von denen man nur ein geringes Wissen hat. Siehst du, Ptaah, darum bin ich wieder einmal auf etwas gestossen, das zwar nur eine Theorie und also eine Annahme von mir ist, von dem ich aber sicher bin, dass einiges davon der Wirklichkeit entsprechen muss. Dabei handelt es sich um das Alter des Universums, das an die 46 Billionen Jahre reicht. Wenn ich mit Semjase oder Quetzal oder mit sonst jemandem von euch jeweils über das Alter des Universums sprach, dann war wirklich immer nur die Rede vom Alter des Universums, und erst im Verlaufe der letzten Zeit kam ich auf den springenden Punkt, dass dabei etwas sehr Wesentliches vergessen wurde. Das Universum besteht ja aus 7 verschiedenen Gürteln, und eben davon war immer die Rede: Diese sieben Gürtel nämlich bilden zusammen und gesamthaft das Universum. Nur davon sprachen wir immer. Niemals kam uns in den Sinn, uns genauer zu präzisieren hinsichtlich dessen, was wir eigentlich meinten und wirklich wissen wollten, nämlich das, wie alt eigentlich die ältesten Galaxien und ihre Sonnen und Planetensysteme sind, und welches Alter der Materialisationsgürtel aufwies, als er die erste dichtere und also grobstoffliche Materie zu bilden begann. Darüber möchte ich eine Auskunft von dir, Freund Ptaah.
 
|-
 
|-
Line 3,796: Line 3,796:
 
| 677. Das war vor 12 Milliarden Jahren.
 
| 677. Das war vor 12 Milliarden Jahren.
 
|-
 
|-
| 678. As he had to recognize his peoples’ lack of understanding, he decreed a logical use of force, because the people were so degenerate that their senses and aspirations were, with all murderous means, only after boundless power.
+
| 678. As he had to recognise his peoples’ lack of understanding, he decreed a logical use of force, because the people were so degenerate that their senses and aspirations were, with all murderous means, only after boundless power.
 
| 678. Als er die Uneinsichtigkeit seiner Völker erkennen musste, da verfügte er eine logische Gewaltanwendung, weil die Völker derart ausgeartet waren, dass ihr Sinnen und Trachten nur noch nach unbe-schränkter Macht mit allen mörderischen Mitteln war.
 
| 678. Als er die Uneinsichtigkeit seiner Völker erkennen musste, da verfügte er eine logische Gewaltanwendung, weil die Völker derart ausgeartet waren, dass ihr Sinnen und Trachten nur noch nach unbe-schränkter Macht mit allen mörderischen Mitteln war.
 
|-
 
|-
Line 3,919: Line 3,919:
 
| 703. Auch bei unseren Völkern, die ja ebenfalls ferne Nachfahren von Nokodemions Zeugungen und Kreationen sind, wird sich niemals jemand finden, der seine Stelle einnehmen möchte, dessen bin ich mir absolut sicher.
 
| 703. Auch bei unseren Völkern, die ja ebenfalls ferne Nachfahren von Nokodemions Zeugungen und Kreationen sind, wird sich niemals jemand finden, der seine Stelle einnehmen möchte, dessen bin ich mir absolut sicher.
 
|-
 
|-
| 704. For my part sometimes feelings of sorrow move inside me for him when I think about him and recognize that he must be arranged into yet almost a further 50,000,000,000 years of his self-chosen duty, and uncountable reincarnations, before he again has the possibility to return to his real homeland which he constantly misses.
+
| 704. For my part sometimes feelings of sorrow move inside me for him when I think about him and recognise that he must be arranged into yet almost a further 50,000,000,000 years of his self-chosen duty, and uncountable reincarnations, before he again has the possibility to return to his real homeland which he constantly misses.
 
| 704. Meinerseits bewegen sich in mir manchmal Gefühle des Bedauerns für ihn, wenn ich über ihn nachdenke und mir bewusst mache, dass er noch annähernd weitere 50 Milliarden Jahre seiner selbstgewählten Pflicht und unzähligen Wiedergeburten eingeordnet sein muss, ehe er wieder die Möglichkeit hat, zurück in seine wirkliche Heimat zu gehen, die er stetig vermisst.
 
| 704. Meinerseits bewegen sich in mir manchmal Gefühle des Bedauerns für ihn, wenn ich über ihn nachdenke und mir bewusst mache, dass er noch annähernd weitere 50 Milliarden Jahre seiner selbstgewählten Pflicht und unzähligen Wiedergeburten eingeordnet sein muss, ehe er wieder die Möglichkeit hat, zurück in seine wirkliche Heimat zu gehen, die er stetig vermisst.
 
|-
 
|-
Line 3,955: Line 3,955:
 
| 707. Boris Jelzin wird seine Machtansprüche erstmals am Montag, den 28. Oktober dieses Jahres 1991 vorbringen, und zwar im russischen Parlament in Moskau.
 
| 707. Boris Jelzin wird seine Machtansprüche erstmals am Montag, den 28. Oktober dieses Jahres 1991 vorbringen, und zwar im russischen Parlament in Moskau.
 
|-
 
|-
| 708. His blind followers, however, will not recognize the core of the matter, namely that Yeltsin is only concerned with power and the domination of Russia.
+
| 708. His blind followers, however, will not recognise the core of the matter, namely that Yeltsin is only concerned with power and the domination of Russia.
 
| 708. Seine ihm blind verfallenen Anhänger jedoch werden den Kern der Sache nicht erkennen, nämlich den, dass es Jelzin einzig und allein um die Macht und um die Beherrschung Russlands geht.
 
| 708. Seine ihm blind verfallenen Anhänger jedoch werden den Kern der Sache nicht erkennen, nämlich den, dass es Jelzin einzig und allein um die Macht und um die Beherrschung Russlands geht.
 
|-
 
|-
Line 4,111: Line 4,111:
 
| 738. Diese Oberfläche besteht im Hauptsächlichen aus älteren und sehr alten Lavafeldern, denn der Planet war frühzeitlich vulkanisch und sozusagen übersät mit überirdischen und unter der Oberfläche bro-delnden Vulkanen, nebst vielen Kratern von Meteoreinschlägen.
 
| 738. Diese Oberfläche besteht im Hauptsächlichen aus älteren und sehr alten Lavafeldern, denn der Planet war frühzeitlich vulkanisch und sozusagen übersät mit überirdischen und unter der Oberfläche bro-delnden Vulkanen, nebst vielen Kratern von Meteoreinschlägen.
 
|-
 
|-
| 739. While only elevations of about one to two thousand five hundred metres could be recognized, after the distribution and volatilization of the sand and dust, mountains became visible as well as old or still active volcanoes, which tower up to 10,000 metres into the nitrogen-carbon-dioxide atmosphere.
+
| 739. While only elevations of about one to two thousand five hundred metres could be recognised, after the distribution and volatilization of the sand and dust, mountains became visible as well as old or still active volcanoes, which tower up to 10,000 metres into the nitrogen-carbon-dioxide atmosphere.
 
| 739. Waren erst nur Erhebungen von etwa ein- bis zweitausendfünfhundert Metren zu erkennen, so hat sich nach dem Verteilen und Verflüchtigen des Sandes und Staubes ergeben, dass Berge sichtbar wurden wie auch alte oder noch tätige Vulkane, die an die 10000 Metre in die Stickstoff-Kohlendioxid-Atmosphäre hinaufragen.
 
| 739. Waren erst nur Erhebungen von etwa ein- bis zweitausendfünfhundert Metren zu erkennen, so hat sich nach dem Verteilen und Verflüchtigen des Sandes und Staubes ergeben, dass Berge sichtbar wurden wie auch alte oder noch tätige Vulkane, die an die 10000 Metre in die Stickstoff-Kohlendioxid-Atmosphäre hinaufragen.
 
|-
 
|-
Line 4,456: Line 4,456:
 
| 798. Unser Bedauern darüber schwächt sich aber ab, wenn wir bedenken, dass du völlig anderer und sehr viel älterer Herkunft bist als wir alle.
 
| 798. Unser Bedauern darüber schwächt sich aber ab, wenn wir bedenken, dass du völlig anderer und sehr viel älterer Herkunft bist als wir alle.
 
|-
 
|-
| 799. But with regard to the fact that you are accused and insulted of not being able to speak fine language, this can only be the foolish, audacious prejudgement of stupid and self-referential people who are unable to recognize their own inadequacy and stupidity in self-glorification and self-adulation and indulge in megalomania.
+
| 799. But with regard to the fact that you are accused and insulted of not being able to speak fine language, this can only be the foolish, audacious prejudgement of stupid and self-referential people who are unable to recognise their own inadequacy and stupidity in self-glorification and self-adulation and indulge in megalomania.
 
| 799. Bezüglich dessen aber, dass man dir vorwirft und dich beleidigt, dass du der feinen Sprache nicht mächtig seist, so kann dies nur die dumm-dreiste Vorurteilung von dummen und selbstbezogenen Menschen sein, die in Selbstherrlichkeit und Selbstbeweihräucherung ihre eigene Unzulänglichkeit und Dummheit nicht zu erkennen vermögen und in Grössenwahnsinn schwelgen.
 
| 799. Bezüglich dessen aber, dass man dir vorwirft und dich beleidigt, dass du der feinen Sprache nicht mächtig seist, so kann dies nur die dumm-dreiste Vorurteilung von dummen und selbstbezogenen Menschen sein, die in Selbstherrlichkeit und Selbstbeweihräucherung ihre eigene Unzulänglichkeit und Dummheit nicht zu erkennen vermögen und in Grössenwahnsinn schwelgen.
 
|-
 
|-
Line 4,537: Line 4,537:
 
| 809. Wir nennen diese Impuls-Verbindungen ganz einfach Impuls-Beifügung, weil wir wahrheitlich ja nur Impulse beifügen zu dem, was an jeglichem Gedanken-, Ideen- und Impulsgut persönlicher Form in jedem Menschen vorhanden ist.
 
| 809. Wir nennen diese Impuls-Verbindungen ganz einfach Impuls-Beifügung, weil wir wahrheitlich ja nur Impulse beifügen zu dem, was an jeglichem Gedanken-, Ideen- und Impulsgut persönlicher Form in jedem Menschen vorhanden ist.
 
|-
 
|-
| 810. In each individual case, our impulses to this end are coordinated in such a way that the recipient never recognizes the foreign influence, so that such a person could never speak or recognize that he receives or receives any impulses from outside himself.
+
| 810. In each individual case, our impulses to this end are coordinated in such a way that the recipient never recognises the foreign influence, so that such a person could never speak or recognise that he receives or receives any impulses from outside himself.
 
| 810. Unsere diesbezüglichen Beifügungs-Impulse sind dabei in jedem einzelnen Fall derart abgestimmt, dass die Empfangsperson niemals den Fremdeinfluss erkennt, so eine solche also auch niemals davon sprechen oder erkennen könnte, dass sie von ausserhalb ihrer selbst irgendwelche Impulse empfängt oder eben beigefügt erhält.
 
| 810. Unsere diesbezüglichen Beifügungs-Impulse sind dabei in jedem einzelnen Fall derart abgestimmt, dass die Empfangsperson niemals den Fremdeinfluss erkennt, so eine solche also auch niemals davon sprechen oder erkennen könnte, dass sie von ausserhalb ihrer selbst irgendwelche Impulse empfängt oder eben beigefügt erhält.
 
|-
 
|-
Line 4,630: Line 4,630:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Then I will document the coming with newspaper articles. But another question that has nothing to do with Yugoslavia. Urk, as you said, is the name of an ancient dead man who will be found in the Ötztal in the Austrian mountains. Do you know anything about whether the scientists will recognize his age and also whether they will find out how long Urk will have been there? I ask because Quetzal once explained that very precise old analyses with the conventional methods available to terrestrial man are very doubtful.
+
| Then I will document the coming with newspaper articles. But another question that has nothing to do with Yugoslavia. Urk, as you said, is the name of an ancient dead man who will be found in the Ötztal in the Austrian mountains. Do you know anything about whether the scientists will recognise his age and also whether they will find out how long Urk will have been there? I ask because Quetzal once explained that very precise old analyses with the conventional methods available to terrestrial man are very doubtful.
 
| Dann dokumentiere ich das Kommende doch mit Zeitungsartikeln. Doch noch eine andere Frage, die nichts mit Jugoslawien zu tun hat. Urk, so sagtest du doch, ist der Name eines uralten Toten, der im Ötztal im österreichischen Gebirge gefunden werden wird. Weisst du etwas dar-über, ob dessen Alter von den Wissenschaftlern erkannt wird und auch, ob herausgefunden wird, wie lange Urk dort gelegen haben wird? Ich frage deshalb, weil Quetzal doch einmal erklärte, dass sehr genaue Al-tersanalysen mit den dem Erdenmenschen zur Verfügung stehenden herkömmlichen Methoden sehr zweifelhaft seien.
 
| Dann dokumentiere ich das Kommende doch mit Zeitungsartikeln. Doch noch eine andere Frage, die nichts mit Jugoslawien zu tun hat. Urk, so sagtest du doch, ist der Name eines uralten Toten, der im Ötztal im österreichischen Gebirge gefunden werden wird. Weisst du etwas dar-über, ob dessen Alter von den Wissenschaftlern erkannt wird und auch, ob herausgefunden wird, wie lange Urk dort gelegen haben wird? Ich frage deshalb, weil Quetzal doch einmal erklärte, dass sehr genaue Al-tersanalysen mit den dem Erdenmenschen zur Verfügung stehenden herkömmlichen Methoden sehr zweifelhaft seien.
 
|-
 
|-
Line 4,921: Line 4,921:
 
| 878. Das schien uns aber nicht so sehr wichtig zu sein, weswegen wir darüber nicht weitere Erklärungen abgaben.
 
| 878. Das schien uns aber nicht so sehr wichtig zu sein, weswegen wir darüber nicht weitere Erklärungen abgaben.
 
|-
 
|-
| 879. For us it seemed self-evident that you would recognize and interpret everything in the true sense of the word in which we were not mistaken, as you just proved.
+
| 879. For us it seemed self-evident that you would recognise and interpret everything in the true sense of the word in which we were not mistaken, as you just proved.
 
| 879. Für uns schien es selbstverständlich, dass du alles in wahrheitlichem Sinne erkennen und richtig deuten würdest, worin wir uns auch nicht getäuscht haben, wie du eben bewiesen hast.
 
| 879. Für uns schien es selbstverständlich, dass du alles in wahrheitlichem Sinne erkennen und richtig deuten würdest, worin wir uns auch nicht getäuscht haben, wie du eben bewiesen hast.
 
|-
 
|-
Line 4,963: Line 4,963:
 
| 886. Dies ist eine Tatsache, die niemand bestreiten kann, auch wenn oftmals in den sehr schwierigen Anfängen vieles misslang.
 
| 886. Dies ist eine Tatsache, die niemand bestreiten kann, auch wenn oftmals in den sehr schwierigen Anfängen vieles misslang.
 
|-
 
|-
| 887. Through your wise foresight and admirable steadfastness, and through your unyielding will to fulfil your duties, everything has turned to good account and to success, which we ourselves could only recognize when we took a closer look at many things.
+
| 887. Through your wise foresight and admirable steadfastness, and through your unyielding will to fulfil your duties, everything has turned to good account and to success, which we ourselves could only recognise when we took a closer look at many things.
 
| 887. Durch deine weise Voraussicht und durch deine bewundernswerte Standhaftigkeit und durch deinen unnachgiebigen Willen zur Pflichterfüllung hat sich alles zum Guten gewendet und zu Erfolgen, die wir selbst auch erst erkennen konnten, als wir viele Dinge gründlicher in Augenschein nahmen.
 
| 887. Durch deine weise Voraussicht und durch deine bewundernswerte Standhaftigkeit und durch deinen unnachgiebigen Willen zur Pflichterfüllung hat sich alles zum Guten gewendet und zu Erfolgen, die wir selbst auch erst erkennen konnten, als wir viele Dinge gründlicher in Augenschein nahmen.
 
|-
 
|-
Line 5,092: Line 5,092:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| And of course, no cock will crow because of Yeltsin's lousy and power-hungry machinations, because then the majority of all Hurraschreier will be in bondage to him. Thus also not Yeltsin's power-hungry intrigue is recognized.
+
| And of course, no cock will crow because of Yeltsin's lousy and power-hungry machinations, because then the majority of all Hurraschreier will be in bondage to him. Thus also not Yeltsin's power-hungry intrigue is recognised.
 
| Und natürlich wird kein Hahn wegen Jelzins miesen und machtgierigen Machenschaften krähen, weil ihm dann bereits der Grossteil aller Hurraschreier hörig sein wird. Dadurch wird auch nicht Jelzins machtgierige Intrige erkannt.
 
| Und natürlich wird kein Hahn wegen Jelzins miesen und machtgierigen Machenschaften krähen, weil ihm dann bereits der Grossteil aller Hurraschreier hörig sein wird. Dadurch wird auch nicht Jelzins machtgierige Intrige erkannt.
 
|-
 
|-
Line 5,467: Line 5,467:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Then that would also be discussed again. But one thing leaves me simply no peace, namely Boris Yeltsin in Russia, who wants to become the new dictator. You said that you suspected that the Russian people would soon recognize Yeltsin's incompetence and greed for power, which is why they would become discredited against him. As I see this man, he cannot bear his responsibility and therefore cannot stand by her in any way, which is why he will reject all blame if he is reproached for failures, which must inevitably come about as a result of his power-hungry actions, which do not possess any knowledge of popular or economic leadership etc. The man Boris Yeltsin is not only absolutely incapable of economic and political leadership, but he is also power-hungry and even greedy to a horrendous degree. But these are extremely unsuitable conditions for leading a people that has been subjugated for many decades and oppressed by all the rules of evil power, and that will run into a time, in which the entire economy and food supply collapses. Those are the facts I see coming and they will be inevitable. But Yeltsin's greed for power and his greed for money will not come up against this, for even Boris Yeltsin's old proverb proves true: "Greed is the driving force of all evil," and in the same way the old word is fulfilled: "Greed for power knows neither reason nor logic, nor understanding, nor mercy nor justice.
+
| Then that would also be discussed again. But one thing leaves me simply no peace, namely Boris Yeltsin in Russia, who wants to become the new dictator. You said that you suspected that the Russian people would soon recognise Yeltsin's incompetence and greed for power, which is why they would become discredited against him. As I see this man, he cannot bear his responsibility and therefore cannot stand by her in any way, which is why he will reject all blame if he is reproached for failures, which must inevitably come about as a result of his power-hungry actions, which do not possess any knowledge of popular or economic leadership etc. The man Boris Yeltsin is not only absolutely incapable of economic and political leadership, but he is also power-hungry and even greedy to a horrendous degree. But these are extremely unsuitable conditions for leading a people that has been subjugated for many decades and oppressed by all the rules of evil power, and that will run into a time, in which the entire economy and food supply collapses. Those are the facts I see coming and they will be inevitable. But Yeltsin's greed for power and his greed for money will not come up against this, for even Boris Yeltsin's old proverb proves true: "Greed is the driving force of all evil," and in the same way the old word is fulfilled: "Greed for power knows neither reason nor logic, nor understanding, nor mercy nor justice.
 
| Dann wäre auch das wieder besprochen. Eines lässt mir aber einfach keine Ruhe, nämlich Boris Jelzin in Russland, der sich zum neuen Diktator mausern will. Du hast gesagt, dass ihr vermutet, das russische Volk erkenne schon recht bald Jelzins Unfähigkeit und Machtgier, weshalb es misskreditiv gegen ihn werde. So wie ich diesen Mann einschätze, kann er seine Verantwortung nicht tragen und folglich auch in keiner Weise zu ihr stehen, weshalb er alle Schuld von sich weisen wird, wenn ihm Versagensvorhalte gemacht werden, zu denen es unweigerlich kommen muss durch sein machtgieriges Handeln, dem keinerlei Kenntnisse einer Volksführung und Wirtschaftsführung usw. eigen sind. Der Mann Boris Jelzin ist nicht nur absolut unfähig hinsichtlich einer wirtschaftlichen und politischen Führung, sondern er ist auch in horrendem Masse machtgierig und gar habgierig. Dies aber sind äusserst ungeeignete Voraussetzungen, um ein Volk zu führen, das viele Jahrzehnte unterjocht und nach allen Regeln der bösen Macht unterdrückt worden ist, und das in eine Zeit hineinlaufen wird, in der die gesamte Wirtschaft und Lebensmittelversorgung zusammenbricht. Das nämlich sind die Fakten, die ich kommen sehe und die unausweichlich sein werden. Die Machtgier und Habgier Jelzins werden sich daran aber nicht stossen, denn auch bei Boris Jelzin bewahrheitet sich das alte Sprichwort: «Habgier ist die Triebfeder alles Schlechten», und ebenso erfüllt sich an ihm das alte Wort: «Machtgier kennt weder Vernunft noch Logik, noch Verstand, noch Gnade oder Gerechtigkeit.»
 
| Dann wäre auch das wieder besprochen. Eines lässt mir aber einfach keine Ruhe, nämlich Boris Jelzin in Russland, der sich zum neuen Diktator mausern will. Du hast gesagt, dass ihr vermutet, das russische Volk erkenne schon recht bald Jelzins Unfähigkeit und Machtgier, weshalb es misskreditiv gegen ihn werde. So wie ich diesen Mann einschätze, kann er seine Verantwortung nicht tragen und folglich auch in keiner Weise zu ihr stehen, weshalb er alle Schuld von sich weisen wird, wenn ihm Versagensvorhalte gemacht werden, zu denen es unweigerlich kommen muss durch sein machtgieriges Handeln, dem keinerlei Kenntnisse einer Volksführung und Wirtschaftsführung usw. eigen sind. Der Mann Boris Jelzin ist nicht nur absolut unfähig hinsichtlich einer wirtschaftlichen und politischen Führung, sondern er ist auch in horrendem Masse machtgierig und gar habgierig. Dies aber sind äusserst ungeeignete Voraussetzungen, um ein Volk zu führen, das viele Jahrzehnte unterjocht und nach allen Regeln der bösen Macht unterdrückt worden ist, und das in eine Zeit hineinlaufen wird, in der die gesamte Wirtschaft und Lebensmittelversorgung zusammenbricht. Das nämlich sind die Fakten, die ich kommen sehe und die unausweichlich sein werden. Die Machtgier und Habgier Jelzins werden sich daran aber nicht stossen, denn auch bei Boris Jelzin bewahrheitet sich das alte Sprichwort: «Habgier ist die Triebfeder alles Schlechten», und ebenso erfüllt sich an ihm das alte Wort: «Machtgier kennt weder Vernunft noch Logik, noch Verstand, noch Gnade oder Gerechtigkeit.»
 
|-
 
|-
Line 5,533: Line 5,533:
 
| 969. Beachte die kommenden Statistiken der irdischen Gesundheitsorga-nisationen, denn diese werden schon in den folgenden Monaten und zu Beginn des nächsten Jahres von dieser traurigen Wirklichkeit berichten.
 
| 969. Beachte die kommenden Statistiken der irdischen Gesundheitsorga-nisationen, denn diese werden schon in den folgenden Monaten und zu Beginn des nächsten Jahres von dieser traurigen Wirklichkeit berichten.
 
|-
 
|-
| 970. It will also finally be recognized that the AIDS epidemic is much more insidious than was thought carelessly.
+
| 970. It will also finally be recognised that the AIDS epidemic is much more insidious than was thought carelessly.
 
| 970. Es wird dabei auch endlich erkannt werden, dass die AIDS-Seuche viel heimtückischer ist, als leichtsinnig angenommen wurde.
 
| 970. Es wird dabei auch endlich erkannt werden, dass die AIDS-Seuche viel heimtückischer ist, als leichtsinnig angenommen wurde.
 
|-
 
|-
Line 5,758: Line 5,758:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| But what are your predictions? – Is the volcano really erupting? – You speak something in a veiled form again. But before you speak of it, I would like to come back to the CO<sub>2</sub>, which destroys the ozone layer and causes a rapid climate change. You mean that everything has actually been said, but I think that this is not the case. I did not mention that carbon dioxide is also produced or released by combustion of all kinds of substances and materials, such as polystyrene, etc., as well as by combustion engines of all kinds. Normally, as far as I know, the plant world converts the carbon dioxide back into oxygen, but if too much of it is produced, then nature must inevitably fail, because then it is no longer able to provide and convert the carbon dioxide, which makes it a danger and begins to destroy life. The death of trees also depends to a large extent on this, although other factors play a decisive role in this respect. I am also thinking here of various forms of cosmic radiation and cosmic matter, which are brought to the Earth by man's fault through the damage to the various protective belts around the Earth and which damage the atmosphere and the plant world just as much as they damage the lives of animals and humans. So far only two belts exist around the Earth, which have vital functions of importance for the existence of all life-forms on Earth, even if the scientists have not yet advanced so far in their knowledge to recognize the real importance of these belts, which are known under the name Van Allen belt. However, the earthly scientists have no idea that a total of seven such main belts exist. – Perhaps this remark is a bit snobbish of me, because I, for my part, only know about these things because you have informed me about them. – But I wanted to say something else, because of the CO<sub>2</sub>, which humans, dogs and cats produce by their breathing: There are many other useless pets to mention, which humans consider only for their pleasure or as living toys and which produce large quantities of carbon dioxide, which in too large quantities is just as dangerous for the entire plant and animal world as it is for humans. I know that know-it-alls and trivializers will denigrate this truth and claim that the CO<sub>2</sub> produced by human beings and their useless pets is not sufficient to become dangerous for the atmosphere and for the life-forms on Earth, but they still cannot change the truth by their lies and assertions of false form.
+
| But what are your predictions? – Is the volcano really erupting? – You speak something in a veiled form again. But before you speak of it, I would like to come back to the CO<sub>2</sub>, which destroys the ozone layer and causes a rapid climate change. You mean that everything has actually been said, but I think that this is not the case. I did not mention that carbon dioxide is also produced or released by combustion of all kinds of substances and materials, such as polystyrene, etc., as well as by combustion engines of all kinds. Normally, as far as I know, the plant world converts the carbon dioxide back into oxygen, but if too much of it is produced, then nature must inevitably fail, because then it is no longer able to provide and convert the carbon dioxide, which makes it a danger and begins to destroy life. The death of trees also depends to a large extent on this, although other factors play a decisive role in this respect. I am also thinking here of various forms of cosmic radiation and cosmic matter, which are brought to the Earth by man's fault through the damage to the various protective belts around the Earth and which damage the atmosphere and the plant world just as much as they damage the lives of animals and humans. So far only two belts exist around the Earth, which have vital functions of importance for the existence of all life-forms on Earth, even if the scientists have not yet advanced so far in their knowledge to recognise the real importance of these belts, which are known under the name Van Allen belt. However, the earthly scientists have no idea that a total of seven such main belts exist. – Perhaps this remark is a bit snobbish of me, because I, for my part, only know about these things because you have informed me about them. – But I wanted to say something else, because of the CO<sub>2</sub>, which humans, dogs and cats produce by their breathing: There are many other useless pets to mention, which humans consider only for their pleasure or as living toys and which produce large quantities of carbon dioxide, which in too large quantities is just as dangerous for the entire plant and animal world as it is for humans. I know that know-it-alls and trivializers will denigrate this truth and claim that the CO<sub>2</sub> produced by human beings and their useless pets is not sufficient to become dangerous for the atmosphere and for the life-forms on Earth, but they still cannot change the truth by their lies and assertions of false form.
 
| Was ergeben aber eure Voraussagen? – Bricht der Vulkan nun wirklich aus? – Du sprichst wieder etwas in verschleiernder Form. Doch ehe du davon sprichst, möchte ich nochmals auf das CO<sub>2</sub> zurückkommen, das die Ozonschicht zerstört und eine rapide Klimaveränderung heraufbeschwört. Du meinst zwar, dass eigentlich alles gesagt worden sei, doch finde ich, dass dem nicht so ist. Ich habe nämlich nicht erwähnt, dass auch durch Verbrennungen von allerlei Stoffen und Materialien, wie z.B. Polystyrol usw., ebenfalls Kohlendioxid produziert oder freigesetzt wird, wie auch durch Verbrennungsmotoren aller Art. Normalerweise setzt ja meines Wissens die Pflanzenwelt das Kohlendioxid wieder in Sauerstoff um, doch wenn zuviel davon anfällt, dann muss die Natur zwangsläufig versagen, denn dann vermag diese das Kohlendioxid nicht mehr zu verschaffen und umzuwandeln, wodurch es zur Gefahr wird und das Leben zu zerstören beginnt. Auch das Baumsterben hängt zu einem grossen Teil damit zu-sammen, wobei diesbezüglich jedoch noch andere Faktoren massgebend mitspielen. Dabei denke ich auch an verschiedene Formen kosmischer Strahlung und kosmischer Materie, die durch die Schädigung der verschiedenen Schutzgürtel um die Erde durch des Menschen Schuld auf die Erde gelangen und die Atmosphäre und die Pflanzenwelt ebenso schädigen wie auch das Leben der Tiere und Menschen. Dem Erdenmenschen ist bisher ja nur bekannt, das zwei Gürtel um die Erde bestehen, die lebenswichtige Funktionen von Wichtigkeit haben für das Dasein aller Lebensformen auf der Erde, auch wenn die Wissenschaftler noch nicht so weit in ihren Erkenntnissen vorangekommen sind, um die wirkliche Wichtigkeit dieser Gürtel zu erkennen, die unter dem Namen Van-Allen-Gürtel bekannt sind. Dass allerdings gesamthaft sieben solche Hauptgürtel bestehen, davon haben die irdischen Wissenschaftler keine Ahnung. – Vielleicht ist diese Bemerkung etwas hochnäsig von mir, denn meinerseits weiss ich um diese Dinge ja auch nur darum Bescheid, weil ihr mich diesbezüglich unterrichtet habt. – Doch noch etwas wollte ich sagen, wegen dem CO<sub>2</sub>, das die Menschen, Hunde und Katzen durch ihre Atmung produzieren: Es sind noch viele andere nutzlose Haustiere zu nennen, die der Mensch nur für sein Vergnügen oder als lebendes Spielzeug hält und die grosse Mengen Kohlendioxid anfallen lassen, das in den zu grossen Mengen für die gesamte Pflanzen- und Tierwelt ebenso lebensgefährlich wird wie auch für den Menschen. Ich weiss, dass Besserwisser und Bagatellisierer diese Wahrheit verunglimpfen und behaupten werden, dass das durch die Menschen und ihre unnützen Haustiere anfallende CO<sub>2</sub> nicht massgebend genug sei, um gefährlich werden zu können für die Atmosphäre und für die Lebensformen auf der Erde, doch ändern können sie durch ihre Lügen und Behauptungen falscher Form die Wahrheit trotzdem nicht.
 
| Was ergeben aber eure Voraussagen? – Bricht der Vulkan nun wirklich aus? – Du sprichst wieder etwas in verschleiernder Form. Doch ehe du davon sprichst, möchte ich nochmals auf das CO<sub>2</sub> zurückkommen, das die Ozonschicht zerstört und eine rapide Klimaveränderung heraufbeschwört. Du meinst zwar, dass eigentlich alles gesagt worden sei, doch finde ich, dass dem nicht so ist. Ich habe nämlich nicht erwähnt, dass auch durch Verbrennungen von allerlei Stoffen und Materialien, wie z.B. Polystyrol usw., ebenfalls Kohlendioxid produziert oder freigesetzt wird, wie auch durch Verbrennungsmotoren aller Art. Normalerweise setzt ja meines Wissens die Pflanzenwelt das Kohlendioxid wieder in Sauerstoff um, doch wenn zuviel davon anfällt, dann muss die Natur zwangsläufig versagen, denn dann vermag diese das Kohlendioxid nicht mehr zu verschaffen und umzuwandeln, wodurch es zur Gefahr wird und das Leben zu zerstören beginnt. Auch das Baumsterben hängt zu einem grossen Teil damit zu-sammen, wobei diesbezüglich jedoch noch andere Faktoren massgebend mitspielen. Dabei denke ich auch an verschiedene Formen kosmischer Strahlung und kosmischer Materie, die durch die Schädigung der verschiedenen Schutzgürtel um die Erde durch des Menschen Schuld auf die Erde gelangen und die Atmosphäre und die Pflanzenwelt ebenso schädigen wie auch das Leben der Tiere und Menschen. Dem Erdenmenschen ist bisher ja nur bekannt, das zwei Gürtel um die Erde bestehen, die lebenswichtige Funktionen von Wichtigkeit haben für das Dasein aller Lebensformen auf der Erde, auch wenn die Wissenschaftler noch nicht so weit in ihren Erkenntnissen vorangekommen sind, um die wirkliche Wichtigkeit dieser Gürtel zu erkennen, die unter dem Namen Van-Allen-Gürtel bekannt sind. Dass allerdings gesamthaft sieben solche Hauptgürtel bestehen, davon haben die irdischen Wissenschaftler keine Ahnung. – Vielleicht ist diese Bemerkung etwas hochnäsig von mir, denn meinerseits weiss ich um diese Dinge ja auch nur darum Bescheid, weil ihr mich diesbezüglich unterrichtet habt. – Doch noch etwas wollte ich sagen, wegen dem CO<sub>2</sub>, das die Menschen, Hunde und Katzen durch ihre Atmung produzieren: Es sind noch viele andere nutzlose Haustiere zu nennen, die der Mensch nur für sein Vergnügen oder als lebendes Spielzeug hält und die grosse Mengen Kohlendioxid anfallen lassen, das in den zu grossen Mengen für die gesamte Pflanzen- und Tierwelt ebenso lebensgefährlich wird wie auch für den Menschen. Ich weiss, dass Besserwisser und Bagatellisierer diese Wahrheit verunglimpfen und behaupten werden, dass das durch die Menschen und ihre unnützen Haustiere anfallende CO<sub>2</sub> nicht massgebend genug sei, um gefährlich werden zu können für die Atmosphäre und für die Lebensformen auf der Erde, doch ändern können sie durch ihre Lügen und Behauptungen falscher Form die Wahrheit trotzdem nicht.
 
|-
 
|-
Line 5,770: Line 5,770:
 
| 1020. Diese Dinge mussten wirklich noch gesagt sein, denn sie sind von grosser Wichtigkeit.
 
| 1020. Diese Dinge mussten wirklich noch gesagt sein, denn sie sind von grosser Wichtigkeit.
 
|-
 
|-
| 1021. However, with regard to the protective belts around Earth that you mentioned, it has to be said that the Earth scientists are already working on it to recognize another belt.
+
| 1021. However, with regard to the protective belts around Earth that you mentioned, it has to be said that the Earth scientists are already working on it to recognise another belt.
 
| 1021. Bezüglich der von dir angesprochenen Schutzgürtel rund um die Erde ist jedoch zu sagen, dass die Wissenschaftler der Erde bereits daran arbeiten, um einen weiteren Gürtel zu erkennen.
 
| 1021. Bezüglich der von dir angesprochenen Schutzgürtel rund um die Erde ist jedoch zu sagen, dass die Wissenschaftler der Erde bereits daran arbeiten, um einen weiteren Gürtel zu erkennen.
 
|-
 
|-
Line 5,785: Line 5,785:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| Interstellar particles of cosmic rays. This is the finest matter from the depths and breadths of the universe. If the scientists get hold of these particles, then they will finally recognize that their age assumption regarding the universe is wrong, because it has a much higher age than the Earth scientists have always claimed.
+
| Interstellar particles of cosmic rays. This is the finest matter from the depths and breadths of the universe. If the scientists get hold of these particles, then they will finally recognise that their age assumption regarding the universe is wrong, because it has a much higher age than the Earth scientists have always claimed.
 
| Interstellare Teilchen kosmischer Strahlung. Das ist ja feinste Materie aus den Weiten und Tiefen des Universums. Wenn die Wissenschaftler dieser Teilchen habhaft werden, dann dürften sie daraus auch endlich erkennen, dass ihre Altersannahme bezüglich des Universums falsch ist, weil dieses ein sehr viel höheres Alter aufweist, als die Erdenwissenschaftler bisher immer behauptet haben.
 
| Interstellare Teilchen kosmischer Strahlung. Das ist ja feinste Materie aus den Weiten und Tiefen des Universums. Wenn die Wissenschaftler dieser Teilchen habhaft werden, dann dürften sie daraus auch endlich erkennen, dass ihre Altersannahme bezüglich des Universums falsch ist, weil dieses ein sehr viel höheres Alter aufweist, als die Erdenwissenschaftler bisher immer behauptet haben.
 
|-
 
|-
Line 5,950: Line 5,950:
 
| 1058. Oftmals haben solche Verbrecher viele Jahrzehnte dann eine ungeheure Machtposition inne, die ihnen eine absolute Diktatur zusichert.
 
| 1058. Oftmals haben solche Verbrecher viele Jahrzehnte dann eine ungeheure Machtposition inne, die ihnen eine absolute Diktatur zusichert.
 
|-
 
|-
| 1059. There are even many worldwide recognized politicians, who in truth are nothing more than capital criminals and mass murderers, but who are nevertheless revered by the world population or by large parts of it, as is the case, for example, in Israel with Shamir, who as a terrorist brought many hundreds of times deadly suffering over many people, as well as Begin, who also murdered many hundreds of people himself and who was still praised for it, like all other mass murderers of the same or similar stroke.
+
| 1059. There are even many worldwide recognised politicians, who in truth are nothing more than capital criminals and mass murderers, but who are nevertheless revered by the world population or by large parts of it, as is the case, for example, in Israel with Shamir, who as a terrorist brought many hundreds of times deadly suffering over many people, as well as Begin, who also murdered many hundreds of people himself and who was still praised for it, like all other mass murderers of the same or similar stroke.
 
| 1059. Es sind gar viele weltweit anerkannte Politiker, die in Wahrheit nichts anderes als Kapitalkriminelle und Massenmörder sind, die jedoch trotzdem von der Weltbevölkerung oder von grossen Teilen davon verehrt werden, wie dies z.B. in Israel bei Shamir der Fall ist, der als Terrorist ebenso vielhundertfach tödliches Leid über viele Menschen brachte wie auch Begin, der ebenfalls viele hundert Menschen eigenhändig ermordete und den man dafür noch belobigte, wie alle anderen Massenmörder gleichen oder ähnlichen Schlages auch.
 
| 1059. Es sind gar viele weltweit anerkannte Politiker, die in Wahrheit nichts anderes als Kapitalkriminelle und Massenmörder sind, die jedoch trotzdem von der Weltbevölkerung oder von grossen Teilen davon verehrt werden, wie dies z.B. in Israel bei Shamir der Fall ist, der als Terrorist ebenso vielhundertfach tödliches Leid über viele Menschen brachte wie auch Begin, der ebenfalls viele hundert Menschen eigenhändig ermordete und den man dafür noch belobigte, wie alle anderen Massenmörder gleichen oder ähnlichen Schlages auch.
 
|-
 
|-
Line 6,194: Line 6,194:
 
You can go [[FIGU Special Bulletin 32 | here]] to read about the origins of the human species
 
You can go [[FIGU Special Bulletin 32 | here]] to read about the origins of the human species
  
Billy's question immediately preceding Ptaah's sentence 655 concerns [[Contact Report 256|the most primitive form of (non-carbon-based) life]], called talposbacteria, which is not yet recognized by terrestrial science.
+
Billy's question immediately preceding Ptaah's sentence 655 concerns [[Contact Report 256|the most primitive form of (non-carbon-based) life]], called talposbacteria, which is not yet recognised by terrestrial science.
  
 
From 690. " … the collective consciousness block" means "block", as in "block of flats/apartment block" and "block of ice", NOT "block", as in "road block" and "mental block"
 
From 690. " … the collective consciousness block" means "block", as in "block of flats/apartment block" and "block of ice", NOT "block", as in "road block" and "mental block"

Revision as of 11:44, 21 July 2022

IMPORTANT NOTE
This page contains translations that are official and unofficial. You should check the source for each part.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 6 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 6)
  • Pages: 283–498 [Contact No. 230 to 239 from 11.10.1989 to 20.12.1991] Stats | Source
  • Date and time of contact: Saturday, 18th May 1991, 00:55 hrs
  • Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin, Christian Frehner, Dyson Devine,
    Vivienne Legg, Benjamin Stevens, Lawrence Driscoll
  • Date of original translation: Monday, 14th October 2019
  • Corrections and improvements made: Stefan Zutt, Joseph Darmanin, Catherine Mossman
  • Contact person(s): Ptaah


Synopsis

This is the entire contact report. Parts 3, 5, 7, 9, 11, 13 and 15 are authorised but unofficial DeepL preliminary English translations and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 238 Translation: Part 1

IMPORTANT NOTE

This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.

  • Translator: Benjamin Stevens
Hide English Hide Swiss-German
English Translation
Original Swiss-German
Two Hundred and Thirty-eighth Contact Zweihundertachtunddreissigster Kontakt
Saturday, 18th May 1991, 00:55 hrs Samstag, 18. Mai 1991, 00.55 Uhr

Billy:

Billy:
I am very pleased to be allowed to welcome you again after more than a year, my friend. I thought that you would appear again, at the latest, at the end of April, once you were back from visiting Semjase in the DAL Universe. But be greeted and cordially welcomed, Salome. Sehr erfreulich, dich nach mehr als einem Jahr wieder begrüssen zu dürfen, mein Freund. Ich dachte, dass du spätestens Ende des Monats April wieder erscheinen würdest, wenn du von Semjase aus dem DAL-Universum zurück wärst. Sei aber gegrüsst und herzlich willkommen, Salome.

Ptaah:

Ptaah:
1. Your greeting is returned to you in the same manner, whereby I am also to greet you very dearly for my daughter Semjase and for her friend Nera. 1. Dein Gruss sei dir in der gleichen Weise wiedergegeben, wobei ich dich auch sehr lieb grüssen soll von meiner Tochter Semjase und von ihrer Freundin Nera.
2. In addition, the many greetings from all others should not be forgotten, so also not those of Quetzal, who has passed all of his tests with bravado and now bears the title of an Jschwisch, about which he is extremely pleased and cannot conceal a certain pride. 2. Die vielen Grüsse aller andern sollen dabei aber auch nicht vergessen sein, so auch nicht jene von Quetzal, der alle seine Prüfungen mit Bravour bestanden hat und nun die Bezeichnung eines Jschwischs trägt, worüber er sich ungemein freut und einen gewissen Stolz nicht verbergen kann.
3. On occasion, he will visit you, but first once he has dealt with the important issues that are yet to be incurred. 3. Bei Gelegenheit wird er dich besuchen, doch erst dann, wenn er noch anfallende wichtige Dinge geregelt hat.
4. Even for me, it will still take a little time before my next appearance again because not until the second half of the year will an opportunity for this be offered to me again. 4. Auch bei mir wird es bis zu meinem nächsten Erscheinen nochmals etwas dauern, denn erst in der zweiten Jahreshälfte wird sich mir wieder eine Möglichkeit dazu bieten.
5. But the fact that I appear so belatedly with you now, after my one-year visit with my daughter Semjase in the DAL Universe, this has a specific reason. 5. Dass ich nun aber so verspätet von meinem einjährigen Besuch bei meiner Tochter Semjase aus dem DAL-Universum bei dir erscheine, das hat einen bestimmten Grund.
6. I was already back on the 3rd of February and, moreover, in your workroom, which has advantageously changed a lot again during my absence. 6. Zurück war ich bereits am 3. Februar und zudem auch bereits in deinem Arbeitsraum, der sich während meiner Abwesenheit wieder vorteilhaft um einiges verändert hat.
7. Actually, I was just about to call you when I saw the pages of the Talmud Jmmanuel book on your desk and was astonished to find out that you corrected the entire script. 7. Eigentlich war ich gerade dabei, dich zu rufen, als ich auf deinem Arbeitstisch die Buchblätter des Talmud Jmmanuel sah und erstaunt feststellte, dass du die gesamte Schrift korrigierst.
8. This compelled me to investigate the matter more closely. 8. Dies veranlasste mich, der Sache näher auf den Grund zu gehen.
9. A not-mild shock seized me when I looked through the printed copy that’s been in circulation for many years, which we do not have in our possession for reasons that are well-known to you, for it is not relevant for us in reference to the teaching. 9. Ein nicht gelinder Schock erfasste mich, als ich das sich seit Jahren im Umlauf befindende Druckexemplar durchkontrollierte, das wir ja aus dir bekannten Gründen nicht in unserem Besitz haben, weil es für uns nicht massgebend ist im Bezug auf die Lehre.
10. But still, we are well aware of the exact contents, and these were not identical to my browsing of the script. 10. Nichtsdestoweniger jedoch ist uns der genaue lnhalt bekannt, und der war bei meinem Durchstöbern der Schrift nicht identisch.
11. So I quickly went back into my flying apparatus and ordered the control element of the control disk to turn on, which I then promptly examined. 11. Also begab ich mich schleunigst zurück in mein Fluggerät und orderte das Kontrollelement der Kontrollscheibe an, das ich umgehend einbesah.
12. I noticed that at that time in the seventies, you coded everything correctly, in accordance with the translations of Isa Rashid, but then, due to lack of time, you sent the pure copy of the manuscript to a female person by the name of Krauer and then paid 1,460 Franks for it. 12. Dabei stellte ich fest, dass du damals in den Siebzigerjahren gemäss den Übersetzungen des Isa Rashid alles korrekt codiert hast, dann jedoch infolge Zeitmangel das Manuskript zur Reinabschrift einer weiblichen Person namens Krauer übergeben und dafür dann 1460.– Franken bezahlt hast.
13. But then, this person mutilated and falsified the Talmud Jmmanuel and your code to such an extent that the Talmud became as good as worthless for the mission and for the determinations and for the code-affected persons, and since you could not spare any more time at that time in order to look through and correct the copy again, the falsified Talmud Jmmanuel was then accordingly printed with all changes, omissions, and falsifications, without you knowing anything about the destruction of the code and of the contents of the writing. 13. Diese Person aber hat dann den Talmud Jmmanuel und deinen Code dermassen verstümmelt und verfälscht, dass der Talmud für die Mission und für die Bestimmungen und die Codebetroffenen so gut wie wertlos geworden ist; und da du damals keine Zeit mehr erübrigen konntest, um die Abschrift nochmals durchzusehen und zu korrigieren, wurde der verfälschte Talmud Jmmanuel dann demgemäss mit allen Veränderungen, Auslassungen und Verfälschungen gedruckt, ohne dass du von der Zer-störung des Codes und des Inhaltes der Schrift etwas wusstest.
14. Only through the fact that the Talmud Jmmanuel was sent to you by an American publishing company for inspection and correction, because it wanted to publish the work, did you then discover the evil machinations of the copyist. 14. Erst dadurch, dass dir der Talmud Jmmanuel von einem amerikanischen Verlag zur Kontrolle und Korrektur zugesandt wurde, weil dieser das Werk verlegen will, hast du die damaligen bösen Machen-schaften der Abschreiberin entdeckt.
15. I, however, was interested in the reason behind this act, so I endeavoured to get an exact clarification, whereby I came across some things and connections that have surprised me, just as they will surely also do so with you: 15. Mich aber interessierte der Grund dieses Tuns, folglich ich mich um eine genaue Abklärung bemühte, wobei ich auf Dinge und Zusammenhänge stiess, die mich ebenso erstaunt haben, wie sie dies sicherlich auch bei dir tun werden:
16. Until yesterday, I strove for a clarification of the things surrounding the falsification of the Talmud Jmmanuel and surrounding the destruction of your code, and what resulted was really astonishing: 16. Bis gestern bemühte ich mich also um eine Abklärung der Dinge um die Verfälschung des Talmud Jmmanuel und um die Zerstörung deines Codes, und es kam wirklich Erstaunliches dabei heraus:
17. The person Krauer is not just an uncommon Israel-related sympathiser but also a follower of Zionism, for whom every means is right which can contribute to the achieving of world domination by the Zionists. 17. Die Person Krauer ist nicht nur eine ungewöhnlich israelbezogene Sympathisantin, sondern auch eine Zionistenanhängerin, der jedes Mittel recht ist, das zur Weltherrschaftsgewinnung der Zionisten beitragen kann.
18. However, this whole situation with her did not just happen out of nowhere because it is based on a very specific background, which surprised me greatly: 18. Diese ganzen Gegebenheiten in ihr kommen aber nicht von ungefähr, denn sie basieren auf einem ganz bestimmten Hintergrund, der mich sehr überraschte:
19. My remaining investigations revealed that the person Krauer also lived during Jmmanuel’s lifetime and came into direct contact with Jmmanuel. 19. Meine restlichen Abklärungen ergaben, dass die Person Krauer zur Zeit Jmmanuels ebenfalls ein Leben lebte und direkt mit Jmmanuel in Kontakt kam.
20. But at that time, her gender was not female as it is now but rather male, and at that time, her current spirit-form animated the Pharisee Simeon, the father of the traitor Juda Ihariot. 20. Ihr Geschlecht war damals jedoch nicht weiblich wie heute, sondern männlich, und ihre heutige Geistform belebte damals den Pharisäer Simeon, den Vater des Verräters Juda Ihariot.

Billy:

Billy:
That is, indeed, something, but you tell me nothing new, for in the meantime, I have already discovered all this myself, as some group members can attest to this, to whom I told my thoughts. Through your investigations, however, everything is now confirmed. Das ist ja ein Ding, doch du sagst mir nichts Neues, denn inzwischen habe ich das alles selbst auch schon herausgefunden, wie dies einige Gruppemitglieder bezeugen können, denen ich meine Gedankengänge mitteilte. Durch deine Abklärungen aber ist nun alles bestätigt.

Ptaah:

Ptaah:
21. And here, I actually thought that I could tell you news that would be astonishing for you. 21. Da dachte ich doch tatsächlich, dass ich dir eine für dich erstaunliche Neuigkeit erzählen könnte.
22. But for a long time, it has no longer been new to me that you are always somewhat ahead of us. 22. Es ist mir aber schon lange nicht mehr neu, dass du uns immer um einiges voraus bist.
23. I also only know this, however, because I know about your true origin and about your true, original person. 23. Das aber weiss ich auch erst, seit ich um deine wirkliche Herkunft und um deine tatsächliche Ur-Person weiss.
24. During all the years of our contacts, you have very often put us to the test, when you approached us with questions that you could answer better than we can do in our present lives. 24. Während all den Jahren unserer Kontakte hast du uns sehr oft auf die Probe gestellt, wenn du mit Fragen an uns herangetreten bist, die du besser zu beantworten vermochtest, als wir dies in unseren dieszeitigen Leben zu tun vermögen.
25. Through this, you gave us the impression that you would have to be taught by us, with regard to the spiritual teaching and the Creational teaching, etc., even though in truth, just the opposite is true, as we now know. 25. Dadurch erwecktest du in uns den Eindruck, dass du in bezug auf die Geisteslehre und Schöpfungslehre usw. von uns noch belehrt werden müsstest, obwohl wahrheitlich gerade das Gegenteil der Fall ist, wie wir inzwischen wissen.
26. This approach of yours seems to be a special type of human testing, which you also bring to use very frequently with the Earth-humans. 26. Es scheint dieses Vorgehen von dir eine spezielle Art Menschenprüfung zu sein, die du auch bei den Erdenmenschen sehr häufig zur Anwendung bringst.
27. Concerning this, I would just once like to address your language cognisance or your skilled-labour and knowledge-related cognisance, which you always or very often conceal, by presenting yourself as ignorant or without understanding, but we now know that the exact opposite is the case, just as well as also various group members know this. 27. Diesbezüglich möchte ich nur einmal deine Sprachenkenntnisse ansprechen oder deine handwerklichen und wissensmässigen Kenntnisse, die du immer oder sehr oft verbirgst, indem du dich unwissend oder nichtverstehend stellst; dass genau das Gegenteil aber der Fall ist, das wissen wir inzwischen genausogut, wie dies auch verschiedene Gruppenmitglieder wissen.
28. As is so nicely said, you very often hide your light under the bushel, present yourself as naive and uncultured, a hillbilly and insignificant, even though there can be no talk in relation to this at all. 28. Wie so schön gesagt ist, stellst du sehr oft dein Licht unter den Scheffel, gibst dich oft gar naiv und unkultiviert, hinterwäldlerisch und nichtssagend, obwohl diesbezüglich keinerlei Rede sein kann.
29. But through this, that you present yourself in such a manner, you find out a lot more things than what one actually wants to tell you, and above all, through your relevant style, you can examine and analyse people down to the last detail in such a manner that almost nothing remains hidden to you. 29. Dadurch aber, dass du dich so gibst, erfährst du sehr viele Dinge mehr, als man dir eigentlich sagen will; und vor allem vermagst du durch deine diesbezügliche Art Menschen derart bis ins letzte Detail zu prüfen und zu analysieren, dass dir kaum etwas verborgen bleibt.
30. Sometimes, it is even amusing to observe you and those who come before you with lies and who are of the acceptance that you would not recognise and would not understand their webs of lies and other untruths. 30. Manchmal ist es sogar amüsant, dich und jene zu beobachten, die mit Lügen vor dich hintreten und der Annahme sind, dass du ihre Lügen- und sonstigen Unwahrheitengewebe nicht erkennen und nicht verstehen würdest.
31. Anyway, it did not escape me on several occasions that you simply allowed yourself to be lied to, without you having kept yourself from it, even though you knew very well that one was lying to you, but it would actually be extremely difficult to be able to lie to you at all. 31. Jedenfalls ist es mir bei mehreren Gelegenheiten nicht entgangen, dass du dich einfach hast belügen lassen, ohne dass du dich dagegen verwehrt hättest, obwohl du sehr genau wusstest, dass man dich belog, wobei es auch äusserst schwer sein dürfte, dich überhaupt tatsächlich belügen zu können.
32. Your face, however, and this is certain, never betrays that you recognise the lie; quite the contrary, you can still conjure up an expression on your face, as though you would accept the lie, whereby you still often amuse yourself, while the liars stand there stupidly and are of the crazy belief that you would take their falsehoods at face value. 32. Dein Gesicht aber, das steht fest, verrät niemals das, dass du die Lüge erkennst; ganz im Gegenteil, du vermagst noch einen Ausdruck in dein Gesicht zu zaubern, als ob du der Lüge Annahme schenken würdest, wobei du dich oftmals und je nachdem noch amüsierst, während die Lügenden dumm dastehen und irren Glaubens sind, dass du ihre Unwahrheiten als bare Münze nähmest.
33. I already became aware of these facts at the beginning of our contacts, but still, you could so distract all of us from the reality and truth of your person and origin, etc., with your so innocent and seemingly ignorant questions, that we let ourselves be deceived only too quickly. 33. Dieser Tatsachen wurde ich mir schon zum Beginn unserer Kontakte bewusst, doch trotzdem vermochtest du auch uns alle mit deinen so unschuldig und unwissend scheinenden Fragen derart abzulenken von der Wirklichkeit und Wahrheit deiner Person und Herkunft usw., dass wir uns nur allzuschnell täuschen liessen.

Contact Report 238 Translation: Part 2

IMPORTANT NOTE

This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.

  • Translator: Lawrence Driscoll

Billy:

Billy:
You reveal secrets again that you should actually conceal. It would be pleasant if you could explain to me, actually why Taljda no longer has returned after our last contact of the 9th of November 1990. In fact, she really wanted to come here again after a short time but she did not come. Du legst wieder Geheimnisse offen, die du eigentlich verschweigen solltest. Es wäre mir lieber, wenn du mir erklären könntest, warum eigentlich Taljda nicht mehr erschienen ist nach unserem letzten Kontakt vom 9. November 1990. Eigentlich wollte sie ja schon nach kurzer Zeit wieder herkommen, doch sie kam nicht.

Ptaah:

Ptaah:
34. She is very sensitive. 34. Sie ist sehr sensibel.
35. Her task at the time was to observe the events in the Gulf and especially in Kuwait. 35. Ihre damalige Aufgabe bestand darin, die Geschehen am Golf und speziell in Kuwait zu beobachten.
36. But when doing this she also experienced the inhumane atrocities of the Iraqi soldiers against the Kuwait people in such a manner that she suffered a severe shock, from which she has up to the present still not completely recovered. 36. Das tat sie auch, doch setzten ihr die unmenschlichen Greueltaten der Irakisoldaten an der kuwaitischen Bevölkerung derart zu, dass sie einen schweren Schock erlitt, von dem sie sich bis zur Stunde noch nicht vollständig erholt hat.

Billy:

Billy:
I thought this myself. However, how is she now? Das dachte ich mir. Wie ergeht es ihr aber jetzt?

Ptaah:

Ptaah:
37. Her condition is still not such, that she can return to her tasks again. 37. Ihr Zustand ist noch nicht dermassen, dass sie wieder ihren Aufgaben nachgehen könnte.
38. It will probably still take a few months, before she is healthy again. 38. Es wird dies wohl noch einige Monate dauern, ehe sie wieder einsatzfähig ist.

Billy:

Billy:
Really tender, the child. However, how is Semjase and all of the others, and how was your one year holiday in the DAL Universe? Wirklich zart besaitet, das Kind. Wie ist es aber mit Semjase und allen andern, und wie war dein Einjahresurlaub im DAL-Universum?

Ptaah:

Ptaah:
39. My daughter is completely healthy again, but nevertheless she will further remain for the next six decades in the DAL Universe and she will newly learn all of her knowledge and abilities, where her friend Asket is very helpful to her. 39. Meine Tochter ist wieder vollständig gesund, doch trotzdem wird sie für die nächsten sechs Jahrzehnte weiter im DAL-Universum verbleiben und all ihr Wissen und Können neu erlernen, wobei ihr ihre Freundin Asket sehr hilfreich ist.
40. All of the others who you address with your question, they all are happily without any matters by which they could be burdened. 40. Alle andern, die du mit deiner Frage ansprichst, sie alle sind erfreulicherweise ohne irgendwelche Dinge, durch die sie belastet sein könnten.
41. Regarding my person and my holiday, this is not entirely such as you assume. 41. Bezüglich meiner Person und meines Urlaubes ist dem nicht ganz so, wie du annimmst.
42. On my part, I had quite a great deal to do in the DAL Universe whereupon my holiday days were really limited. 42. Meinerseits nämlich hatte ich im DAL-Universum sehr viel zu tun, wodurch meine Urlaubstage recht kurz bemessen waren.
43. Also we occupied ourselves over there in the sister universe with terrestrial interests, like for example, further investigations regarding the AIDS immunity weakening sickness, which brought some new discoveries to us which we have immediately sent in impulse form to terrestrial researchers, who occupy themselves with these same interests, so that they can gain new discoveries. 43. Auch beschäftigten wir uns im Schwesteruniversum drüben mit irdischen Belangen, so z.B. mit weiteren Untersuchungen hinsichtlich der Immunschwächekrankheit Aids, was uns einige neue Erkenntnisse brachte, die wir umgehend impulsmässig an irdische Forscherteams übermittelt haben, die sich mit denselben Belangen befassen, so diese neue Erkenntnisse gewinnen können.
44. We will do the same, when we are able to find the effective active agents against this evil scourge. 44. Gleiches werden wir tun, wenn wir wirksame Wirkstoffe gegen diese üble Seuche finden werden.

Billy:

Billy:
Do you mean by this, that you in will transmit your discoveries and research results, etc. in an impulse-based form to terrestrial scientists when you gain new discoveries and achieve new results. Du meinst damit, dass ihr impulsmässig eure Erkenntnisse und Forschungsergebnisse usw. an irdische Wissenschaftler übermitteln werdet, wenn ihr neue Erkenntnisse erlangt und neue Ergebnisse erzielt.

Ptaah:

Ptaah:
45. That is the meaning of my words, yes. 45. Das ist der Sinn meiner Worte, ja.

Billy:

Billy:
Of course – however it will certainly be done so in regard to the impulse transmissions, that the concerning scientists will not notice this and the assumption will be, that they have reached and worked out the results themselves. Natürlich – es wird aber gewiss so getan werden im Bezuge auf die Impulsübermittlung, dass die betreffenden Wissenschaftler dies nicht bemerken und der Annahme sein werden, dass sie die Resultate selbst erzielt und erarbeitet hätten!

Ptaah:

Ptaah:
46. Certainly, that is the usual way. 46. Gewiss, das ist der übliche Weg.

Billy:

Billy:
Good, so far this is clear. However, now tell me, what you have gained as new discoveries and have transmitted to Earth scientists? Gut, soweit ist das klar. Sag nun aber mal, was ihr an neuen Erkenntnissen gewonnen und den Erdenwissenschaftlern übermittelt habt?

Ptaah:

Ptaah:
47. You of course know, that Quetzal is the first one among us who has occupied himself with the AIDS epidemic and found out, that the transference occurrence of this sickness from human to human is passed on in the same wise, as is the case with syphilis, and that is, through sexual contact. 47. Du weisst ja, dass Quetzal sich erstlich von uns mit der Aidsseuche beschäftigt hat und herausfand, dass der Übertragungsvorgang dieser Krankheit von Mensch zu Mensch auf die gleiche Weise abläuft, wie dies bei der Krankheit Syphilis der Fall ist, nämlich durch geschlechtlichen Kontakt.

Billy:

Billy:
Yes, I remember what he said regarding this. It is a matter of a virus sickness, when pathogens live in the blood as parasites and destroy the immune system. However I still remember also, that Quetzal explained at the time, that the AIDS sickness spreads not only through direct sexual contact or through direct blood transference and spreads out in an epidemic-like manner, but also through kisses, because the pathogen is found in blood saliva and in bleeding mucous membranes. However, up to today, this is denied by our extra clever Earth scientists. Ja. ich erinnere mich, was er diesbezüglich sagte. Es handelt sich dabei um eine Viruskrankheit, deren Erreger im Blut schmarotzen und das Immunsystem zerstören. Ich erinnere mich aber auch noch daran, dass Quetzal damals erklärte, dass die Aidskrankheit nicht nur durch direkten Geschlechtsverkehr oder durch direkte Blutübertragung verbreitet und seuchenartig ausgebreitet werde, sondern auch durch das Küssen, weil sich die Erreger auch im Blutspeichel und an blutenden Schleimhäuten befänden. Dies jedoch wird bis heute von unseren superschlauen Erdenwissenschaftlern bestritten.

Ptaah:

Ptaah:
48. Actually, I wanted to speak about these facts, because they do not allow us to find peace. 48. Von dieser Tatsache wollte ich reden, denn diese liess uns keine Ruhe finden.
49. For this reason we very intensively occupy ourselves with them, until we can prove through our research, that the epidemic actually can be transmitted through bloody kisses,Cite error: Closing </ref> missing for <ref> tag 612. Der Durchmesser des Planeten beträgt 147,6 Kilometre, und die Umlaufbahn befindet sich weit ausserhalb der Plutobahn in rund 87,5 Milliarden Kilometre Entfernung von SOL.[1]

Billy:

Billy:
Thank you for the information. But what about the destroyer, has it done anything else in our system, or rather in the SOL system, other than just the things Semjase and Quetzal were talking about? Danke für die Auskunft. Wie steht es nun aber mit dem Zerstörer, hat dieser in unserem System oder besser gesagt im SOL-System noch andere Dinge bewirkt als nur gerade jene, von denen Semjase und Quetzal gesprochen haben?

Ptaah:

Ptaah:
613. Your assumption is correct, because my daughter did not give any information about an event, so that the events around the entry of Venus into today's orbit were not completely explained. There was already another planet in her current orbit. 613. Deine Vermutung ist richtig, denn über ein Ereignis hat meine Tochter keine Angaben gemacht, wodurch auch die Geschehen um den Einzug der Venus in die heutige Umlaufbahn nicht vollständig erklärt wurden. In ihrer heutigen Bahn befand sich nämlich bereits ein anderer Planet.

Billy:

Billy:
You mean that … Du meinst, dass …

Ptaah:

Ptaah:
614. Yes, a planet with a diameter of 6,100 kilometres orbited the sun on today's Venusian orbit. 614. Ja, ein Planet von 6100 Kilometre Durchmesser umrundete auf der heutigen Venusbahn die Sonne.

Billy:

Billy:
And what happened to it? Und, was geschah damit?

Ptaah:

Ptaah:
615. It collided with the destroyer and was thrown from its orbit directly towards the sun, torn into it and destroyed. 615. Er kollidierte mit dem Zerstörer und wurde aus seiner Bahn direkt auf die Sonne zu geschleudert, in diese hineingerissen und vernichtet.

Billy:

Billy:
Then it dissolved into gases, so to speak, while Venus took it or a similar orbit around the sun and has been orbiting our mother star ever since. Dann hat er sich sozusagen in Gase aufgelöst, während dann die Venus seine oder eine ähnliche Bahn um die Sonne eingenommen hat und seither dort um unser Muttergestirn kreist.

Ptaah:

Ptaah:
616. So it happened. 616. So geschah es.

Billy:

Billy:
Then the planet was about twice as big as our Earth's moon, or in other words, it was about half as big as the Earth. Dann war der Planet etwa zweimal so gross wie unser Erdmond, oder anders gesagt, war er etwa halb so gross wie die Erde.

Ptaah:

Ptaah:
617. You can make these comparisons, yes. 617. In etwa kannst du diese Vergleiche ziehen, ja.

Billy:

Billy:
You could also say that it was about ⅐ smaller than Mars. Man könnte auch sagen, dass er etwa um ⅐ kleiner war als der Mars.

Ptaah:

Ptaah:
618. That is also true. 618. Auch das ist richtig.

Billy:

Billy:
So, did you have a name for this planet, too? Und, habt ihr für diesen Planeten auch einen Namen gehabt?

Ptaah:

Ptaah:
619. In our records it is called Skill. 619. In unseren Aufzeichnungen wird er unter dem Namen Skill geführt.

Billy:

Billy:
That almost sounds like Skrill, but surely there's no connection to the dimension from which the supposed dimension changers come, those brutal and bestial skrills that sometimes attack humans in their greed for sex! Das klingt ja beinahe wie Skrill, aber sicher besteht da keine Verbindung zu jener Dimension, von der her die verviehten Dimensionswechsler herkommen, eben diese brutalen und bestialischen Skrills, die in ihrer Sexgier manchmal Menschen anfallen!

Ptaah:

Ptaah:
620. Your assumption is correct, because skill means nothing other than 'desolation' in the sense of the language evaluation handed down to us. 620. Deine Vermutung ist richtig, denn Skill bedeutet im Begriff der uns überlieferten Sprachbewertung nichts anderes als ‹Öde›.
621. The term Skrill means 'degeneration'. 621. Die Bezeichnung Skrill hingegen bedeutet ‹Ausartung›.

Billy:

Billy:
Aha, then they are called the 'degenerate'. Aha, dann nennt man sie also die ‹Ausgearteten›.

Ptaah:

Ptaah:
622. This is so. 622. Dem ist so.
623. But we also call them dimension changers, as you already mentioned. 623. Wir nennen sie aber auch Dimensionenwechsler, wie du dies bereits erwähnt hast.
624. But the term Skrill means 'degenerate' only for us, because truthfully the Skrills call themselves Skrill, which means dimension changer in their language. 624. Die Bezeichnung Skrill jedoch bedeutet nur für uns ‹Ausgeartete›, denn wahrheitlich benennen sich die Skrills selbst als Skrill, was in ihrer Sprache eben Dimensionenwechsler bedeutet.

Billy:

Billy:
Without a doubt, these skrills are human beings, even if they are completely vicious, brutal and bestial and incredibly sex-hungry, males as well as females. The horror of these differently dimensioned beings is only that they are completely degenerate and capable of switching from their dimension to other dimensions, whereby they then attack and rape people in the other dimensions. It is a good thing that this does not happen very often and that people of other dimensions, such as our dimension, can only clear and pave the way for these skrills through psychological misconduct. By this I mean that these skrills can only penetrate into other dimensions and work there if other humans of this dimension clear the way for them by self-destructively driving their psyche to malfunctions and thus psychically collapsing. I know all this from Quetzal, who also explained to me that you only know about it because some of your scientists once succeeded in connecting with these skrills and experiencing their way of life and all the trimmings. Ohne Zweifel sind diese Skrills ja Menschen, auch wenn sie völlig vervieht, brutal und bestialisch und ungeheuer sexgierig sind, Männlein wie Weiblein. Der Horror an diesen andersdimensionierten Wesen ist nur der, dass sie eben völlig ausgeartet und fähig sind, von ihrer Dimension in andere Dimensionen überzuwechseln, wobei sie dann in den anderen Dimensionen Menschen anfallen und diese vergewaltigen. Nur gut, dass dies nicht sehr häufig geschieht und dass die Menschen anderer Dimensionen, wie z.B. unserer Dimension, nur durch ein psychisches Fehlverhalten den Weg für diese Skrills freimachen und ebnen können. Damit meine ich, dass diese Skrills nur dann in andere Dimensionen eindringen und dort wirken können, wenn ihnen andere Menschen dieser Dimension den Weg freimachen, indem sie selbstzerstörerisch ihre Psyche zu Fehlfunktionen treiben und also psychisch zusammenbrechen. Das alles weiss ich von Quetzal, der mir auch erklärte, dass ihr auch nur darum darüber Bescheid wisst, weil es einigen von euren Wissenschaftlern einmal gelungen war, mit diesen Skrills in Verbindung zu treten und deren Lebensweise und alles Drum und Dran zu erfahren.

Ptaah:

Ptaah:
625. There is no need for further explanations in this regard. 625. Weiterer Erklärungen bedarf es diesbezüglich nicht.
626. You have explained everything necessary. 626. Du hast alles Notwendige erklärt.
627. But let me tell you again what will happen in the future: 627. Lass mich nun aber wieder darüber berichten, was sich in kommender Zeit an Geschehen zutragen wird:
628. Around the 19th of October a major earthquake will occur in the far north of India, which will claim many lives, while at about the same time in California, in America, a huge conflagration will destroy forests, fields, parks, houses and many other buildings, but also many humans will die. 628. Um den 19. Oktober herum wird sich im hohen Norden Indiens ein grösseres Erdbeben ereignen, das sehr viele Menschenleben fordern wird, während etwa zur gleichen Zeit in Kalifornien, in Amerika, eine riesenhafte Feuersbrunst Wälder, Felder, Parks, Häuser und viele andere Gebäude zerstören wird, wobei aber auch zahlreiche Menschen den Tod finden werden.

Billy:

Billy:
The quake in India, is it related to the fact that the continental plates under the Himalayas are crashing and bumping again, or is it due to the fact that everything there is on the fire belt and possibly underground gas chambers explode or something like that? Das Beben in Indien, hängt das damit zusammen, dass die Kontinental-platten unter dem Himalaja wieder krachen und stossen, oder kommt es davon, dass dort alles auf dem Feuergürtel liegt und eventuell unterirdische Gaskammern explodieren oder dergleichen?

Ptaah:

Ptaah:
629. It will be a tectonic quake, the triggering of which is not man's fault. 629. Es wird sich um ein tektonisches Beben handeln, dessen Auslösung nicht in de Schuld des Menschen liegt.

Billy:

Billy:
So a shifting and putting the continental plates on top of each other. Also ein Verschieben und Übereinander stülpen der Konti nentalplatten.

Ptaah:

Ptaah:
630. That will be the reason. 630. Das wird der Grund sein.

Billy:

Billy:
Understood, but tell me, isn't Tokyo also threatened by heavy earthquakes, because even there the fire belt undermines the country. Quetzal once said something like that. Tokyo is said to be as endangered as San Francisco. Verstanden, doch sag mal, ist nicht auch Tokio von schweren Beben bedroht, denn auch dort unterminiert ja der Feuergürtel das Land. Quetzal sagte einmal etwas Derartiges. Tokio soll in etwa dermassen gefährdet sein wie San Francisco.

Ptaah:

Ptaah:
631. That's also true, but I don't want to give any details about it. 631. Auch das ist zutreffend, doch möchte ich keine näheren Angaben darüber machen.

Billy:

Billy:
That's fine. But I have a question for that: You said that Saddam Husain wanted to secretly manufacture all kinds of weapons, not only a giant cannon, but also atom bombs and even hydrogen bombs. But what about the Israelis, they are no better, as Quetzal once told me. They have to be quite far away in this respect, because Quetzal said that they already pose a world threat with their nuclear arsenal. If Quetzal's statements correspond to the facts, which I take absolutely for granted, then the Israelis must have nuclear warheads that can be fired with missiles and artillery. But Quetzal also said that the domineering state leaders of Israel and the Israeli military have many other deadly things at their disposal. Auch recht. Dafür hätte ich aber eine Frage: Du sagtest doch, dass Saddam Husain heimlich allerhand Waffen fabrizieren wollte, so nicht nur eine Riesenkanone, sondern auch Atombomben und gar Wasserstoffbomben. Wie steht es nun aber mit den Israelis, die sind doch nicht besser, wie mir Quetzal einmal sagte. Die müssen ja diesbezüglich auch recht weit sein, denn Quetzal sagte, dass diese bereits eine Weltbedrohung darstellen mit ihrem Atomwaffenarsenal. Wenn Quetzals Angaben den Tatsachen ent-sprechen, was ich absolut als gegeben annehme, dann müssen die Israelis über Atomsprengköpfe verfügen, die mit Raketen und durch die Artilleriegeschütze verschossen werden können. Danebst aber, so Quetzal, verfügen die herrschaftssüchtigen Staatsmächtigen Israels und die israelischen Militärs noch über viele andere tödliche Dinge.

Ptaah:

Ptaah:
632. Unfortunately, this corresponds to the evil reality, even if the criminal leaders and their accomplices vehemently deny it and deny the dangerous and world-threatening truth. 632. Leider entspricht dies der bösen Wirklichkeit, auch wenn die verbrecherischen Verantwortlichen und ihre Mitschuldigen es vehement bestreiten und die gefährliche und weltbedrohende Wahrheit verleugnen.
633. However, nothing else can be expected from domineering elements like these. 633. Von herrschaftssüchtigen Elementen wie diesen jedoch kann nichts anderes erwartet werden.
634. Every lie and every crime is always just good enough for them to realize their murderous plans. 634. Jede Lüge und jedes Verbrechen sind ihnen immer gerade gut genug, um ihre mörderischen Pläne verwirklichen zu können.

Billy:

Billy:
Unfortunately, you don't tell me anything new. But when we speak of the Israelis, we have to be careful, because it is not simply the Israelite citizens or simply the Jewish believers who are named, but the state leaders, the extremists, radicals and conservatives, etc., who partly also summarize themselves in the term Zionists and who are militarily, secretly and politically power-hungry active. Da sagst du mir leider nichts Neues. Wenn wir aber von den Israelis sprechen, dann müssen wir vorsichtig sein, weil damit nicht einfach gesamthaft die israelitischen Bürger oder einfach die Judengläubigen genannt sind, sondern die Staatsverantwortlichen, die Extremisten, Radikalen und Konservativen usw., die sich teils auch in der Bezeichnung Zionisten zusammenfassen und die militärisch, geheimdienstmässig und politisch machtgierig tätig sind.

Ptaah:

Ptaah:
635. Well said, my friend, but we have already talked about this in earlier conversations, and these concerns have been clarified in detail. 635. Gut gesagt, mein Freund, doch darüber haben wir bei früheren Unterhaltungen schon gesprochen, wobei diese Belange eingehend geklärt wurden.

Billy:

Billy:
Of course, but a repetition certainly doesn't hurt, especially in this case. But may I ask you another question? Natürlich, doch eine Wiederholung schadet bestimmt nicht, ganz besonders in diesem Fall. Darf ich aber eine weitere Frage an dich richten?

Ptaah:

Ptaah:
636. Of course, but your constant questions delay my remarks in relation to upcoming events. 636. Gewiss, doch deine steten Fragen verzögern meine Ausführungen in bezug auf kommende Geschehen.

Contact Report 238 Translation: Part 10

IMPORTANT NOTE

This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.

  • Translators: Dyson Devine and Vivienne Legg

Billy:

Billy:
You can talk about that later. My question concerns our Milky Way, and indeed in relation to the age of the lady. On the same point I also want to know something more in relation to the oldest planetary body that arose from our Milky Way. The Earth itself had the beginning of its origins 646,000,000,000 years ago, as the first gasses, molecules, and atomic particles and quarks, and so forth, formed, which, in the course of time came together and solidified, flew apart again, newly came together and solidified again and so on, until finally everything was bound together in such a way that about 46,000,000,000 years ago the solid body of Earth began to form, which then, about 5,000,000,000 years ago, was so hard and solid, that slowly life developed on it, first only seas of lava and volcanoes and then, in the course of time, also the very first and ur-primitive life in the form of lichenoid plant life. That was about 5,000,000,000 years ago. At the least, concerning the age of the solid material in the SOL system, everything may just be about 5,000,000,000 years old, if one conceives that the youngest material would only be about 200,000 years old, as Quetzal explained. In regard to that, I am also still able to remember that he said that during the first time that the planetary bodies were solid, and thus the Earth and all planets, which, due to the monstrous volcanism, so to speak, would allow no cosmic rays at all to penetrate onto the still, partly fluid, solid bodies, consequently such radiation could only penetrate onto the planets very much later, whereby this later time can be up to 1,000,000,000 years depending on the development of the planet. This, so he explained, led thereto, that the radioactive material would exhibit completely different particulars of age than that which would correspond to the actual age of the solid bodies and so therefore to the planets. Unfortunately I don’t understand much of that. Darüber kannst du ja auch später noch reden. Meine Frage betrifft unsere Milchstrasse, und zwar bezieht sie sich auf das Alter der Dame. Im gleichen Treff möchte ich auch noch etwas wissen im Bezug auf die ältesten Planetenkörper, die aus unserer Milchstrasse hervorgegangen sind. Die Erde selbst findet ja den Beginn ihres Ursprungs vor 646 Milliarden Jahren, als sich die ersten Gase, Moleküle und Partikel, Atome und Quarks usw. bildeten, die sich im Laufe der Zeit zusammenfanden und verdichteten, wieder auseinanderflogen, sich neuerlich fanden und abermals verdichteten usw., bis letztendlich alles dermassen zusammengebunden war, dass sich vor rund 46 Milliarden Jahren der feste Erdkörper zu bilden begann, der dann vor rund 5 Milliarden Jahren derart fest und verdichtet war, dass sich darauf langsam das Leben entwickelte, erst nur Lavaseen und Vulkane und dann im Laufe der Zeit auch das allererste und noch urprimitive Leben flechten-pflanzlicher Form. Das war in etwa vor fünf Milliarden Jahren. Zumindest was das Alter der festen Materie im SOL-System betrifft, dürfte alles in etwa eben um fünf Milliarden Jahre auf dem Buckel haben, wenn man davon absieht, dass die jüngste Materie nur an die 0,2 Millionen Jahre reicht, wie Quetzal erklärte. Ich vermag mich auch noch daran zu erinnern, dass er sagte, dass während der Erstzeit der festen Planetenkörper, und so also auch die Erde und alle Planeten, diese durch den ungeheuren Vulkanismus sozusagen keinerlei kosmische Strahlung auf die noch teilweise flüssigen Festkörper eindringen lassen würden, folglich eine solche Strahlung erst sehr viel später auf die Planeten eindringen könne, wobei diese spätere Zeit bis zu einer Milliarde Jahre sein könne, je nach der Entwicklung des Planeten. Dies, so erklärte er, führe dazu, dass die radioaktiven Stoffe völlig andere Altersangaben aufweisen würden, als diese dem tatsächlichen Alter der Festkörper und so also der Planeten entsprechen würden. Davon verstehe ich leider nicht viel.

Ptaah:

Ptaah:
637. Your explanations correspond to our knowledge, and actually there is no material of a solid form in the SOL system older than about 5,000,000,000 years, which also corresponds to the average age of the planets and their moons. 637. Deine Ausführungen entsprechen unseren Erkenntnissen, und tatsächlich ist im SOL-System keine Materie grobstofflicher Art älter als rund fünf Milliarden Jahre, was auch im Durchschnitt dem Alter der Planeten und deren Monden entspricht.
638. Whereas the youngest coarse matter material is only of an age of not yet fully 200,000 years. 638. Die jüngste grobstoffliche Materie hingegen findet erst ein Alter von noch nicht vollen 200 000 Jahren.
639. SOL moves itself forward in space, with the entire system, in two directions, so on one hand in the direction of the constellation of Hercules at about 20 kilometres per second, but also, on the other hand, around the entire Milky Way, and indeed with a speed of 257.07 kilometres per second, whereby one rotation of the Milky Way, as the Earth human names the galaxy that he and the SOL system belong to, takes 311,000,000 years, which is in comparison to the erroneous assumptions of the Earth scientists, who take only about 200,000,000 years as the starting point, because they measure too small a distance to the centre of the galaxy. 639. SOL mit dem ganzen System bewegt sich im Raume in zwei Richtungen fort, so einerseits mit rund 20 Sekundenkilometren in Richtung des Sternbildes Herkules, andererseits aber auch um die gesamte Milchstrasse herum, und zwar mit einer Geschwindigkeit von 257,07 Kilometren pro Sekunde, wodurch eine Umrundung der Milchstrasse, wie der Erdenmensch die Galaxie nennt, der er mit dem SOL-System zugehört, an die 311 Millionen Jahre dauert, dies gegenüber den irrigen Annahmen der Erdenwissenschaftler, die von nur rund 200 Millionen Jahren ausgehen, weil sie das Zentrum der Galaxie in zu kleiner Distanz bemessen.
640. The age of this galaxy amounts to close to exactly 810,000,000,000 years since the beginning of the first formations of gas, whereby I also have answered your question in relation to this. 640. Das Alter dieser Galaxie beträgt annähernd genau 810 Milliarden Jahre seit dem Ursprung der ersten Gasbildungen, womit ich auch deine diesbezügliche Frage beantwortet habe.
641. Consequently, only your question still remains to be answered regarding the oldest solid material, respectively, according to the oldest planets in this galaxy, about which I have already thereby answered you, as I explained to you, that the oldest material in the SOL system indicates an age from around 5,000,000,000 years. 641. Folglich bleibt nur noch deine Frage zu beantworten in bezug auf die älteste Festmaterie resp. nach den ältesten Planeten dieser Galaxie, die ich dir aber bereits damit beantwortet habe, dass ich dir erklärte, die älteste Materie im SOL-System weise ein Alter von rund fünf Milliarden Jahren auf.
642. All further, and the oldest systems of suns or planets in the outer and outermost realms of the galaxy’s spiral arms, indicate the same age, with insignificant differences which, as a rule, do not exceed 500,000,000 years. 642. Alle weiteren und ältesten Systeme von Sonnen oder Planeten in den äussersten und äusseren Bereichen der Galaxie-Spiralarme weisen das gleiche Alter auf, mit geringfügigen Unterschieden, die in der Regel 500 Millionen Jahre nicht übersteigen.
643. The SOL system exists in the outermost realms of a spiral arm, and forms, so to speak, an enclave, and therefore the SOL system is one of the oldest systems in the galaxy. 643. Das SOL-System befindet sich in den äussersten Bereichen eines Spiralarmes und bildet sozusagen eine Enklave, und also ist das SOL-System eines der älteren Systeme der Galaxie.
644. In spite of its state, of being one of older solar and planet systems, it is, however, still a young system, in contrast to other systems in the most distant galaxies, because the Milky Way galaxy itself is still very young, with a total age of only 810,000,000,000 years. 644. Trotz ihres Standes, eines der älteren Sonne-Planeten-Systeme zu sein, ist es jedoch im Gegensatz zu anderen Systemen in fernsten Galaxien doch noch ein junges System, denn die Galaxie Milchstrasse selbst ist mit einem Gesamtalter von nur 810 Milliarden Jahren noch sehr jung.
645. Other further and very much further galaxies are much older, and these naturally also show very much older solid material, because naturally, due to of the greater age of the galaxies, their suns and planet systems are also older. 645. Weitere und sehr weit entfernte andere Galaxien sind um vieles älter, und diese weisen natürlich auch sehr viel ältere Festmaterien auf, denn durch das Ältersein der Galaxien sind natürlich auch deren Sonnen- und Planetensysteme älter.

Billy:

Billy:
Then the Wanderer, or now the Destroyer, as you have named it, must actually be about 5,000,000,000 years old, I mean as a solid body. Dann müsste auch der Wanderer oder eben der Zerstörer, wie ihr ihn benannt habt, eigentlich um die 5 Milliarden Jahre alt sein, eben als Festkörper, meine ich.

Ptaah:

Ptaah:
646. Your assumption is correct, at least concerning the age of the destructive wandering planet. 646. Deine Annahme ist richtig, wenigstens hinsichtlich des Alters des zerstörerischen Wanderplaneten.
647. However, regarding the designation, Destroyer, you have erred with your words, because our earliest forefathers had already given it this name. 647. In bezug auf die Bezeichnung Zerstörer jedoch gehst du fehl mit deinen Worten, denn bereits unsere frühen Vorfahren gaben ihm diesen Namen.

Billy:

Billy:
Also right. I also want to give your forefathers some respect. OK, but how old now is the oldest solid material, or indeed coarse matter, in our universe? Auch recht. Ich mag auch deinen Vorfahren etwas gönnen. Tja, wie alt ist nun aber die älteste Festmaterie, oder eben Grobstoffmaterie, in unserem Universum?

Ptaah:

Ptaah:
648. Unfortunately we don’t know that. 648. Das ist uns leider nicht bekannt.

Billy:

Billy:
But then can you at least tell me which age is indicated by any materials, in the form of coarse-matter, as is known to you? Dann kannst du mir aber wenigstens sagen, welches Alter jene Materie grobstofflicher Form aufweist, die euch bekannt ist?

Ptaah:

Ptaah:
649. That is no secret over which I must remain silent: 649. Das ist kein Geheimnis, worüber ich schweigen müsste:
650. The oldest solid material known to us is numbered by our scientists with an age of 37,100,000,000 years, whereby it deals with the material of an iron meteorite, which originated in a very distant galaxy, which is about 2,763,000,000 light-years away from the Pleiades stars. Since you can also equally say, that any galaxy – what are they actually called?, is about this distance away from the Earth or SOL system, then the 500 little light-years from the Earth to the Pleiades also don’t carry much weight compared to these gigantic distances. 650. Die älteste uns bekannte Festmaterie beziffern unsere Wissenschaftler mit einem Alter von 37,1 Milliarden Jahren, wobei es sich bei diesem Material um Eisenmeteoritenmaterial handelt, das einer sehr fernen Galaxie entstammt, die an die 2763 Millionen Lichtjahre von den Plejadengestirnen entfernt ist.

Billy:

Billy:
You can also say right away that this galaxy, what it is called, is this distance away from the Earth or the SOL system, because the 500 light-years from the Earth to the Pleiades are no longer significant in this gigantic expanse. Da kannst du auch gleich sagen, dass jene Galaxie, wie heisst sie eigentlich?, von der Erde oder vom SOL-System um diese Distanz entfernt ist, denn die 500 Lichtjährchen von der Erde bis zu den Plejaden fallen bei dieser gigantischen Weite auch nicht mehr ins Gewicht.

Ptaah:

Ptaah:
651. That is naturally correct. 651. Das ist natürlich richtig.

Billy:

Billy:
Exactly, exactly, so why then also so complicated when it also goes simply. 2,763,000,000 light-years, that is a figure with about – wait a moment – yes, indeed with about nine zeros, therefore ten to the power of nine. A quite tidy quantity of light-years, if one thinks that way. Eben, eben, warum denn auch so kompliziert, wenn es einfach auch geht. 2763 Millionen Lichtjahre, das ist eine Zahl mit etwa – warte mal – ja, doch, mit etwa 9 Nullen, also 109. Eine ganz ordentliche Menge Lichtjahre, wenn man so bedenkt.

Ptaah:

Ptaah:
652. Certainly. 652. Gewiss.

Billy:

Billy:
You said that the oldest solid coarse matter known to you indicates an age of 37,100,000,000 years. Our DERN universe is now just 46,000,000,000,000 years old, even when the smart Earth scientists ignorantly and uncomprehendingly assert that this cannot correspond to the truth, because, since the formation of the universe, only 13,000,000,000 years have passed, over the entire course of time. On one hand I, indeed, understand their error, on the other hand, however, their narrow-mindedness and megalomania are simply repugnant to me. According to your statement alone you are in possession of coarse matter material which is already double the age that the Earth scientists assert that the universe is. Already that testifies to how short-sighted the Earth scientists are, who often only assert things according to erroneous measurements and assumptions over which nonsense one bristles. Indeed I understand that they can err regarding the age of the material, because they indeed only have at their disposal material pieces which stem from the realm of our solar system, and which on average are about 4,600,000,000 years old, whereby the greatest part of such material consists of stone and iron meteoric material. That the scientists are thereby, however, blinded and let themselves be deceived to megalomania and, from that, draw their wrong conclusions that the universe is just 13,000,000,000 years old, already borders on narrow-minded stupidity and arrogance. It is completely striking that an unrivalled narrow-mindedness dominates here, even though actually a great many things indicate that the scientific astronomical calculations, data and assumptions, as well as measurements, and so on and so forth, are not correct, or in certain things simply cannot be applicable. Even if the authoritative scientists perhaps really think a lot, they indeed very often think erroneously and in a short sighted way. Naturally that can happen to anyone, so therefore also you and me. But yet I find that people other than even downright narrow-minded scientists often think more accurately and sooner recognise the reality than even the so-called learned, who are often not more than specialist-idiots and, in this characteristic, have a constructed framework in front of their skulls. Indeed, I am also not exactly a luminary regarding astronomy, and so forth, yet I think that at least I am able to think logically, and likewise, put two and two together, whereby I can often get to the bottom of things and facts, which appears to be phenomenal to others, although there is nothing phenomenal about it. Thinking logically, logically combining and acting logically, often emerges over long years of study and brings more than any irritating shop-talk about things and matters of which one has only a little knowledge. You see, Ptaah, therefore, once again I am struck by something that is, to be sure, only a theory and therefore an assumption from me, but of which I am certain that some of it must correspond to the truth. It therewith deals with the age of the universe, which reaches 46,000,000,000,000 years. When, every now and then, I spoke with Semjase or Quetzal or with somebody else from you about the age of the universe, then the talk was really always only about the age of the universe, and only since the course of recent time, did I come to the salient point that therewith something very essential was forgotten. The universe is indeed comprised of seven different belts, and indeed the talk about that was always that these seven belts, namely, together and entirely, form the universe. We only ever spoke of that. It never came to our minds to be more exactly precise in regard to that which we essentially meant and really wanted to know, namely, how old actually the oldest galaxies and their suns and planetary systems are, and which age the materialization belt indicates as it began to form the first denser, and therefore coarse, matter. I want information about that from you, friend Ptaah. Du sagtest, dass die euch älteste bekannte Materie grobstofflicher Form ein Alter von 37,1 Milliarden Jahren aufweise. Unser DERN-Universum ist jetzt gerade an die 46 Billionen Jahre alt, auch wenn die schlauen Erdenwissenschaftler unwissend und unverstehend behaupten, dass dies nicht der Wahrheit entsprechen könne, weil seit der Entstehung des Universums im gesamten Zeitablauf erst 13 Milliarden Jahre vergangen seien. Einerseits verstehe ich zwar deren Irrtum, andererseits jedoch sind mir ihre Borniertheit und ihr Grössenwahn einfach zuwider. Allein deiner Angabe gemäss seid ihr im Besitze von grobstofflicher Materie, die bereits doppelt so alt ist, als die irdischen Wissenschaftler behaupten, dass das Universum alt sei. Schon das zeugt doch davon, wie kurzsichtig die Erdenwissenschaftler sind, die oft nur gemäss fehlerhaften Messungen und Annahmen Dinge behaupten, über deren Unsinn sich einem die Haare sträuben. Ich verstehe zwar, dass sie sich bezüglich des Alters der Materie irren können, weil sie ja nur über Materiestücke verfügen, die aus unserem SOL-System-Bereich stammen, und die im Durchschnitt etwa an die 4,6 Milliarden Jahre alt sind, wobei im Hauptteil solche Materie aus Stein- und Eisenmeteoriten besteht. Dass sich dadurch aber die Wissenschaftler verblenden und zum Grössenwahn verleiten lassen und daraus ihre falschen Schlüsse ziehen, dass das Universum erst 13 Milliarden Jahre alt sei, das grenzt bereits an bornierte Dummheit und an Überheblichkeit. Es ist doch völlig eklatant, dass hier eine Engstirnigkeit ohnegleichen vorherrscht, obwohl eigentlich recht viele Dinge darauf hinweisen, dass die wissenschaftlich-astronomischen Berechnungen, Angaben und Annahmen sowie Messungen usw. usf. nicht stimmen oder in gewissen Dingen einfach nicht zutreffend sein können. Auch wenn die massgebenden Wissenschaftler vielleicht wirklich viel denken, so denken sie doch sehr oft falsch und kurzsichtig. Natürlich kann das jedermann passieren, so also auch dir und mir. Doch finde ich aber, dass andere Menschen, als eben gerade bornierte Wissenschaftler, oft akkurater denken und eher die Wirklichkeit erkennen, als eben die sogenannten Gelehrten, die oft nicht mehr als Fachidioten sind und in dieser Eigenschaft ein Balkenwerk vor dem Schädel haben. Ich bin zwar auch nicht gerade eine Leuchte im Bezuge auf die Astronomie usw., doch denke ich, dass ich wenigstens logisch zu denken und gleichermassen zu kombinieren vermag, wodurch ich oft Dinge und Tatsachen ergründen kann, die andern phänomenal erscheinen, obwohl nichts Phänomenales dabei ist. Logisch denken, logisch kombinieren und logisch handeln, das geht oft über ein langjähriges Studium hinaus und bringt mehr als jegliches irritierende Fachsimpeln über Dinge und Belange, von denen man nur ein geringes Wissen hat. Siehst du, Ptaah, darum bin ich wieder einmal auf etwas gestossen, das zwar nur eine Theorie und also eine Annahme von mir ist, von dem ich aber sicher bin, dass einiges davon der Wirklichkeit entsprechen muss. Dabei handelt es sich um das Alter des Universums, das an die 46 Billionen Jahre reicht. Wenn ich mit Semjase oder Quetzal oder mit sonst jemandem von euch jeweils über das Alter des Universums sprach, dann war wirklich immer nur die Rede vom Alter des Universums, und erst im Verlaufe der letzten Zeit kam ich auf den springenden Punkt, dass dabei etwas sehr Wesentliches vergessen wurde. Das Universum besteht ja aus 7 verschiedenen Gürteln, und eben davon war immer die Rede: Diese sieben Gürtel nämlich bilden zusammen und gesamthaft das Universum. Nur davon sprachen wir immer. Niemals kam uns in den Sinn, uns genauer zu präzisieren hinsichtlich dessen, was wir eigentlich meinten und wirklich wissen wollten, nämlich das, wie alt eigentlich die ältesten Galaxien und ihre Sonnen und Planetensysteme sind, und welches Alter der Materialisationsgürtel aufwies, als er die erste dichtere und also grobstoffliche Materie zu bilden begann. Darüber möchte ich eine Auskunft von dir, Freund Ptaah.

Ptaah:

Ptaah:
653. First I must clarify just once that we speak, then, of a solid material, when this is entirely formed as such. 653. Erst muss ich einmal klarlegen, dass wir dann von einer Festmaterie sprechen, wenn diese vollumfänglich als solche gebildet ist.
654. It … 654. Es …

Billy:

Billy:
Just a moment please. Therewith, you presumably want to say that your term solid material, according to terrestrial understanding, designates completed course material, and indeed such that it is already developed to the extent that the lowest life is able to emerge out of it … or? Augenblick, bitte. Du willst vermutlich damit sagen, dass euer Begriff Festmaterie nach irdischem Begriff vollendete Grobstoffmaterie bezeichnet, und zwar eine solche, die bereits dermassen entwickelt ist, dass aus ihr heraus niedrigstes Leben zu entstehen vermag, oder?

Ptaah:

Ptaah:
655. That is actually what is meant by that. 655. Das ist tatsächlich damit gemeint.

Billy:

Billy:
Good, then you can answer my question further, which is directed thus; that the solid coarse-matter material, in its emerging, cannot indicate the same age of 46 trillion years as does the actual universe, rather that this material in the materialization belt perhaps first had its origin about 40 trillion or even only 39 trillion years ago, and then the first galaxies, and so forth, formed out of it. Gut, dann könntest du meine Frage weiter beantworten, die darauf abzielt, dass die feste Grobstoffmaterie in ihrer Entstehung nicht das gleiche Alter von 46 Billionen Jahren aufweisen kann, wie das eigentliche Universum, sondern dass diese Materie im Materialisationsgürtel vielleicht erst vor etwa 40 oder gar erst 39 Billionen Jahren ihren Ursprung fand und daraus dann die ersten Galaxien usw. entstanden.

Ptaah:

Ptaah:
656. Has anybody already informed you about this? 656. Hat dich darüber bereits jemand unterrichtet?

Billy:

Billy:
No, why? I have never yet spoken with anybody about that. Nein, warum? Darüber habe ich noch niemals mit jemandem gesprochen.

Ptaah:

Ptaah:
657. Then you now see me astounded, as your assumptions come very close to reality. 657. Dann siehst du mich jetzt erstaunt, denn deine Annahmen kommen der Wirklichkeit sehr nahe:
658. According to our research, and according to information from higher planes, what occurred is that approximately 41.8 trillion years ago that stage of the universe’s development was reached in which the first fine matter began to change into its transitional form and … 658. Gemäss unseren Forschungen und gemäss Informationen aus höheren Ebenen ergab es sich, dass vor ca. 41,8 Billionen Jahren jenes Stadium der Universumsentwicklung erreicht war, dass sich die erste feinstoffliche Materie zur Übergangsform zu wandeln begann und …

Billy:

Billy:
Excuse me, do you mean that transitional form that looks like a fluctuating, translucent and ungraspable mass, as when, in the reverse case, solid material transforms into fine matter energy or fine matter material? I mean, exactly as is presently the case with the Supreme Council? Entschuldigung, du meinst jene Übergangsform, die wie eine wabbernde, durchscheinende und nichtgreifbare Masse aussieht, wie wenn sich im umgekehrten Fall feste Materie in Feinstoffenergie oder in Feinstoffmaterie wandelt? Gerade so meine ich, wie dies gegenwärtig beim Hohen Rat der Fall ist?

Ptaah:

Ptaah:
659. That corresponds to the meaning of my explanation. 659. Das entspricht dem Sinn meiner Erklärung.

Billy:

Billy:
And then how long did it take for the first solid material to come into existence? Und, wie lange dauerte es dann, bis die erste feste Materie entstanden war?

Ptaah:

Ptaah:
660. Approximately 1.5 trillion years. 660. Ca. 1,5 Billionen Jahre.

Billy:

Billy:
And when did the first human life-forms come, which then also developed in higher levels, and where did the spirit-forms of the different levels come from, like, for example, Arahat Athersata and Petale and so forth? Und wann kamen die ersten menschlichen Lebensformen, die sich dann auch in höhere Ebenen entwickelten, und woher kamen die Geistformen der verschiedensten Ebenen, wie z.B. Arahat Athersata und Petale usw.?

Ptaah:

Ptaah:
661. At their formation, all higher levels, through the creativity of Creation, are already equipped with spirit-forms which are equipped with the required knowledge and all the wisdom of that pertinent level. 661. Alle höheren Ebenen werden durch die Kreativität der Schöpfung bereits bei ihrem Entstehen mit Geistformen ausgestattet, die mit dem erforderlichen Wissen und aller Weisheit der betreffenden Ebenen ausgestattet sind.
662. These spirit-forms then further develop themselves quite normally, so they thus are subject to natural evolution. 662. Diese Geistformen entwickeln sich dann ganz normal weiter, so sie also der natürlichen Evolution eingeordnet sind.
663. They are then, now and again, also the leading and guiding spirit-form powers of these levels for those evolving ones following from lower levels. 663. Sie sind dann jeweils auch die führenden und leitenden Geistformkräfte dieser Ebenen für jene nachfolgenden Evolutionierenden aus niedereren Ebenen.
664. The first higher forms of life came into being seemingly exactly 39,260,000,000,000 years ago, after which, the possibility was created, through fauna and flora, that even human life could develop, which, since then, evolves during between 60,000,000,000 and 80,000,000,000 years in such a way that it can enter into a half spiritual, and later in a purely spiritual, level of a higher form. 664. Die ersten hohen Lebensformen kreierten vor ziemlich genau 39,26 Billionen Jahren, nachdem durch Fauna und Flora die Möglichkeit geschaffen war, dass sich eben menschliches Leben entwickeln konnte, das seither zwischen 60–80 Milliarden Jahren sich jeweils derart evolutioniert, dass es in halbgeistige und später in reingeistige Ebenen höherer Form eingehen kann.

Billy:

Billy:
I have also thought everything was approximately like that. Then I haven't been horribly off the mark. Perhaps I lie in the realm of the possible, when I assume that coarse matter material does not exist very long, rather, is subject to a constant change of coming into being and passing away. This might also be the grounds for why you have only found pieces of meteorite as the oldest material which exhibit an age of 37,100,000,000 years. If I have really correctly understood cosmic life, then the coarse material forms out of fine matter material, which, in its turn comes out of fine matter energy, and so forth. But the coarse matter material, as, for example, suns, moons, asteroids, comets and planets, and so forth, again disintegrate, become dust and gasses, and change back again into energy, into gasses and radiation and the tiniest particles, and so forth, which through the cosmic laws, inevitably again finds itself together, and conglomerates, and new gas and matter clouds form, as well as new galaxies with new sun and planet systems. So there is practically no coarse matter in the universe, neither iron nor other metals nor stone nor minerals, and so forth, which would be older than even perhaps 37,000,000,000 or 40,000,000,000 years, indeed, then, these also exist only in places in the universe where similarly old suns or planet systems and, naturally, also such old galaxies exist, or existed. In etwa so habe ich mir auch alles gedacht. Dann habe ich nicht gross danebengehauen. Vielleicht liege ich auch damit im Bereiche des Möglichen, wenn ich annehme, dass grobmaterielle Materie nicht all-zulange existiert, sondern einem dauernden Wandel von Werden und Vergehen eingeordnet ist. Dies mag auch der Grund dafür sein, dass ihr als älteste Materie nur Meteorstücke gefunden habt, die ein Alter von 37,1 Milliarden Jahren aufweisen. Wenn ich das kosmische Leben richtig begriffen habe, dann entsteht die grobmaterielle Materie aus Feinstoffmaterie, die wiederum aus Feinstoffenergie hervorgeht usw. Die grobstoffliche Materie aber, wie z.B. Sonnen, Monde, Asteroiden, Kometen und Planeten usw., die zerfallen wieder, zerstäuben und vergasen und wandeln sich wieder zurück in Energie, in Gase und Strahlung und winzigste Partikel usw., die durch die kosmischen Gesetze sich zwangsläufig wieder zusammenfinden und -ballen, und zwar an Neutrinokonzentrationspunkten, wodurch neue Gas- und Materiewolken sowie neue Galaxien mit neuen Sonnen- und Planetensystemen ent-stehen. So findet sich im Universum praktisch keine grobstoffliche Materie, weder Eisen noch sonstige Metalle oder Gestein oder Mineralien usw., die älter wäre als eben vielleicht 37 oder 40 Milliarden Jahre, doch dies dann auch nur an Orten im Universum, wo derart alte Sonnen- oder Planetensysteme und natürlich auch derart alte Galaxien existierten oder existieren.

Ptaah:

Ptaah:
665. You could be one of our scientists, because they have the same explanations. 665. Du könntest einer unserer Wissenschaftler sein, denn diese haben dieselben Erklärungen.

Billy:

Billy:
You are joking. But now tell me, is it also known to you or your scientists when the first human life-formed in the region of our Milky Way? Du machst mir Spass. Sage mir nun aber einmal, ist dir oder euren Wissenschaftlern auch bekannt, wann im Bereiche unserer Milchstrasse das erste menschliche Leben entstanden ist?

Ptaah:

Ptaah:
666. I can serve you with some information about that. 666. Darüber kann ich dir mit einigen Angaben dienen.
667. According to our research and according to the information from the Arahat Athersata level, the first humans, in their original form, came into being on the oldest planetary systems nearly 28,000,000 years ago, after which, then, about 27,000,000 years ago, the first physically recognizable humans emerged from them quite certainly as the life-forms named hominids, which, however, first appeared very much later on the Earth. 667. Gemäss unsern Forschungen und gemäss den Angaben der Arahat Athersata-Ebene kreierten auf den ältesten Planetensystemen die ersten Menschen in ihrer Urform vor nahezu 28 Millionen Jahren, wonach dann vor ca. 27 Millionen Jahren die ersten physisch erkennbaren Menschen daraus hervorgingen, eben die als Hominiden benannten Lebensformen, die jedoch auf der Erde erst sehr viel später in Erscheinung traten.

Billy:

Billy:
Aha, and therefore that means that, until now, no human life-forms whatsoever in our Milky Way system could have developed as far as those only in the form of the fluctuating Supreme Council, not to mention, also then being able to enter into a higher level, as, for example, in the Arahat Athersata level. As is generally known, it indeed takes 60,000,000,000 to 80,000,000,000 years until the form of spirituality is reached which leads to the Arahat Athersata level which comprises the first pure spirit level. But now the question remains open, where did, for example, Nokodemion come from, who not only established and engendered new peoples, rather he also created new peoples, who he then equipped with an advanced knowledge. It is generally indeed known that Nokodemion knows an age of 86,000,000,000 years and his oldest created people 29,500,000,000 years. Therefore he can certainly not stem from this Milky Way system, nor can the old Lyrans and their direct ancestors, nor can the Plejaren. The first genuinely recognizably human forms of life were created on the oldest planets of our Milky Way system about 9,000,000 to 12,000,000 years ago, and, before these then became real humans, who could really be designated human, certainly yet nearly another 1,000,000 years passed, or perhaps even more. Therefore Nokodemion and his peoples could never have stemmed from the Milky Way system. So, from where did he and his peoples come? Aha, und das bedeutet also, dass bisher noch keinerlei menschliche Lebensformen unseres Milchstrassensystems sich derart weit hätten entwickeln können, dass diese auch nur in die Form des wabbernden Hohen Rates, geschweige denn in eine höhere Ebene hätten eingehen können, wie z.B. in die Ebene Arahat Athersata. Bekanntlich dauert es ja 60–80 Milliarden Jahre, bis jene Form der Geistigkeit erreicht wird, die zur Ebene Arahat Athersata führt, die die erste Reingeistebene darstellt. Bleibt nun aber die Frage offen, woher denn z.B. Nokodemion kam, der nicht nur neue Völker gründete und zeugte, sondern auch neue Völker kreierte, die er dann mit einem fortgeschrittenen Wissen ausstattete. Nokodemion weist ja bekanntlich ein Alter von 86 Milliarden Jahren auf und seine ältesten kreierten Völker deren 29,5 Milliarden Jahre. Also kann er überhaupt nicht von diesem Milchstrassensystem stammen, wie auch nicht die alten Lyraner und deren direkte Vorfahren sowie auch nicht die Plejadier. Die ersten wirklich als menschliche Lebensformen erkennbaren Menschen kreierten auf den ältesten Planeten unseres Milchstrassensystems vor rund 9–12 Millionen Jahren, und ehe diese dann zu wirklichen Menschen wurden, die man wirklich als Menschen bezeichnen kann, verging bestimmt nochmals annähernd eine Million Jahre oder vielleicht gar mehr. Also können Nokodemion und seine Völker niemals von diesem Milchstrassensystem stammen. Woher also kamen er und seine Völker?

Ptaah:

Ptaah:
668. This question also occupied us, so we asked the Arahat Athersata level, who explained to us that Nokodemion was a creation of the planet SADR, which was in the WARON sun system, which moved in the LYREN galaxy, 3,816,000,000 light-years distant from the SOL system. 668. Diese Frage beschäftigte auch uns, weshalb wir die Ebene Arahat Athersata befragten, die uns erklärte, dass Nokodemion eine Kreation aus dem Planeten SADR des Sonnensystems WARON war, das sich in der Galaxis LYREN bewegte, an die 3816 Millionen Lichtjahre vom SOL-System entfernt.

Billy:

Billy:
You said it moved. Then does it no longer exist? Du sagtest, es bewegte sich. Existiert es denn nicht mehr?

Ptaah:

Ptaah:
699. The LYREN galaxy also went the eternal way of coming into being and passing away. 669. Es ging auch die Galaxis LYREN den ewigen Weg des Werdens und Vergehens.
670. It dissolved itself and turned into energy, out of which new stars and planets and a new galaxy came into being. 670. Sie löste sich auf und wandelte sich in Energie, aus der neue Gestirne und Planeten und eine neue Galaxie entstehen werden.
671. This happened 26,000,000 years ago, which is why Nokodemion left the home worlds with his peoples prior to that and settled on the worlds of the LYRA and VEGA star systems, however shifted a little and only about a fraction of a second from the present time. 671. Dies geschah vor 26 Millionen Jahren, weshalb Nokodemion zuvor mit seinen Völkern die Heimatwelt verliess und sich ansiedelte auf den Welten der LYRA- und WEGA-Sternsysteme, jedoch weniges und nur um Sekundenbruchteile zur Gegenwartszeit verschoben.
672. So Nokodemion and his peoples therefore came very far out of the depths of the universe and settled themselves in the oldest space-shifted system area of the Milky Way galaxy. 672. So also kamen Nokodemion und seine Völker sehr weit her aus den Tiefen des Universums und siedelten sich an in den ältesten raumverschobenen Systembereichen der Milchstrasse-Galaxie.
673. However, this was already Nokodemion's third exodus, because before he established or created his people on the planet SADR, he came from other galaxies and planets that were older than the LYREN galaxy, and which also passed into the way of decay. 673. Dies jedoch war bereits der dritte Exodus Nokodemions, denn ehe er auf dem Planeten SADR seine Völker gründete oder kreierte, kam er von anderen Galaxien und Planeten, die älter waren als die Galaxie LYREN, und die auch dem Gang des Vergehens verfielen.
674. But he established, engendered and created his peoples shortly before he became a purely spiritual form, whereby he attained that form at 58,000,000,000 years, which today the Supreme Council possesses, in order to then transform to the Arahat Athersata level in the same rapid way. 674. Seine Völker aber gründete, zeugte und kreierte er kurz vor seinem Werden zur Reingeistform, wobei er mit 58 Milliarden Jahren jene Form erreichte, die heute der Hohe Rat innehat, um dann in ebenso rapider Form zur Ebene Arahat Athersata zu wandeln.
675. He spent several billion years there before he again took on a material body to create order among his peoples and to give the creational laws and commandments attention, because his peoples had degenerated. 675. Dort verbrachte er verschiedene Milliarden Jahre, ehe er wieder einen materiellen Körper annahm, um unter seinen Völkern Ordnung zu schaffen und den schöpferischen Gesetzen und Geboten Achtung zu geben, weil seine Völker ausarteten.
676. Thus he came back out of the Arahat Athersata spirit level for the sake of his peoples, who followed no creational laws and commandments at all, to bring his peoples to reason and therefore to rationality. 676. Also kam er zurück aus der Geistebene Arahat Athersata um seiner Völker willen, die keinerlei schöpferische Gesetze und Gebote befolgten, um seine Völker zur Raison und also zur Vernunft zu bringen.
677. That was 12,000,000,000 years ago. 677. Das war vor 12 Milliarden Jahren.
678. As he had to recognise his peoples’ lack of understanding, he decreed a logical use of force, because the people were so degenerate that their senses and aspirations were, with all murderous means, only after boundless power. 678. Als er die Uneinsichtigkeit seiner Völker erkennen musste, da verfügte er eine logische Gewaltanwendung, weil die Völker derart ausgeartet waren, dass ihr Sinnen und Trachten nur noch nach unbe-schränkter Macht mit allen mörderischen Mitteln war.
679. Uniformly, as one, the peoples had the audacity to violently spread out in the universe, and, autocratically and usurpingly, named themselves representatives of Creation. 679. Einheitlich erdreisteten sich die Völker gesamthaft, sich im Universum gewaltsam auszubreiten und sich selbstherrlich und usurpatorisch Schöpfungsvertreter zu nennen.
680. An insane idea that they had already tried to actualize, in that they attacked foreign planetary systems, bestially murdered millions of people or clapped them in chains and enslaved them. 680. Eine Wahnsinnsidee, die sie bereits zu verwirklichen versuchten, indem sie fremde Systeme überfielen, die Menschen zu Millionen bestialisch ermordeten oder in Fesseln schlugen und knechteten.
681. Thus Nokodemion was faced with the choice of leaving his peoples to degenerate into universal monsters or command a halt to their murderous and power-hungry deeds. 681. Also war Nokodemion vor die Wahl gestellt, seine Völker zu universellen Monstern ausarten zu lassen oder ihrem mörderischen und machtgierigen Tun Einhalt zu gebieten.
682. Naturally he decided to command a halt, accordingly he issued his decree. 682. Natürlich entschied er sich für das Einhaltgebieten, folglich er seine Verfügung erliess.
683. This was based on his sense of justice and his loyalty to Creation. Accordingly he sought a solution which was anchored in the powers of the creational laws and commandments. 683. Diese basierte in seinem Gerechtigkeitssinn und in seiner Schöpfungstreue, folglich er eine Lösung suchte, die in den Kräften der schöpferischen Gesetze und Gebote ankerte.
684. First, in the course of only a few decades, he established gigantic armies which were of an exclusively android nature. Then he armed them with all conceivable weapons and robots, whereby hard-hitting armies arose, sworn singly and alone to Nokodemion's high command. 684. Erst erstellte er im Verlaufe von nur wenigen Jahrzehnten riesenhafte Armeen, die ausschliesslich androider Natur waren, dann rüstete er diese aus mit allen erdenklichen Waffen und Robotern, wodurch schlagkräftige Heere entstanden, die einzig und allein auf das Oberkommando Nokodemions eingeschworen waren.
685. The single leaders of the individual armies and troops finally were taken over and managed by the leaders and war-experienced of the different planets, whose governments united and were able to defend themselves against the criminal and unhesitatingly murdering conquerors. 685. Die Einzelführung der einzelnen Armeen und Heere letztendlich wurde von Hauptleuten und Kriegserfahrenen verschiedenster Planeten übernommen und bewerkstelligt, deren Regierungen sich verbündeten und gegen die verbrecherischen und bedenkenlos mordenden Eroberer wehrhaft wurden.
686. With these war-experienced ones and leaders, stemming from many different planets, and together with the robots and weapons built with the help of governments, and with the androids, Nokodemion constructed a multinational peacekeeping troop, so veterans instantly appeared everywhere, and fought the criminal conquerors, or imprisoned them, where these led their conquering campaigns. 686. Mit diesen aus vielen Planetensystemen stammenden Kriegserfahrenen und Hauptleuten und zusammen mit den durch deren Regierungshilfe erbauten Robotern und Waffen und mit den Androiden bildete Nokodemion eine Multinationale Friedenskampftruppe, die überall dort sofort kampferprobt in Erscheinung trat und die verbrecherischen Eroberer bekämpfte oder in Gefangenschaft führte, wo diese ihre Eroberungsfeldzüge durchführten.
687. Within fewer than eight years all of the criminal peoples were in the custody of multinational peacekeeping troops, deported to a distant planet that was hermetically barricaded and guarded so that nobody could escape, even if anyone possessed flying machines capable of space travel. 687. Innerhalb weniger als 8 Jahren waren alle verbrecherischen Völker in Gewahrsam der Multinationalen Friedenskampftruppen, deportiert auf einen fernab gelegenen Planeten, der derart hermetisch abgeriegelt und bewacht war, dass niemand fliehen konnte, auch wenn jemand ein raumfahrtüchtiges Fluggerät besessen hätte.
688. In conformity with the law of logical force, Nokodemion issued the decree that both sexes of the peoples were ordained to sterility in a lawful and humane way. 688. Gemäss dem Gesetz der logischen Gewalt erliess Nokodemion die Verfügung, dass beiderlei Geschlechter der Völker der Unfruchtbarkeit eingeordnet wurden in gesetzmässiger, humaner Form.
689. And thus the order and decree was passed, through the engagement of the Arahat Athersata level, that those who passed away in the course of time to a natural death should not be ordained a reincarnation, rather that their spirit-forms had to stay as long in the realm of the other side until they, one day, through a new decree of Nokodemion, could again find an existence in human bodies. 689. Und also erging die Order und Verfügung durch Eingriffe der Ebene Arahat Athersata, dass die im Laufe der Zeit eines natürlichen Todes Dahingeschiedenen nicht einer Wiedergeburt eingeordnet sein sollten, sondern dass deren Geistformen so lange im jenseitigen Bereiche zu verbleiben hatten, bis sie eines Tages durch eine neuerliche Verfügung Nokodemions abermalig in menschlichen Körpern eine Existenz finden konnten.
690. However this had to continue for a very long time and, in addition, led thereto, that almost all knowledge had to escape out of the storage banks of all personalities, and new personalities were created through the collective consciousness block. 690. Dies sollte jedoch sehr lange dauern und zudem dazu führen, dass beinahe alles Wissen aus den Speicherbänken aller Persönlichkeiten entweichen sollte und neue Persönlichkeiten durch den Gesamt- bewusstseinblock erschaffen waren.
691. Thus this process of exhausting the greatest part of all the knowledge stored in the storage banks continued for almost 4,000,000,000 years before Nokodemion, with the help of the Arahat Athersata level, again called the aforementioned spirit-forms, and newly ordered them into human bodies, and indeed in his newly engendered and created peoples who found their origins 8,000,000,000 years ago on LASAN. 691. Also dauerte dieser Prozess der Entweichung des grössten Teiles allen in den Speicherbänken gelagerten Wissens nahezu 4 Milliarden Jahre, ehe Nokodemion mit Hilfe der Ebene Arahat Athersata die besagten Geistformen wieder rief und sie neuerlich in Menschenkörper beorderte, und zwar in jene seiner neuerlich gezeugten und kreierten Völker, die vor 8 Milliarden Jahren ihren Ursprung auf LASAN fanden.
692. That, my friend, is the answer to your question, yet that may all indeed be known to you. 692. Das, mein Freund, ist die Antwort auf deine Frage, doch dürfte dir das alles ja bekannt sein.

Billy:

Billy:
Perhaps, yes. But now since the entire knowledge out of the storage banks was not exhausted, which corresponded to the intention, naturally some soon broke through again, and over 8,000,000,000 years later there was again, as ever, a stink. Not only that an Ischwisch [god/king of wisdom] created the Ring Nebula in his megalomania, which has since then been named the Eye of God, but his most distant descendants finally also came to Earth and terrorized this world here, and so on, which, at any rate, as a rough measure happened essentially for the first time only 389,000 years ago when one disregards those deportations and conquests and other skirmishes that go back to around 20,000,000 years ago. Vielleicht, ja. Da nun aber nicht das gesamte Wissen aus den Speicherbänken gewichen war, was ja der Beabsichtigung entsprach, da brach natürlich bald wieder einiges durch, und über 8 Milliarden Jahre hinweg gab es immer wieder Stunk. Nicht nur, dass ein Ischwisch den Ringnebel schuf in seinem Grössenwahn, der seither Gottesauge genannt wird, sondern letztendlich kamen ihre fernsten Nachfahren auch noch zur Erde und terrorisierten hier diese Welt usw., was allerdings in grobem Masse eigentlich das erste Mal erst vor 389 000 Jahren geschah, wenn man von jenen Deportationen und Eroberungen und sonstigen Geplänkeln absieht, die sich bis zu rund 20 Millionen Jahre weit zurück ergeben.

Ptaah:

Ptaah:
693. Indeed, I knew that you know the connections. 693. Ich wusste doch, dass du die Zusammenhänge kennst.
694. You have surely only wanted to test how familiar I am with this story myself. 694. Du hast wohl nur erproben wollen, wie weit ich mich in dieser Geschichte auskenne.

Billy:

Billy:
That was not quite so, my friend. Das war nicht ganz so, mein Freund.

Ptaah:

Ptaah:
695. It appeared that way to me. 695. Es schien mir so.

Billy:

Billy:
But it was not so. But yet a question about the first people on the Earth. From which point in time can one speak of terrestrial primal humans effectively as higher developed hominids? Es war aber nicht so. Doch noch eine Frage zu den ersten Menschen auf der Erde. Von welchem Zeitpunkt an kann man von den irdischen Erstmenschen effective als von höherentwickelten Hominiden sprechen?

Ptaah:

Ptaah:
696. The point of time moves around from about 4,800,000 to 8,000,000 years. 696. Der Zeitpunkt dürfte sich um die 4,8 bis 8 Millionen Jahre herum bewegen.

Billy:

Billy:
Therefore very much more than the Earth scientists accept. They indeed reckon with only about 2,500,000 years, in the highest case with 3,000,000 years. Also weit viel mehr, als die Erdenwissenschaftler annehmen. Die rechnen ja mit nur etwa 2,5 Millionen Jahren, im Höchstfall mit 3 Millionen Jahren.

Ptaah:

Ptaah:
697. I know that the terrestrial scientists and researchers are in error in this regard, as much as in many other things. 697. Es ist mir bekannt, dass sich die irdischen Wissenschaftler und Forscher in dieser Beziehung ebenso irren wie auch in vielen andern Dingen.

Billy:

Billy:
Nicely put. Now, but yet something in regard to Nokodemion's peoples: Essentially he indeed twice imposed on himself the mission to engender and create peoples, and indeed once in that fluctuating material state in which he found himself, that today the Supreme Council also possess. I mean therewith the fluctuating condition between course matter and fine matter form. Thereafter Nokodemion moved to the first stage of the purely spiritual form, and indeed to the Arahat Athersata level. Nokodemion established his first peoples at the age of a total of 56,500,000,000 years, in this form; that he engendered a lineage which then independently further increased itself. As he then entered the transitional level of the fluctuating material state at the age of 58,000,000,000 years, he created there, through spiritual potency, a further people, after which he seemingly spent precisely 2,000,000,000 years in the transitional level. Thereafter he remained for a further 4,000,000,000 years in that level, after which he shifted in a rapid manner and entered the Arahat Athersata level, where he remained during the next 10,000,000,000 years, before he determined, as a result of the degeneration of his begotten and created peoples, and in unanimous accord with the entire Arahat Athersata level, to change himself back into a material human life-form, in order in this way to command a halt to his degenerated, criminal, usurping peoples and to bring them to reason. Thus, 12,000,000,000 years ago he came back into the coarse-matter universe out of the Arahat Athersata level in order to fulfil his mission. But his return meant for him that a new evolutionary course of 60,000,000,000 to 80,000,000,000 years was ordained, entirely in accordance with the creational laws and commandments, with all the suffering, pain and need and all things which also, through the creationally-determined given course of evolution, belong to every other human life-form. Nokodemion himself was entirely conscious of this, yet in spite of that, he decided to take this step, accordingly therefore, because his sense of duty was so pronounced that he knew the obligation which he took upon himself with the engendering and creation of his peoples, who he had to again bring onto the correct path of the recognition and fulfilment of their duty to creation and its laws and commandments, and regarding all life. Therefore Nokodemion now lives a second series of material lives and reincarnations, in order therein to resolve a material part of life into purely spiritual form for a second time and enter into the Arahat Athersata level, which appeared to him more as the real homeland the longer he was in a material life. Schön gesagt. Nun aber noch etwas im Bezug auf Nokodemions Völker: Eigentlich bürdete er sich ja zweimal die Aufgabe auf, Völker zu zeugen und zu kreieren, und zwar einmal in jenem Materiewechselzustand, als er sich in der Form befand, die heute auch der Hohe Rat innehat. Ich meine damit den wabbernden Zustand zwischen grobmaterieller und feinmaterieller Form. Danach wandelte Nokodemion zur ersten Stufe der Reingeistformen, und zwar zur Ebene Arahat Athersata. Seine ersten Völker gründete Nokodemion mit 56,5 Milliarden Gesamtaltersjahren, dies in Form dessen, dass er selbst einen Stamm zeugte, der sich dann selbständig weitervermehrte. Als er dann in die Übergangsebene des Materiewechselzustandes einging mit 58 Milliarden Gesamtaltersjahren, da kreierte er durch geistige Potenz ein weiteres Volk, nachdem er ziemlich genau 2 Milliarden Jahre in der Übergangsebene zugebracht hatte. Danach verblieb er noch weitere 4 Jahrmilliarden in jener Ebene, ehe er sich abermals wandelte in rasanter Form und einging in die Ebene Arahat Athersata, wo er während den nächsten 10 Milliarden Jahren verblieb, ehe er sich infolge der Ausartung seiner gezeugten und kreierten Völker dazu entschloss, in Gemeinsamkeit mit der gesamten Ebene Arahat Athersata, sich zurückzuwandeln in eine materielle menschliche Lebensform, um in dieser Art seinen ausgearteten, verbrecherischen usurpatorischen Völkern Einhalt zu gebieten und diese zur Raison zu bringen. Also kam er vor 12 Milliarden Jahren aus der Ebene Arahat Athersata zurück in das grobstoffliche Universum, um seiner Aufgabe zu obliegen. Seine Rückkehr aber bedeutete für ihn, dass er einem neuerlichen Evolutionsgang von 60–80 Milliarden Jahren eingeordnet wurde, ganz gemäss den schöpferischen Gesetzen und Geboten, mit all den Leiden, Schmerzen und Nöten und jeglichen Dingen, die auch jeder anderen menschlichen Lebensform gemäss dem durch schöpferische Bestimmung vorgegebenen Evolutionsgang eigen ist. Dies war sich Nokodemion vollumfänglich bewusst, doch trotzdem entschloss er sich für diesen Schritt, eben darum, weil sein Pflichtbewusstsein derart geprägt war, dass er sich der Verpflichtung bewusst war, die er auf sich nahm mit der Zeugung und Kreierung seiner Völker, die er wieder auf den richtigen Weg der Pflichterkennung und Pflichterfüllung gegenüber der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten und gegenüber allem Leben bringen musste. Also lebt nun Nokodemion eine zweite Serie von materiellen Leben und Wiedergeburten, um dereinst ein zweites Mal als Rein-geistform den materiellen Lebensteil zu beschliessen und einzugehen in die Ebene Arahat Athersata, die ihm in jedem materiellen Leben je länger je mehr als wirkliche Heimat erscheint.

Ptaah:

Ptaah:
698. It has been clear to me for a long time that you know much more about these events than I myself or indeed any one of us. 698. Es war mir schon lange klar, dass du über diese Geschehen sehr viel mehr weisst als ich selbst oder überhaupt jemand von uns.
699. And your allusion to the Arahat Athersata level as Nokodemion's homeland, that I can fully understand. 699. Und deine Anspielung auf die Ebene Arahat Athersata als Nokodemions Heimat, das kann ich vollauf verstehen.
700. Nokodemion must feel very foreign and uncommonly lonely on the worlds and through all the times which have passed, in our coarse-matter universe, even if humans from his own peoples, engendered and created from him, who he loves and who love him, stand at his side. 700. Nokodemion muss sich auf den Welten und durch all die verflossenen Zeiten in unserem grobstofflichen Universum sehr fremd und ungemein einsam fühlen, auch wenn ihm aus seinen eigenen von ihm gezeugten oder kreierten Völkern Menschen zur Seite stehen, die er liebt und die ihn lieben.
701. But he will certainly remain a stranger for all times, and lonely as well, which will only be alleviated when he returns again to his real homeland in the Arahat Athersata level. 701. Ein Fremder wird er aber wohl für alle Zeiten bleiben, und einsam dazu, was sich erst dann beheben wird, wenn er dereinst wieder eingeht in seine wirkliche Heimat, in die Ebene Arahat Athersata.
702. For my part, I do not, and would never, want to have to take up his position, which also certainly no reasonable person would ever want, if he knows Nokodemion's history. 702. Meinerseits möchte ich nicht und niemals seine Stelle einnehmen müssen, was wohl auch kein vernünftiger Mensch jemals möchte, wenn er Nokodemions Geschichte kennt.
703. Also with our people, who are likewise indeed the distant descendants of Nokodemion's engendered and created (ones), you would never find anyone who would want to take his position, of that I am absolutely certain. 703. Auch bei unseren Völkern, die ja ebenfalls ferne Nachfahren von Nokodemions Zeugungen und Kreationen sind, wird sich niemals jemand finden, der seine Stelle einnehmen möchte, dessen bin ich mir absolut sicher.
704. For my part sometimes feelings of sorrow move inside me for him when I think about him and recognise that he must be arranged into yet almost a further 50,000,000,000 years of his self-chosen duty, and uncountable reincarnations, before he again has the possibility to return to his real homeland which he constantly misses. 704. Meinerseits bewegen sich in mir manchmal Gefühle des Bedauerns für ihn, wenn ich über ihn nachdenke und mir bewusst mache, dass er noch annähernd weitere 50 Milliarden Jahre seiner selbstgewählten Pflicht und unzähligen Wiedergeburten eingeordnet sein muss, ehe er wieder die Möglichkeit hat, zurück in seine wirkliche Heimat zu gehen, die er stetig vermisst.

Billy:

Billy:
A powerful speech, my dear friend Ptaah. If Nokodemion has, however, already withstood uncountable reincarnations during his first 58,000,000,000 years of comprehensive course-matter development, and therefore also the uncountable reincarnations of the last 12,000,000,000 years, then he would still accomplish the remaining 47,000,000,000 to 48,000,000,000 years. Eine gewaltige Rede, lieber Freund Ptaah. Hat Nokodemion aber schon unzählige Wiedergeburten während seiner ersten 58 Milliarden Jahre umfassenden grobmateriellen Entwicklung durchgestanden, und also auch die unzähligen Wiedergeburten der letzten 12 Milliarden Jahre, dann wird er die restlichen 47–48 Milliarden Jahre auch noch schaffen.

Ptaah:

Ptaah:
705. Sentiments speak through you that demand respect and reverence from me. 705. Aus dir sprechen Regungen, die mir Respekt und Ehrfurcht abfordern.

Contact Report 238 Translation: Part 11

IMPORTANT NOTE

This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.

  • Translator: DeepL Translator

Billy:

Billy:
It would be better if we ended this topic now. There would also be other things to bring up, such as Boris Yeltsin, who wants to push Mikhail Gorbachev out of his position, and once again the people are stupid enough not to realize that Yeltsin is just a power-hungry intriguer, as you said. He is still rushing underground and deceitfully against Gorbachev, but this will certainly change if he believes that his time has come. In this respect it would take me now wondering when this time will be? Es wäre besser, wenn wir dieses Thema jetzt beenden würden. Es wären nämlich auch noch andere Dinge zur Sprache zu bringen, wie z.B. Boris Jelzin, der Michail Gorbatschow von seiner Position drücken will, wobei das Volk wieder einmal dumm genug ist, um nicht zu erkennen, dass Jelzin nur ein machthungriger Intrigant ist, wie du sagtest. Noch hetzt er ja untergründig und hinterlistig wider Gorbatschow, doch wird sich dies ja sicherlich ändern, wenn er glaubt, dass seine Zeit gekommen sei. Diesbezüglich nähme es mich nun wunder, wann dieser Zeitpunkt sein wird?

Ptaah:

Ptaah:
706. That is already clear: 706. Das steht bereits eindeutig fest:
707. Boris Yeltsin will present his claims to power for the first time on Monday, the 28th of October 1991, in the Russian Parliament in Moscow. 707. Boris Jelzin wird seine Machtansprüche erstmals am Montag, den 28. Oktober dieses Jahres 1991 vorbringen, und zwar im russischen Parlament in Moskau.
708. His blind followers, however, will not recognise the core of the matter, namely that Yeltsin is only concerned with power and the domination of Russia. 708. Seine ihm blind verfallenen Anhänger jedoch werden den Kern der Sache nicht erkennen, nämlich den, dass es Jelzin einzig und allein um die Macht und um die Beherrschung Russlands geht.
709. This is his desire, and the masses who have fallen in love with him will believe him and support him in his greed for power. 709. Das ist sein Begehr, wobei die ihm verfallenen Volksmassen ihm Glauben schenken und ihn in seiner Machtgier unterstützen werden.

Billy:

Billy:
Gorbi will have to expect a lot more. But that can hardly be changed. What else will happen in the world? Gorbi wird noch einiges erwarten müssen. Das aber lässt sich wohl kaum ändern. Was wird sich sonst noch ereignen auf der Welt?

Ptaah:

Ptaah:
710. Around the same days, when Boris Yeltsin will assert his claims to power, it turns out that a devastating typhoon haunts the Philippines, which is given the name 'Ruth'. 710. Um die gleichen Tage herum, wenn Boris Jelzin seine Machtansprüche geltend machen wird, ergibt es sich, dass ein verheerender Taifun die Philippinen heimsucht, dem der Name ‹Ruth› gegeben wird.
711. Between the 18th and 25th of October, Indonesia is hit by a strong earthquake, after which the volcano Mount Lokon on the island of Sulawesi begins to erupt. 711. Zwischen dem 18. und dem 25. Oktober herum wird Indonesien von starken Erdbeben heimgesucht, wonach dann auf der Insel Sulawesi der Vulkan Mount Lokon zu eruptieren beginnen wird.
712. In contrast to the earthquake in India, which will be of tectonic origin, the earthquakes in Indonesia and the volcanic eruption are based on indirect effects of atomic bomb tests in the Mururoa area, where the French criminally carry out such tests. 712. Im Gegensatz zu dem Erdbeben in Indien, das auf tektonischen Ursprung zurückzuführen sein wird, basieren die Beben in Indonesien und der Vulkanausbruch auf indirekten Einflüssen von Atombombenversuchen im Mururoa-Gebiet, wo die Franzosen verbrecherischerweise ihre der-artigen Tests durchführen.

Billy:

Billy:
These French again. They are as bad and criminal as the Americans. But here is a question: Is it perhaps true that the volcano erupted years ago triggered the devastating catastrophe in direct or indirect connection with the atomic bomb tests in Nevada? I mean Mount St. Helens. Schon wieder diese Franzosen. Die sind ebenso schlimm und verbrecherisch wie die Amerikaner. Dazu aber mal eine Frage: Trifft es vielleicht zu, dass der vor Jahren ausgebrochene Vulkan die verheerende Katastrophe in direktem oder indirektem Zusammenhang auslöste durch die Atombombentests in Nevada? Ich meine Mount St. Helens.

Ptaah:

Ptaah:
713. This is unfortunately true, because indirect influences of the atomic bomb tests were the causes of the massive eruption. 713. Dies entspricht bedauerlicherweise den Tatsachen, denn indirekte Einflüsse der Atombombentests waren die Ursachen des gewaltigen Ausbruches.
714. However, not only the Mount St. Helens volcano, but also the large volcanic eruption in southern America attributed the same cause. 714. Jedoch nicht nur der Vulkan Mount St. Helens, sondern auch der grosse Vulkanausbruch im Süden Amerikas führte auf dieselbe Ursache zurück.

Billy:

Billy:
You mean, where a whole town was buried under a volcanic mudslide and all people died there. Du meinst, wo dann ein ganzes Städtchen unter einer Vulkan-Schlammlawine begraben wurde und dort alle Menschen starben.

Ptaah:

Ptaah:
715. That's what I am talking about. 715. Davon spreche ich.

Billy:

Billy:
But the Americans will still not be able to understand and continue to carry out their criminal and murderous nuclear bomb tests. Die Amerikaner werden aber trotzdem nicht einsichtig sein und weiterhin ihre verbrecherischen und mörderischen Atombombenversuche durchführen.

Ptaah:

Ptaah:
716. This will unfortunately be the case, even if those responsible in Russia will for the time being refrain from further such attempts. 716. Dem wird leider so sein, auch wenn die Verantwortlichen von Russland vorderhand von weiteren solchen Versuchen Abstand nehmen werden.
717. The American leaders are uncompromising, murderous and criminal towards the planet, the entire fauna and flora and towards the entire human race, as are the French in relation to nuclear tests. 717. Die amerikanischen Verantwortlichen sind kompromisslos, mörderisch und verbrecherisch gegenüber dem Planeten, der gesamten Fauna und Flora und gegenüber der gesamten Menschheit, wie dies in bezug auf die Atomtests auch die Franzosen sind.
718. In arrogance, self-righteousness and unscrupulous crime against all life, no other country on Earth surpasses America and those responsible there, who have no respect or reverence for life, nor their subordinates and those who obey them. 718. An Überheblichkeit, Selbstherrlichkeit und skrupellosem Verbrechertum gegenüber jeglichem Leben übertrifft kein anderes Land der Erde Amerika und die dortigen Verantwortlichen, die keinerlei Achtung oder Ehrfurcht vor dem Leben haben, wie auch nicht ihre Untergebenen und die ihnen Hörigen.
719. Nevertheless, there are also murderous and criminal people in other countries who are sometimes much worse and who are also supported by the stupid of the whole world, as is the case with Israel, for example, where certain Zionists and nationalists etc. can openly murder human lives without being called to account. 719. Nichtsdestoweniger jedoch gibt es auch anderweitig in anderen Ländern mörderische und verbrecherische Menschen, die teilweise noch sehr viel schlimmer sind und die zudem noch von den Dummen der gesamten Welt unterstützt werden, wie dies z.B. bei Israel der Fall ist, wo gewisse Zionisten und Nationalisten usw. offen Menschenleben morden können, ohne dass sie dafür zur Rechenschaft gezogen werden.

Billy:

Billy:
Exactly, but it's no wonder there, because even the government is equipped with criminals, as Quetzal and Semjase have always said. You have told me about it in private on several occasions. According to your statements, which I in no way doubt, not only Moshe Dayan was a war criminal and in Israel a multiple murderer, but also others, such as Sharon and Begin, who many years ago or decades ago were terrorists and murderers in Israel and in the world outside, who knew no scruples and murdered people themselves, who belonged to the peace commissions or who otherwise tried to achieve peace. They were murderous terrorists in the same way as today's Israeli boss Shamir and many others who still bear familiar names. Genau, doch ist es dort ja auch kein Wunder, denn selbst die Regierung ist bestückt mit Verbrechern, wie Quetzal und Semjase schon immer sagten. Auch du hast mir schon verschiedentlich davon unter vier Augen erzählt. Euren Angaben gemäss, die ich in keiner Weise bezweifle, war nicht nur Moshe Dayan ein Kriegsverbrecher und in Israel ein mehrfacher Mörder, sondern auch andere, wie z.B. Sharon und Begin, die vor vielen Jahren oder vor Jahrzehnten Terroristen und Mörder waren in Israel und in der Welt draussen, die keinerlei Skrupel kannten und selbst Menschen ermordeten, die Friedenskommissionen angehörten oder die sich sonst-wie um Frieden bemühten. Sie waren gleicherart mörderische Terroristen wie der heutige Israeli-Boss Shamir und viele andere, die noch heute be-kannte Namen tragen.

Ptaah:

Ptaah:
720. We never really wanted to speak openly about this, so that these facts would not be reflected in the contact reports. 720. Davon wollten wir eigentlich niemals offen sprechen, damit diese Tatsachen nicht ihren Niederschlag in den Kontaktberichten finden.

Billy:

Billy:
We have already discussed a lot of other things that were also unpleasant or dangerous in reference to a publication. On the other hand, I think that we should talk about it in the contact reports in order to tell people the truth. Wir haben schon weit andere Dinge besprochen, die auch unerfreulich oder gefährlich waren im Bezuge auf eine Veröffentlichung. Andererseits finde ich, dass auch einmal in den Kontaktberichten darüber gesprochen werden sollte, um den Menschen die Wahrheit zu erzählen.

Ptaah:

Ptaah:
721. Of course, your words are true, but they are still very dangerous, which doesn't exactly contribute to your safety. 721. Natürlich entsprechen deine Worte der Wahrheit, trotzdem aber sind sie sehr gefährlich, was nicht gerade zu deiner Sicherheit beiträgt.
722. The arm of the murderous and criminal Israeli secret service Mossad reaches very far, and this organization of the legalized crime knows no scruples. 722. Der Arm des mörderischen und verbrecherischen israelischen Geheimdienstes Mossad reicht sehr weit, und diese Organisation des legalisierten Verbrechens kennt keinerlei Skrupel.
723. But precisely in the context you mentioned, it can be explained that at the end of October or the beginning of November, a so-called Middle East Peace Conference will take place in Madrid, in Spain, under the patronage of President Gorbachev, the already largely disintegrated USSR and US President Bush, who will, however, play more of an extra role in maintaining the image. 723. Doch gerade in dem von dir erwähnten Zusammenhang ist zu erklären, dass ca. Ende Oktober oder zu Beginn des Monats November eine sogenannte Nahost-Friedenskonferenz stattfinden wird, und zwar in Madrid, in Spanien, unter der Schirmherrschaft des Präsidenten Gorbatschow, der dann bereits weitgehend zerfallenen UdSSR sowie des US-Präsidenten Bush, der jedoch mehr eine Statistenrolle der Image-Erhaltung spielen wird.
724. This conference, however, will not bring any success if one refrains from the fact that such a conference comes at all. 724. Diese Konferenz wird jedoch keinerlei Erfolg bringen, wenn man davon absieht, dass eine solche Konferenz überhaupt zustande kommt.
725. The Israelis will continue on their dogmatic, criminal, inhuman and power-hungry line and make no concessions whatsoever to any demands. 725. Die Israelis werden weiterhin auf ihrer rechthaberischen, verbrecheri-schen, menschenrechtsverachtenden und machtgierigen Linie verbleiben und keinerlei Zugeständnisse zu irgendwelchen Forderungen machen.
726. So the conference will end without any success for peace. 726. Also wird die Konferenz ohne jegliche Erfolge für den Frieden enden.
727. The only prospect will be that the conference can be repeated, but elsewhere. 727. Die einzige Aussicht wird die sein, dass die Konferenz wiederholt werden kann, jedoch an einem andern Ort.
728. There is, however, a great deal of uncertainty in all things, with radical and conservative forces also being involved in fomenting this uncertainty, while other forces will also play a decisive role in threatening and endangering the people attending the conference with death, murder and manslaughter and with destruction. 728. Es besteht jedoch in allen Dingen eine äusserst grosse Unsicherheit, wobei auch radikale und konservative Kräfte daran beteiligt sein werden, diese Unsicherheit gewaltig zu schüren, während auch andere Kräfte massgebend mitmischen werden, um die Menschen, die an der Konferenz teilnehmen, mit dem Tode, mit Mord und Totschlag und aIles mit Zer-störung zu bedrohen und zu gefährden.
729. The greatest danger of failure, however, will come from the radical and conservative blood-ravaged elements, including Sharon, Ytzak Shamir and many other top bosses and their supporters. 729. Die allergrösste Gefahr eines Scheiterns aber wird ausgehen von den radikalen und konservativen blutrauschbesessenen Elementen, zu denen nebst Sharon auch Ytzak Shamir und viele andere obere Bosse und ihre Anhänger gehören.

Billy:

Billy:
Then it also doesn't pay off here that we have to say more words about it. Maybe we could talk about something else, e.g. about the planet Venus, because last year the Americans once again shot up a probe, which is called MAGELLAN or something similar. Now I would wonder what this space probe will find on Venus, after those occurrences when practically all sand and all dust were sucked off the surface of Venus and torn out into the world space by a suction jet of a black hose. Is it perhaps possible that you could describe to me what the Venus surface has looked like since then? Dann rentiert es sich auch hier nicht, dass wir darüber noch weitere Worte verlieren. Vielleicht könnten wir über etwas anderes reden, so z.B. über den Planeten Venus, denn vorletztes Jahr haben die Amerikaner wieder einmal eine Sonde hinaufgeschossen, die in etwa MAGELLAN oder ähnlich genannt wird. Es nähme mich nun wunder, was diese Raumsonde auf der Venus antreffen wird, nach jenen Vorkommnissen, als durch einen Saugstrahl eines schwarzen Schlauches praktisch aller Sand und aller Staub von der Venusoberfläche abgesogen und in den Weltenraum hinausgerissen wurden. Ist es vielleicht möglich, dass du mir etwa be-schreiben könntest, wie die Venusoberfläche seither aussieht?

Ptaah:

Ptaah:
730. Certainly, for this will soon no longer be a secret for earthlings: 730. Gewiss, denn dies wird ja für die Erdenmenschen bald kein Geheimnis mehr sein:
731. Today's planet Venus, as it is called by Earth-humans, is still a very young planet, only 3.04 billion years old, although the uppermost layers of the planet's surface are only 976 million years old. 731. Der heutige Planet Venus, wie er von den Erdenmenschen genannt wird, ist ein noch sehr junger Planet von nur 3,04 Milliarden Jahren Alter, wobei die obersten Schichten der Planetenoberfläche allerdings erst ein Alter von 976 Millionen Jahren aufweisen.
732. This is because they were and are formed by the ancient, permanent and still present volcanism of the planet. 732. Dies darum, weil diese durch den alten frühzeitlichen, dauerhaften sowie auch durch den noch gegenwärtigen Vulkanismus des Planeten neu gebildet wurden und werden.
733. As a former satellite of the solar system URANUS, 8330.5 years ago, calculated backwards from today, it was torn out of its orbit by the travelling planet destroyer and brought in tow by the giant to its present orbit around the sun, as my daughter Semjase explained to you in 1975. 733. Als einstiger Trabant des Sonnensystems URANUS, wurde er vor 8330,5 Jahren, ab heute zurückgerechnet, vom Wanderplaneten Zerstörer aus seiner Kreisbahn gerissen und im Schlepp des Riesen zu seiner heutigen Umlaufbahn um die Sonne gebracht, wie dir dies meine Tochter Semjase bereits im Jahre 1975 erklärte.
734. She also explained to you then that it would soon be proven that all those swindlers, liars and cheaters who claim that Venus carries material human or spiritual life would soon be convicted of lying. 734. Sie erklärte dir damals auch, dass bald bewiesen würde, dass alle jene Schwindler, Lügner und Betrüger bald der Lüge überführt würden, die behaupten, dass der Planet Venus materielles menschliches oder geistiges Leben trage.
735. This proof will now be provided towards the end of this year by the probe you have named, which will also reveal the great fraud of the ore deceiver George Adamski, who is unfortunately called the father of ufology. 735. Dieser Beweis nun wird gegen Ende dieses Jahres durch die von dir benannte Sonde erbracht werden, wobei auch der Grossschwindel des Erzbetrügers George Adamski offenbar werden wird, der leider lügnerisch als Vater der Ufologie bezeichnet wird.
736. Unfortunately, the fact that the truth about Venus is revealed and that there are no forms of life, either material or spiritual, will not dissuade the fanatics, sectarians and believers from continuing to believe in the swindler Adamski and from defending his great fraud and his lies. 736. Nur, auch die Tatsache des Offenbarwerdens der Wahrheit um die Venus und dass dort keinerlei Lebensformen weder in materieller noch in geistiger Form existieren, wird leider die Fanatiker, Sektierer und Gläubigen nicht davon abbringen, weiterhin an den Schwindler Adamski zu glauben und seinen Grossbetrug und seine Lügen zu verfechten.
737. As far as the planet itself is concerned, the incident with the arm of the black tube has caused all sand and dust to spread in one direction or evaporate into space, thus revealing the actual surface of the planet. 737. In Sachen des Planeten selbst ist zu sagen, dass sich durch den Vorfall mit dem Arm des schwarzen Schlauches gesamthaft aller Sand und Staub in eine Richtung ausgebreitet oder in den Raum verflüchtigt hat, wodurch nun die eigentliche Planetoberfläche zutage tritt.
738. This surface consists mainly of older and very old lava fields, because the planet was early volcanic and so to speak littered with volcanoes above and below the surface, together with many craters of meteor impacts. 738. Diese Oberfläche besteht im Hauptsächlichen aus älteren und sehr alten Lavafeldern, denn der Planet war frühzeitlich vulkanisch und sozusagen übersät mit überirdischen und unter der Oberfläche bro-delnden Vulkanen, nebst vielen Kratern von Meteoreinschlägen.
739. While only elevations of about one to two thousand five hundred metres could be recognised, after the distribution and volatilization of the sand and dust, mountains became visible as well as old or still active volcanoes, which tower up to 10,000 metres into the nitrogen-carbon-dioxide atmosphere. 739. Waren erst nur Erhebungen von etwa ein- bis zweitausendfünfhundert Metren zu erkennen, so hat sich nach dem Verteilen und Verflüchtigen des Sandes und Staubes ergeben, dass Berge sichtbar wurden wie auch alte oder noch tätige Vulkane, die an die 10000 Metre in die Stickstoff-Kohlendioxid-Atmosphäre hinaufragen.
740. There are also whole mountain ranges that you might compare with the Andes on Earth. 740. Auch gibt es ganze Gebirgszüge, die du vielleicht mit den Anden auf der Erde vergleichen könntest.

Billy:

Billy:
And, there are no channels like on Mars? Und, Kanäle wie auf dem Mars gibt es da nicht?

Ptaah:

Ptaah:
741. Of course, there are, too, only in another form and about 7,000 kilometres long. 741. Gewiss, die gibt es auch, nur in anderer Form und an die runde 7000 Kilometre lang.

Billy:

Billy:
Well, if I understood you correctly, is Venus still volcanically active? Schön, wenn ich dich richtig verstanden habe, dann ist die Venus noch immer vulkanaktiv?

Ptaah:

Ptaah:
742. I explained that with my words. 742. Das erklärte ich mit meinen Worten.

Billy:

Billy:
Either Semjase or Quetzal said and once explained that by the disappearance of the sand and dust, of which a lot of volcanic ash is said to have been volcanic ash, also plateaus should have appeared, so to speak? Entweder Semjase oder Quetzal sagte und erklärte einmal, dass durch das Verschwinden des Sandes und des Staubes, wovon ja sehr viel Vulkanasche gewesen sein soll, auch sozusagen Hochebenen zum Vorschein gekommen sein sollen?

Ptaah:

Ptaah:
743. That corresponds to correctness. 743. Das entspricht der Richtigkeit.

Billy:

Billy:
Thank you. – Could you now tell me something about the future? Danke. – Könntest du mir nun wieder etwas Zukünftiges verraten?

Ptaah:

Ptaah:
744. I can do that: 744. Das kann ich:
745. The Philippines will be hit by a very severe typhoon and many thousands of lives will be lost. 745. Die Philippinen werden durch einen sehr schweren Taifun heimgesucht, wobei viele Tausende von Menschenleben zu beklagen sein werden.
746. This will happen around the turn of the month October-November. 746. Dies wird sich um den Monatswechsel Oktober–November herum ereignen.
747. The time for this cannot yet be determined very precisely for certain reasons. 747. Die Zeit dafür ist aus gewissen Gründen noch nicht sehr genau zu bestimmen.
748. Only a short time later a second typhoon will threaten the Philippines, which will be called 'Seth', and then a third storm called 'Wilma' will follow. 748. Nur kurze Zeit danach aber wird bereits ein zweiter Taifun die Philippinen bedrohen, der ‹Seth› genannt werden wird, und dann folgt ein dritter Sturm mit dem Namen ‹Wilma›.
749. They will mark the first typhoon with the name 'Thelma'. 749. Den ersten Taifun werden sie mit dem Namen ‹Thelma› bezeichnen.
750. Only shortly after the first storm several more severe earthquakes are registered in Switzerland, e.g. on Wednesday, the 20th of November in the Rhine Valley, whereby the epicentre will be near Thusis, while the next day the Valais will be hit by an earthquake. 750. Nur kurz nach dem ersten Sturm werden in der Schweiz mehrere schwerere Erdbeben registriert, so z.B. am Mittwoch, den 20. November im Rheintal, wobei das Epizentrum bei Thusis liegen wird, während dann am nächsten Tag das Wallis von einem Beben getroffen werden wird.
751. These two quakes, which will be followed by others, and which will be followed by many aftershocks, are tectonic quakes caused by the so-called Africa Plate, which collides with the North Europe Plate and will cause a lot of disaster in the near future, although it is to be feared that underground atomic bomb experiments on other continental plates, such as in America, Russia, Arabia and in the Mururoa Atoll may help to complete larger catastrophes directly or indirectly, even larger catastrophes. 751. Bei diesen beiden Beben, denen noch weitere folgen werden, und denen sehr viele Nachbeben folgen, handelt es sich um tektonische Beben, die durch die sogenannte Afrikaplatte hervorgerufen werden, die auf die Nordeuropaplatte prallt und in kommender Zeit noch viel Unheil anrichten wird, wobei zu befürchten ist, dass unterirdische Atombombenversuche auf anderen Kontinentalplatten, wie z.B. in Amerika, in Russland, in Arabien und im Mururoa-Atoll grössere Katastrophen direkt oder indirekt noch zu vervollständigen helfen können.
752. Fortunately, there is not much to fear for the next two earthquakes in Switzerland, apart from minor material damage. 752. Bei den nächsten beiden Beben in der Schweiz ist glücklicherweise nicht viel zu befürchten, ausser geringen Sachschäden.
753. So there is no reason for excitement, even if it will be quite noticeable earthquakes of 3-6 magnitude. 753. Also liegt kein Grund zur Erregung vor, auch wenn es sich um recht spürbare Beben von der Stärke 3–6 handeln wird.

Billy:

Billy:
That's a joyous message, but what else are there worth mentioning events etc.? Besides, what is it about the fact that Earth scientists always claim that mosquitoes are not able to transmit AIDS? We have already talked about AIDS, but this question remains open. In my opinion, all bloodsuckers should be able to transmit AIDS, whether mosquitoes or vampire bats or parasitic flies, etc. Das ist ja eine freudige Botschaft, doch was gibt es weiter an nennens-werten Geschehen usw.? Ausserdem, was hat es eigentlich damit auf sich, dass von den Erdenwissenschaftlern immer behauptet wird, Mücken seien nicht in der Lage, AIDS zu übertragen? Wir sprachen zwar schon über AIDS, doch diese Frage blieb noch offen. Meines Erachtens müssten alle Blutsauger AIDS übertragen können, egal ob Mücken oder Vampir-Fledermäuse oder wundenschmarotzende Fliegen usw.

Ptaah:

Ptaah:
754. Your assumption is correct in every respect. 754. Deine Annahme ist richtig in jeder Beziehung.
755. However, you forgot the cats and a few other animals, which we don't want to mention for reasons of panic. 755. Du hast dabei jedoch noch die Katzen vergessen und einige wenige andere Tiere, die wir jedoch aus Gründen der Panikmache nicht nennen wollen.
756. However, it is not the animals and insects that are the main forces behind the spread of the epidemic, but humankind itself, now through the group of heterosexuals in increased numbers and through blood donations. 756. Jedoch sind nicht die Tiere und Insekten die hauptsächlichen Kräfte der Seuche-Verbreitung, sondern der Mensch selbst, und zwar jetzt durch die Gruppe der Heterosexuellen in vermehrtem Masse sowie durch Blutspenden.
757. This is in contrast to before, when fixers and homosexuals were the main culprits. 757. Dies im Gegensatz zu früher, als die Fixer und Homosexuellen die hauptsächlichen Schuldigen waren.
758. Thus, most AIDS-infected heterosexuals are also found today. – 758. So finden sich heute auch die meisten AIDS-Verseuchten unter den Heterosexuellen. –
759. Another prediction is for Russia, where the October Revolution parade on Red Square in front of the Kremlin will be cancelled for the first time, while then Boris Yeltsin, as President of Russia, tries to put his power-hungry desires into practice by declaring a state of emergency on the Chechen Republic, because these will be other than Yeltsin. 759. Eine weitere Voraussage ergibt sich für Russland, wo das erste Mal die Oktoberrevolutions-Parade auf dem Roten Platz vor dem Kreml ausfallen wird, während dann Boris Jelzin als Präsident Russlands seine machtgierigen Gelüste in die Tat umzusetzen versucht, indem er über die Republik der Tschetschenen den Ausnahmezustand verhängen will, weil diese anderen Sinnes als Jelzin sein werden.
760. The state of emergency, however, will not be in the sense of the Russian parliament, whereby Yeltsin's greed for power will suffer a defeat. 760. Der Ausnahmezustand jedoch wird nicht im Sinne des russischen Parlamentes liegen, wodurch dann Jelzins Machtgier eine Niederlage erleiden wird.
761. This will not, however, prevent this would-be dictator from continuing to pursue his course of unrestricted power, even if it means revolution, civil war and a new coup d'état. 761. Dies wird diesen Möchtegerndiktator jedoch nicht hindern, weiterhin seinen Kurs zu verfolgen, der nach unumschränkter Macht heischt, auch wenn dies Revolution, Bürgerkrieg und neuerlichen Putsch bedeuten sollte.
762. But perhaps Shevardnadze can do something about it, and Gorbachev will appoint him back to office. 762. Vielleicht aber kann Schewardnadse dagegen etwas tun, der sich von Gorbatschow wieder in sein Amt berufen lassen wird.

Billy:

Billy:
That was bound to happen. That was to be feared from the very beginning. Unfortunately, there's certainly nothing we can do about it, is there? Das musste ja so kommen. Das war ja schon von allem Anfang an zu befürchten. Leider lässt sich aber sicher nichts dagegen tun, oder?

Ptaah:

Ptaah:
763. No change for the better should be possible anymore. 763. Es dürfte keine Änderung zum Besseren mehr möglich sein.

Billy:

Billy:
That's what I said. Then something different again. – As we know, the stars and planets in our space-time structure are still very young, by which I mean the Pleiades that we can see from Earth. The suns and planets there are still so young that they can't even carry the lowest forms of life, let alone that the spiritual spheres of the stars and planets there already contain energies of future new spiritual forms. Does this really correspond to reality? Das sagte ich ja. Dann mal wieder etwas anderes. – Wie wir ja wissen, sind die Gestirne und Planeten in unserem Raum-Zeit-Gefüge noch sehr jung, womit ich die Plejadengestirne meine, die wir von der Erde aus zu sehen vermögen. Die Sonnen und Planeten dort sind noch derart jung, dass sie noch nicht einmal die niedrigsten Lebensformen zu tragen vermögen, geschweige denn, dass in den Geistsphären der dortigen Gestirne und Planeten bereits Energien zukünftiger Neugeistformen ansässig wären. Entspricht das tatsächlich der Wirklichkeit?

Ptaah:

Ptaah:
764. Your question seems very illogical to me, because you know the facts you just mentioned very well. 764. Deine Frage erscheint mir sehr unlogisch, weil du die Tatsachen, die du eben nanntest, sehr genau kennst.

Billy:

Billy:
I just wanted your confirmation once more that this is really what I said. Consequently, neither material humans nor any spirit-forms or other life-forms on the Pleiades known to terrestrial humans can maintain any contacts of a psychological, spiritual, physical, conscious, sentimental or emotional or telepathic nature with humans on Earth. Ich wollte nur noch einmal deine Bestätigung, dass dem wirklich so ist, wie ich dargelegt habe. Demzufolge ist es also so, dass weder materielle Menschen noch irgendwelche Geistformen oder sonstige Lebensformen auf den den Erdenmenschen bekannten Plejaden irgendwelche Kontakte psychischer, geistiger, physischer, bewusstseinsmässiger, empfindungsmässiger oder gefühlsmässiger oder telepathischer Art usw. mit Menschen auf der Erde unterhalten und pflegen können.

Ptaah:

Ptaah:
765. That is correct, because if no life-forms exist on stars or planets, neither in material nor subtle nor even pure spiritual way, then no contact can be maintained with such non-existent non-existences. 765. Das ist richtig, denn wenn auf Gestirnen oder Planeten keinerlei Lebensformen existieren, weder in materieller noch feinstofflicher oder gar reingeistiger Art, dann kann mit solchen nichtexistierenden Nichtexistenzen auch kein Kontakt gepflegt werden.
766. So I don't quite understand your question. 766. Daher verstehe ich deine Frage nicht ganz.

Billy:

Billy:
I simply want to point out that so many lunatics on Earth still claim and the longer the more that they have contact with humans or spirit-forms etc. of the Pleiades, e.g. the liar B. F. then the South American or Mexican C. and the Mexican professor anyway, then also the actress M., with whom we had quite bad experiences, but also G. G., who wants to maintain contact with a Pleiades commander Hatoon, then P. M., or as they are called and many, many others, such as R. B. and the super-channel G. C., etc. etc. and so on. Ich will ganz einfach darauf hinaus, dass soundso viele Irre auf der Erde immer noch und je länger je mehr behaupten, dass sie mit Menschen oder Geistformen usw. der Plejaden Kontakt hätten, so z.B. der Lügner B. F. , dann der Südamerikaner oder Mexikaner C. und der mexikanische Professor sowieso, dann auch die Schauspielerin M., mit der wir recht üble Erfahrungen machten, so aber auch G. G., der mit einem plejadischen Kommander Hatoon Kontakt pflegen will, dann P. M., oder wie die heisst und viele, viele andere, wie z.B. R. B. und die Super-Channelerin G. C. usw. usf.

Ptaah:

Ptaah:
767. They all fall under the names of liars, swindlers and fraudsters. 767. Sie alle fallen unter die Benennungen Lügner, Schwindler und Betrüger.

Billy:

Billy:
I know that, but my question and speech doesn't really get that far, but it refers to the star system, which is shifted by a fraction of a second to our time and space. All the liars, swindlers and deceivers as well as the sick and lunatics don't know what you call your star system. In order to make it clear to the Earth-humans from where you come, we always said until now that you would come from the Pleiades, which is why we always spoke of this cluster of stars, also in reference to your home system, which is shifted to our space-time level. So your space-time structure is a fraction of a second shifted to ours, which means so much that on your Plejades you are living in a completely different space-time structure than we are here in the SOL system, although you are materially aligned as we are here in our space-time structure. Now the actual question: Is it possible that humans on Earth are so far evolutionary that they could break through the split-second space-time barrier between our and your space-time structure consciously, telepathically or spirit telepathically in order to maintain contact with humans or spirit-forms etc. from your space-time structure? Das weiss ich, doch meine Frage und Rede geht eigentlich nicht darauf hinaus, sondern sie bezieht sich auf das Sternensystem, das um einen Sekundenbruchteil zu unserer Zeit und zu unserem Raum verschoben ist. All die Lügner, Schwindler und Betrüger sowie die Kranken und Irren wissen ja nicht, wie ihr euer Sternsystem nennt. Um den Erdenmenschen klarzumachen, von woher ihr kommt, sagten wir bis anhin immer, dass ihr von den Plejaden kommen würdet, weshalb wir immer von diesem Stern-haufen sprachen, auch im Bezuge auf euer Heimatsystem, das verschoben zu unserer Raum-Zeitebene ist. Euer Raum-Zeit-Gefüge ist also einen Sekundenbruchteil verschoben zu unserem, was soviel bedeutet, dass ihr auf euren Plejaden also in einem völlig anderen Raum-Zeit-Gefüge lebt, als wir hier im SOL-System, obwohl ihr materiell gleichgerichtet seid wie wir hier in unserem Raum-Zeit-Gefüge. Nun die eigentliche Frage: Ist es möglich, dass Menschen auf der Erde derart weit evolutioniert sind, dass sie die sekundenbruchteilmässige Raum-Zeitbarriere zwischen unserem und eurem Raum-Zeit-Gefüge bewusstseinsmässig, telepathisch oder geisttelepathisch durchbrechen könnten, um mit Menschen oder Geistformen usw. aus eurem Raum-Zeit-Gefüge Kontakt pflegen zu können?

Ptaah:

Ptaah:
768. That applies with absolute certainty only in one case, and that is with you. 768. Das trifft mit absoluter Sicherheit nur in einem einzigen Fall zu, und zwar bei dir.
769. Otherwise no human or material life-form lives on Earth that would be capable of such contacts through the space-time barrier. 769. Ansonsten lebt keinerlei menschliche oder eben materielle Lebensform auf der Erde, die solcher Kontakte durch die Raum-Zeitbarriere hindurch fähig wäre.
770. Almost three millennia will pass before the first humans on Earth will be able to do this. 770. Ehe die ersten Menschen auf der Erde dieser Möglichkeit fähig sein können, werden noch nahezu drei Jahrtausende vergehen.
771. You are the only true exception, but there are reasons for this that go back billions of years into the past and cannot be understood by all the contact liars and other swindlers and deceivers. 771. Die wahrheitliche Ausnahme bildest tatsächlich nur du, wofür aber Gründe bestehen, die Milliarden von Jahren zurück in die Vergangenheit reichen und die von all den Kontaktlügnern und sonstigen Schwindlern und Betrügern nicht verstanden werden können.

Billy:

Billy:
A clear answer. Then the next question: Do you know if any of your people constantly, periodically or sporadically change from your space-time structure into our space-time structure to do any work or to maintain contact with people from Earth, whereby I don't mean you and all those who have to do with me or in relation to the mission, but whose number to know would be extremely interesting? Eine klare Antwort. Dazu dann die nächste Frage: Ist dir bekannt, ob irgendwelche Leute von euch ständig, periodisch oder sporadisch aus eurem Raum-Zeit-Gefüge in unser Raum-Zeit-Gefüge herüberwechseln, um irgendwelche Arbeiten zu verrichten oder um mit Menschen von der Erde Kontakt zu pflegen, wobei ich nicht dich und alle jene meine, die mit mir oder im Bezuge auf die Mission zu tun haben, deren Zahl zu wissen jedoch äusserst interessant wäre.

Ptaah:

Ptaah:
772. I can fully answer your question: 772. Deine Frage kann ich vollumfänglich beantworten:
773. In this or in your space-time-structure there are at the moment 16 persons each in a fixed cycle, who are on Earth as mission-related and missionary representatives and who are exchanged in a fixed cycle. 773. In diesem oder eben in eurem Raum-Zeit-Gefüge befinden sich zur Zeit in festem Turnus jeweils 16 Personen, die sich als Missionsbezogene und Missionsbeauftragte auf der Erde befinden und die in festem Turnus ausgewechselt werden.
774. Of these 16 people, not a single one maintains any contacts of any kind with people on Earth or with people who live on Earth and who came to Earth from other planets at earliest times. 774. Von diesen jeweils 16 Menschen pflegt nicht ein einziger irgendwelche Kontakte irgendwelcher Art zu Menschen der Erde oder zu Menschen, die auf der Erde leben und die zu frühesten Zeiten von anderen Planeten zur Erde kamen.
775. In addition to these, I am the only one left with my entourage of 122,406 other people, who, however, apart from me without exception would not maintain any kind of contact whatsoever with Earth-humans, neither in a short-term nor in a long-term form. 775. Nebst diesen bin nur noch ich mit meinem Gefolge von 122 406 weiteren Menschen, die jedoch ausser mir ausnahmslos keinerlei Kontakte irgendwelcher Art zu Menschen der Erde pflegen würden, weder in kurzzeitiger noch in längerfristiger Form.
(Note Ptaah from 16.9.2004: The 122,406 persons in Ptaah's entourage are the crew of his gigantic room.) (Anm. Ptaah vom 16.9.2004: Bei den 122 406 Personen in Ptaahs Gefolge handelt es sich um die Besatzung seines Riesenraumers.)
776. For my part, I maintain the only contact on Earth with your person. 776. Meinerseits pflege ich den einzigen Kontakt auf der Erde mit deiner Person.
777. Until the year 1986 there were 718 persons of our homeworlds and of our federation in three different stations in total on Earth, but also among them not a single member maintained any contacts to any people on Earth – except to you. 777. Bis zum Jahre 1986 waren auf der Erde in drei verschiedenen Stationen gesamthaft 718 Personen unserer Heimatwelten und aus unserer Föderation, doch auch unter ihnen pflegte nicht ein einziges Mitglied irgendwelche Kontakte zu irgendwelchen Menschen auf der Erde – ausser zu dir.
778. Otherwise no people from our space-time structure come into your space and into your time, consequently never any contacts of any kind could be maintained by such persons. 778. Anderweitig kommen keinerlei Menschen aus unserem Raum-Zeit-Gefüge in euren Raum und in eure Zeit, folglich auch niemals irgendwelche Kontakte irgendwelcher Art durch solche Personen gepflegt werden könnten.

Billy:

Billy:
Then you have the absolute control over it, if any people from your space-time structure would come into our time and into our space, as you would have then also an absolute control over it, if such people of you or of your federation would have contacts to people on Earth. Dann habt ihr die absolute Kontrolle darüber, wenn irgendwelche Menschen aus eurem Raum-Zeit-Gefüge in unsere Zeit und in unseren Raum kommen würden, wie ihr dann auch eine absolute Kontrolle darüber hättet, wenn solche Menschen von euch oder von eurer Föderation Kontakte zu Menschen auf der Erde hätten.

Ptaah:

Ptaah:
779. This is the state of affairs and the truth. 779. Das ist der Stand der Dinge und die Wahrheit.
780. The only person on Earth who is in contact with us in truthful form is you alone. 780. Der einzige Mensch auf der Erde, der mit uns in Kontakt steht in wahrheitlicher Form, der bist du allein.
781. No one and no person on Earth except yourself has any contact with us or any of our allies, whether physical, telepathic or otherwise. 781. Niemand und kein Mensch auf der Erde ausser deiner Person weist irgendwelche Kontakte zu uns oder zu irgendwelchen unserer Verbündeten auf, weder in physischer noch telepathischer oder sonst einer andern Art und Weise.
782. He who claims otherwise lies and deceives obviously and unrestrainedly. 782. Wer anderes behauptet, lügt und betrügt offensichtlich und hemmungslos.
783. Everything will become more and more evil in this respect, because already the first course has been set for lying contact assertions also in the European area. 783. Alles wird diesbezüglich aber je länger je mehr übler werden, denn bereits sind die ersten Weichen gestellt für lügnerische Kontaktbehauptungen auch im europäischen Raume.
784. The few in Europe who have claimed so far that they are in contact with me or with my daughter or with other people from our worlds, as the liars in America and South America also claim, will not be the only ones in the future, because already groups and individuals are preparing to commit big lies and scams also in the European area in the sense that they will claim that they are in contact with me or with my daughter or with other people of our peoples. 784. Die wenigen in Europa, die bisher behaupteten, dass sie mit mir oder mit meiner Tochter oder mit anderen Personen von unseren Welten in kontaktlicher Verbindung stünden, wie dies die Lügner in Amerika und in Südamerika usw. ebenfalls behaupten, werden künftighin nicht mehr die einzigen sein, denn bereits bereiten sich Gruppen und Einzelpersonen darauf vor, auch im europäischen Raume Grosslügen und Grossbetrügereien zu begehen in dem Sinne, dass sie behaupten werden, sie würden mit mir oder mit meiner Tochter oder mit anderen Personen unserer Völker in kontaktlicher Verbindung stehen.
785. Especially in Germany and Poland as well as in Russia and in different Union states such tissue of lies and deceits are unfortunately invented by irresponsible elements and by delusional illnesses, which does not mean, however, that these lying deceitful machinations will remain limited to these countries, because truthfully in all countries of Europe the same will arise, whereby particularly Italy and France as well as Spain, Australia and Japan together with America in this kind will make lying and deceitful talk of themselves. 785. Ganz speziell in Deutschland und Polen sowie in Russland und in verschiedenen Union-Staaten werden leider solche Lügengewebe und Betrügereien von verantwortungslosen Elementen und von Wahnkranken erfunden, was jedoch nicht bedeutet, dass diese lügnerisch-betrügerischen Machenschaften auf diese Länder beschränkt bleiben werden, denn wahrheitlich wird in allen Ländern Europas sich Gleiches ergeben, wobei besonders Italien und Frankreich sowie Spanien, Australien und Japan nebst Amerika in dieser Art lügnerisch und betrügerisch von sich reden machen werden.
786. Particularly starting from the month November such criminal machinations will increase unfortunately. 786. Besonders ab dem Monat November werden sich solche kriminellen Machenschaften leider vermehren.

Billy:

Billy:
So the whole theatre of lies and fraud also spreads to the so-called Eastern Bloc countries, if one can then still speak of an Eastern Bloc, which should no longer be right. Also greift das ganze Lügen- und Betrugstheater auch auf die sogenannten Ostblockstaaten über, wenn man dann noch von einem Ostblock sprechen darf, was dann ja eigentlich nicht mehr richtig sein dürfte.

Ptaah:

Ptaah:
787. Of course, but the same will also happen in Arabia and in Israel as well as in Africa, even if it will take a little longer for the same lies, deceits and charlatanries to appear there, which unfortunately cannot be prevented, because sectarianism is spreading more and more among the earthly people and everything sensible is inundated and slowly threatened to be destroyed, as Jmmanuel already predicted about two thousand years ago, as you well know. 787. Gewiss, doch auch in Arabien und in Israel sowie in Afrika wird sich Gleiches ereignen, auch wenn es dort noch etwas länger dauern wird, bis dieselben Lügen, Betrügereien und Scharlatanerien in Erscheinung treten, was leider nicht zu verhindern sein wird, weil der Sektierismus sich unter den Erdenmenschen immer mehr und mehr ausbreitet und alles Vernünftige überschwemmt und langsam zu vernichten droht, wie dies bereits Jmmanuel vor rund zweitausend Jahren prophezeite, wie du sehr wohl weisst.

Billy:

Billy:
Of course I know that. But it is also clear to me that sectarianism is the main factor in the prophecy of the number or beast 666, namely the main factor of the antilogy or even of the Antichrist, as the religious call this truth killing. In the 'Open Word' I already wrote years ago that for this occult and religious sectarianism the greatest blame must be laid on the religions and the pseudosciences of parapsychology and psi fanatics, who breed dizziness, incomprehension, lies and deception and charlatanism to a great extent, by paving the way for all swindlers, liars, deceivers, psychopaths, schizophrenics and deludists, by recognizing media of all kinds, spiritual healers, channelers, contactors of all shades, spirit and demon summoners, exorcists, the inspired and other sick or swindlers, liars and deceivers as real and paving the way for them. Unfortunately, there is more than enough evidence to show that through the guilt of parapsychology, which has become a malignant disease of modern times, occult and religious sectarianism has been promoted and will continue to be promoted until everything overflows and the prophecy is fulfilled that all those who seek and represent the truth will be persecuted and killed, just as it is written in the prophecy of the Talmud Jmmanuel. Natürlich weiss ich das. Es ist mir aber auch klar, dass der Sektierismus der Hauptfaktor der Prophe- zeihung im Bezuge auf die Zahl oder das Tier 666 ist, nämlich der Hauptfaktor des Antilogos oder eben des Antichristen, wie die Religiösen dieses Wahrheits-Killertum nennen. Im ‹Offenen Wort› habe ich bereits vor Jahren darüber geschrieben, auch dass für dieses okkulte und religiöse Sektierertum die grösste Schuld den Religionen und den Pseudowissenschaften Parapsychologie- und Psi-Fanatikern angelastet werden muss, die Schwindel, Nichtverstehen, Lug und Betrug und Scharlatanerie in grösstem Masse züchten, indem sie allen Schwindlern, Lügnern, Betrügern, Psychopathen, Schizophrenen und Wahngläubigen die Wege ebnen, indem sie Medien aller Art, Geistheiler, Channeler, Kontaktler aller Schattierungen, Geister- und Dämonenbeschwörer, Exorzisten, Inspirierte und sonstige Kranke oder Schwindler, Lügner und Betrüger als echt anerkennen und ihnen die Wege ebnen. Beweise dafür gibt es leider mehr als genug, dass durch die Schuld der Parapsychologie, die eine bösartige Neuzeitkrankheit geworden ist, der okkulte und religiöse Sektierismus gefördert wurde und noch weiter gefördert wird, bis alles überbordet und sich die Prophezeiung erfüllt, dass alle jene verfolgt und getötet werden, die nach der Wahrheit streben und diese vertreten, gerade so, wie es in der Prophezeiung des ‹Talmud Jmmanuel› geschrieben steht.

Ptaah:

Ptaah:
788. Unfortunately, this is the truth, and the increased worldwide appearance of the fraudulent contact liars announces the first contractions of the coming, which will result from the equally worldwide and frightening sectarianism which the sectarian houses have fundamentally cultivated in Protestant and Catholic churches. 788. Das entspricht leider der Wahrheit, und das vermehrte weltweite Auftreten der betrügerischen Kontaktlügner kündet die ersten Wehen des Kommenden, das sich ergeben wird aus dem ebenso weltweiten und erschreckenden Sektierismus, den grundsätzlich die Sektenhäuser evangelische und katholische Kirchen herangezüchtet haben.

Billy:

Billy:
These are things that have been known for a long time, but which unfortunately cannot yet be changed for the time being. The lying and deceitful churches of Christianity have an act of violence in relation to lies, deceit, charlatanry and deceit, etc. which cannot be found anywhere else in the universe; but also the lying, deceitful, dizzying and charlatanic violence of the Americans, who in 1969 fooled, lied and deceived the whole world when they launched the theatre with the alleged moon landing of Neil Amstrong and his companions, fades away, by hermetically sealing off a fictitious moon landing somewhere in a desert on a suitable site and in a prepared hall months before and recording it on video tapes, whereby the later alleged moon drivers played along with this deception. Then when the would-be astronauts thundered the Earth outside with their rocket and circled it many times in the space capsule, the videotapes with the faked moon landing were sent by satellite to Cape Kennedy, where all employees stared just as spellbound at the screens as billions of people all over the world, who were cheated and deceived just like the employees in Cape Kennedy and all Americans. And this worldwide deception was only about ironing out the image of the Americans lost in Vietman and also about putting the Soviet Union at a disadvantage, so that they would not appear as the first to enter the moon and lay claim to the moon. If I remember correctly, it was just 37 people who were involved in this worldwide deception, of which those responsible are still proud and claim that they had rendered America an immeasurably great service, which caused many misguided and criminal dispositions and which did not take the truth so seriously. Das sind Dinge, die schon lange bekannt sind, die jedoch leider vorderhand noch nicht geändert werden können. Die lügnerischen und betrügerischen Kirchen des Christentums haben eine Gewaltsleistung im Bezuge auf Lug, Schwindel, Scharlatanerie und Betrug usw. vollbracht, die ihresgleichen im gesamten Universum nicht findet; dagegen verblasst auch die lügnerische, betrügerische, schwindelhafte und scharlataneriemässige Gewaltsleistung der Amerikaner, die 1969 die gesamte Welt genarrt und belogen und betrogen haben, als sie das Theater mit der angeblichen Mondlandung von Neil Amstrong und Konsorten vom Stapel liessen, indem sie schon Monate zuvor irgendwo in einer Wüste hermetisch abgeriegelt auf einem geeigneten Gelände und in einer präparierten Halle eine fingierte Mondlandung inszenierten und auf Videobändern festhielten, wobei die späteren angeblichen Mondfahrer diesen Betrug mitspielten. Als dann die Möchtegernastronauten mit ihrer Rakete ausserhalb die Erde donnerten und diese in der Raumkapsel viele Male umkreisten, wurden dann die Videobänder mit der getürkten Mondlandung per Satellit nach Kap Kennedy gesendet, wo alle Angestellten ebenso gebannt auf die Bildschirme starrten wie Milliarden von Menschen in aller Welt, die ebenso übers Ohr gehauen und betrogen wurden wie die Angestellten in Kap Kennedy und wie alle Amerikaner. Und bei diesem weltweiten Betrug ging es einzig und allein nur darum, das in Vietman verlorene Image der Amerikaner wieder aufzubügeln und im weiteren darum, die Sowjetunion ins Hintertreffen zu setzen, damit diese ja nicht als Erstbetreter des Mondes in Erscheinung treten und Anspruch auf den Erdtrabanten erheben könnten. Wenn ich mich richtig erinnere, waren es gerade 37 Personen, die an diesem weltweiten Betrug beteiligt waren, worauf die Verantwortlichen noch stolz sind und behaupten, dass sie Amerika einen unermesslich grossen Dienst erwiesen hätten, was viele irregeleitete und kriminell veranlagte und es mit der Wahrheit nicht so genau nehmende Amerikaner mit Sicherheit ebenfalls tun werden, wenn sie die Wahrheit erfahren. So erklärtest du mir während meiner Grossen Reise im Jahre 1975. Ah ja, die meisten Mitwisser finden infolge Schweigebruchgefahr nach und nach durch arrangierte ‹Unfälle› und ‹Krankheiten› ein unrühmliches Lebensende.

Ptaah:

Ptaah:
789. That is correct. 789. Das ist richtig.
790. But everything is presented in a different way. 790. Es wird jedoch alles lügenhaft anders dargestellt.

Billy:

Billy:
Neil Amstrong then dropped the big words when he set his foot in the sand of a desert, when he roughly said: "A small step for me, but a big step for mankind". He could walk really well, because his step was really only tiny, if you consider that he didn't leave America at all to put his foot in the dust, which allegedly lay on the moon in July 1969. But the sun will bring the lie to light, because even if the 37 participants, in which Wernher von Braun is also said to have participated, are really silent, everything will not be concealed for all eternity. But one of the participants will speak one day, either for reasons of conscience, or as a drunkard or otherwise, but perhaps other circumstances will also lead to the uncovering of the truth, as you indicated at that time. But let's not do that, because I still have some questions if you can answer them for me? We spoke earlier about the contact liars, whereby you only mentioned yourself and Semjase as well as other persons from the Pleiades. I suppose that it's not just a case of lying, that you Pleiades are supposed to be in contact with each other. In my opinion it should behave in such a way that alleged contacts with alleged people or forces etc. of other stars also appear, right? Neil Amstrong liess doch dann die grossen Worte fallen, als er seinen Fuss in den Sand einer Wüste setzte, als er in etwa sagte: «Ein kleiner Schritt für mich, aber ein grosser Schritt für die Menschheit.» Da konnte er wirklich gut proleten, denn sein Schritt war wirklich nur verschwindend klein, wenn man bedenkt, dass er Amerika überhaupt nicht verlassen hat, um seinen Fuss in den Staub zu setzen, der angeblich auf dem Mond lag im Monat Juli 1969. Die Sonne wird die Lüge aber an den Tag bringen, denn auch wenn die 37 Beteiligten, wobei ja auch Wernher von Braun mitgewirkt haben soll, wirklich verschwiegen sind, wird sich alles nicht bis in alle Ewigkeit verheimlichen lassen. Einer von den Beteiligten wird aber einmal reden, entweder aus Gewissensgründen oder im Suff oder sonstwie, doch vielleicht werden auch andere Umstände zur Aufdeckung der Wahrheit führen, wie du damals angedeutet hast. Lassen wir das jedoch, denn ich hätte noch einige Fragen, wenn du mir diese noch beantworten kannst? Wir haben vorhin von den Kontaktlügnern gesprochen, wobei du nur dich und Semjase sowie andere Personen von den Plejaden erwähntest. Ich nehme an, dass ja nicht nur dahergelogen werden soll, dass angeblich mit euch Plejadiern Kontakt gepflegt werden soll. Meines Erachtens dürfte es sich auch so verhalten, dass angebliche Kontakte mit angeblichen Menschen oder Kräften usw. von anderen Gestirnen ebenfalls in Erscheinung treten, oder?

Ptaah:

Ptaah:
791. Of course this will be so. 791. Natürlich wird dies so sein.
792. Strangely enough, however, all contact liars and sick as well as delusional believers have been concentrating more and more on us, who come from the Pleiades, for several years now. 792. Eigenartigerweise jedoch konzentrieren sich alle Kontaktlügner und Kranken sowie Wahngläubigen schon seit mehreren Jahren immer mehr auf uns, die wir von den Plejaden kommen.
793. But that it is impossible for all people on Earth except you, first of all, to enter into any physical or telepathic or any other kind of contact with us or, secondly, to penetrate our space-time structure in any way, is unknown to all contact liars and sick people as well as delusionists and also absolutely incomprehensible, because they are trapped and caught in delusional heresies of esoteric-occult parapsychological machinations. 793. Dass es für alle Menschen auf der Erde ausser dir aber unmöglich ist, erstens mit uns überhaupt in irgendwelche Kontakte physischer oder telepathischer oder sonstwelcher Art zu treten oder zweitens auf irgendwelche Weise in unser Raum-Zeit-Gefüge einzudringen, das ist allen Kontaktlügnern und Kranken sowie Wahngläubigen unbekannt und auch absolut unverständlich, weil sie in wahngläubigen Irrlehren esoterisch-okkult-parapsychologischer Mache gefangen und verfangen sind.

Billy:

Billy:
I always rejoice, friend Ptaah, when I hear you speak with words that correspond to my imprint, that I have made together or that I use in the form of my mission fulfilment and very often repeat according to the principle that constant repetition achieves urgency. Es freut mich immer wieder, Freund Ptaah, wenn ich dich reden höre mit Worten, die meiner Prägung entsprechen, die ich zusammengebastelt habe oder die ich in der Form meiner Missionserfüllung gebrauche und sehr oft wiederhole nach dem Prinzip, dass die stete Wiederholung Eindringlichkeit erzielt.

Ptaah:

Ptaah:
794. Exactly this is also the reason why I have been trying for quite some time to move away from our use of language and expression and to use only your words, word creations and ways of speaking, because many years of studies have brought us the result that your words and word creations as well as your style of naming all things by name, and also the way of your relentless presentation of the truth in an aggressive form are the only and sole way to wake up people on Earth, to teach them the truth and to make them reflect on it, because your words and word creations as well as your style of naming all things by name, and also the way of your relentless presentation of the truth in an aggressive form are the only and only way to wake up people on Earth, to teach them the truth and to make them think about it. 794. Genau das ist auch die Begründung dafür, dass ich seit geraumer Zeit versuche, von unserem Sprach- und Ausdrucksgebrauch abzukommen und nur noch deine Worte, Wortkreierungen und Redeweisen zu gebrauchen, denn langjährige Studien haben uns das Ergebnis gebracht, dass deine Worte und Wortkreationen sowie dein Stil, alle Dinge beim Namen zu nennen, und auch die Art und Weise deiner schonungslosen Darlegung der Wahrheit in angriffiger Form der einzige und alleinige Weg sind, um die Menschen auf der Erde wachzurütteln, sie der Wahrheit zu belehren und sie nachdenkend zu machen.

Billy:

Billy:
That almost raises my self-confidence, my friend, when I consider that many lurkers and other truth lovers, scroungers, would-be diplomats, slimeballs and sectarians, etc., are very many. are disturbed by my language and my expressions and word formations and believe that they have to reprove me for this, with the idiotic and self-opinionated assertion that I am not capable of a fine and educated language, often only because they themselves are far too cowardly and too dirty to call the truth by its real name, no matter if they are also offensive names for a certain scum of people who can no longer be named with a good conscience by fine names and fine titles. But these would-be critics and other know-it-alls and slime-sneakers do not understand that only the thinking and acting and the bad character of these degenerate people are branded with offensive names and designations, without man as such being attacked. For they have fallen into the false doctrine that a man must be condemned for a lousy deed in and of himself, which they also do extensively if someone steps on their toes or if they simply have to judge another man for any deed. So they do not then judge, but make a judgement and punish a person with it, without him having the slightest possibility of making good the mistake he has made. For my part, however, I do not condemn any human being, for I judge him only on the basis of all the necessary aspects in order to then find a judgement. But there is really nothing to be said against this or against the fact that I also use certain terms for a person, e.g. "Lümmel", "Gauner", "Pfaffenfritze", "Meuchelmörder" or "Bestie" etc., if he thinks and acts according to the terms. Nothing less, however, I respect the life of such a person than a creation-given one, as a venerable and respectful one. By this I mean that I respect every human being as such, regardless of whether his actions are good or evil. What I denounce are always only the negative acts in thinking and acting. Das hebt schon beinahe mein Selbstbewusstsein, mein Freund, wenn ich bedenke, dass sehr viele Schleicher und sonstige Wahrheitsunliebende, Schnorrer, Möchtegern-Diplomaten, Schleimlinge und Sektierer usw. sich an meiner Sprache und meinen Ausdrücken und Wortbildungen stören und glauben, mich deswegen rügen zu müssen, mit der idiotischen und selbstherrlichen Behauptung, dass ich zu einer feinen und gebildeten Sprache nicht fähig sei, und das vielfach nur deshalb, weil sie selbst viel zu feige und zu schmutzig sind, um die Wahrheit beim wirklichen Namen zu nennen, egal wenn es sich dabei auch um angriffige Bezeichnungen für einen gewissen Abschaum von Menschen handelt, der nicht mehr guten Gewissens mit feinen Namen und feinen Betitelungen benannt werden kann. Dass dabei aber nur das Denken und Handeln und der miese Charakter dieser Ausgearteten mit angriffigen Namen und Bezeichnungen gebrandmarkt werden, ohne dass der Mensch als solcher angegriffen wird, das verstehen diese Möchtegern-Kritiker und sonstigen Besserwisser und Schleimschleicher nicht. Diese nämlich sind der Irrlehre verfallen, dass ein Mensch an und für sich für eine miese Tat verurteilt werden müsse, was sie auch ausgiebig tun, wenn ihnen jemand auf die Zehen tritt oder wenn sie über einen andern Menschen für irgendeine Tat einfach zu beurteilen haben. Also beurteilen sie dann nicht, sondern fällen ein Urteil und bestrafen einen Menschen damit, ohne dass er auch nur die geringste Möglichkeit hat, seinen begangenen Fehler wiedergutzumachen. Meinerseits aber verurteile ich keinen Menschen, denn ich beurteile ihn nur nach allen erforderlichen Gesichtspunkten, um dann eine Beurteilung zu finden. Dem spricht aber wirklich nichts entgegen oder dagegen, dass ich auch bestimmte Bezeichnungen wie z.B. Lümmel, Gauner, Pfaffenfritze, Meuchelmörder oder Bestie usw. für einen Menschen benutze, wenn dieser den Bezeichnungen entsprechend denkt und handelt. Nichtsdesto-weniger aber achte ich auch das Leben eines solchen Menschen als ein schöpfungsgegebenes, als ein ehrwürdiges und respektvolles. Damit meine ich, dass ich jeden Menschen als solchen achte, ohne Unterschied dessen, ob seine Handlungen gut oder böse sind. Was ich anprangere, sind stets nur die negativen Taten im Denken und Handeln.

Ptaah:

Ptaah:
795. I am well aware of this, and you may well be the only person on Earth who thinks, acts and judges in this way. 795. Das ist mir sehr wohl bewusst, und du dürftest wohl der einzige Mensch sein auf der Erde, der in dieser Weise denkt, handelt und beurteilt.
796. Shamefully, however, I must admit that even we ourselves have not yet progressed so far in evolution in this form that we would be fully on a par with your actions in this regard. 796. Beschämenderweise muss ich aber eingestehen, dass auch wir selbst in dieser Form noch nicht derart weit vorangeschritten sind in der Evolution, dass wir vollumfänglich deiner diesbezüglichen Handlungsweise ebenbürtig wären.
797. We are probably in the beginning, but we are not able to draw any comparisons to you – unfortunately. 797. Wir stehen wohl in den Anfängen dazu, jedoch vermögen wir damit noch keinerlei Vergleiche zu ziehen zu dir – leider.
798. Our regret about this weakens when we consider that you are of a completely different and much older origin than all of us. 798. Unser Bedauern darüber schwächt sich aber ab, wenn wir bedenken, dass du völlig anderer und sehr viel älterer Herkunft bist als wir alle.
799. But with regard to the fact that you are accused and insulted of not being able to speak fine language, this can only be the foolish, audacious prejudgement of stupid and self-referential people who are unable to recognise their own inadequacy and stupidity in self-glorification and self-adulation and indulge in megalomania. 799. Bezüglich dessen aber, dass man dir vorwirft und dich beleidigt, dass du der feinen Sprache nicht mächtig seist, so kann dies nur die dumm-dreiste Vorurteilung von dummen und selbstbezogenen Menschen sein, die in Selbstherrlichkeit und Selbstbeweihräucherung ihre eigene Unzulänglichkeit und Dummheit nicht zu erkennen vermögen und in Grössenwahnsinn schwelgen.
800. Not to mention the many very finely written articles that you have written in the course of your life, as well as letters that have brought deepest joy and love feelings and new courage to countless people, you have also dressed your fairy tales in words that will never be peculiar to speak or write to those who offend your language and writing style. 800. Einmal ganz abgesehen von vielen sehr fein verfassten Artikeln, die du geschrieben hast im Verlaufe deines Lebens sowie von Briefen, die unzähligen Menschen tiefste Freude und Liebegefühle und neuen Lebensmut gebracht haben, hast du auch deine Märchen in Worte gekleidet, die jenen niemals eigen sein werden zu reden oder zu schreiben, die deine Sprache und Schreibweise beleidigen.
801. This, along with several comprehensive writings of instructive form, which you have written for our peoples in the course of your life, along with adventurous travel descriptions, etc., which are extremely popular with our peoples and of which no earthling has the slightest idea. 801. Dies nebst mehreren umfassenden Schriften belehrender Form, die du für unsere Völker im Verlaufe deines Lebens geschrieben hast, nebst abenteuerlichen Reisebeschreibungen usw., die bei unseren Völkern äusserst beliebt sind und von denen kein Erdling auch nur die geringste Ahnung hat.

Billy:

Billy:
Ptaah:, but now you should make a final point, because I didn't want that in any way that it would ever become public. Ptaah:, nun solltest du aber einen Schlusspunkt machen, denn das wollte ich in keiner Weise, dass das jemals publik wird.

Ptaah:

Ptaah:
802. This is no disgrace to you, quite the contrary; you deserve the greatest thanks and honour and respect for everything, dear friend. 802. Es ist dies für dich keine Schande, ganz im Gegenteil; es gebührt dir für alles grösster Dank und Ehre und aller Respekt, lieber Freund.

Contact Report 238 Translation: Part 12

IMPORTANT NOTE

This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.

  • Translators: Dyson Devine and Vivienne Legg

Billy:

Billy:
All right, let's leave it. – Earlier we spoke of the Americans, who, with the alleged Moon landing in the year 1969, made fools of their entire population and the entire world. That was indeed not the only time, as you explained to me that time on the great voyage, and about which I was to remain silent. Now, it deals, thereby, with the events on the 7th of December 1941, as the Japanese executed the great attack on the Hawaiian harbour, Pearl Harbour, whereby the flagship ARIZONA and many other American ships sank and thousands of humans were killed. You told me then, in 1975, that I was not permitted to speak about the actual occurrences until the events reached the fiftieth year memorial. On the coming 7th of December this year, it will be so far along, that the events of that time lie 50 years ago. Schon gut, lassen wir das. – Vorhin sprachen wir von den Amerikanern, die mit der angeblichen Mondlandung im Jahre 1969 ihr gesamtes Volk und die ganze Welt zum Narren gehalten haben. Das war ja nicht das einzige Mal, wie du mir damals auf der Grossen Reise erklärt hast, worüber ich aber schweigen soll. Es handelte sich dabei jetzt um die Vorkommnisse am 7. Dezember 1941, als die Japaner den Gross-Angriff auf den Hawaii-Hafen Pearl Harbor durchführten, wobei das Flaggschiff ARIZONA und viele andere amerikanische Schiffe versenkt und Tausende Menschen getötet wurden. Du sagtest mir damals im Jahre 1975, dass ich über die wahrheitlichen Vorkommnisse so lange nicht sprechen dürfe, bis sich das Geschehen zum fünfzigsten Male jähre. Am kommenden 7. Dezember dieses Jahres ist es nun soweit, dass das damalige Geschehen 50 Jahre zurückliegt.

Ptaah:

Ptaah:
803. That corresponds to that which is correct, therefore, now these evil machinations of the Americans can be spoken about. 803. Das entspricht der Richtigkeit, also kann jetzt auch über diese üble Machenschaft der Amerikaner gesprochen werden.

Billy:

Billy:
Good. If I still remember correctly, you explained to me at that time, that, through their spies and through the CIA, the America government was fully comprehensively informed that the Japanese Air Force would attack the American fleet in Pearl Harbour in the early morning hours on the 7th of December 1941 and would certainly destroy it. This would happen practically without the Americans' resistance because they were not at all interested in a defence. According to your explanation, those responsible, in the American government of that time, quite consciously sacrificed thousands of Marines and others belonging to the Army, as well as their flagship Arizona and many other ships, and with the intention, on one hand, to have a convincing basis for attack against Japan in order to be able to carry out official atom bomb tests on real objects, for which the cities of Hiroshima and Nagasaki were sought out, and secondly, to prove their war power and greatness, when they atomically destroyed two cities and annihilated hundreds of thousands of human lives with only two bombs, and made many cripples and programmed birth defects, on which their scientists could then drive forward relevant studies. Therefore, the then American government and the initiated scientists, military and other kinds of criminals, quite consciously sent their own people to death, let an entire fleet be destroyed and committed a war crime without compare with the destruction of Hiroshima and Nagasaki, and with the murdering of hundreds of thousands of humans, as well as their mutilation and evoked birth defects, without the truth being known until now in the public world, and without the Americans having been brought to justice for that, as it was also with many other cases of war crimes and crimes against humanity which the Americans have committed. Gut, wenn ich mich noch richtig erinnere, so erklärtest du mir damals, dass die amerikanische Regierung durch ihre Spione und durch die CIA vollumfänglich darüber informiert gewesen sei, dass die japanische Luftwaffe am 7. Dezember 1941 in den frühen Morgenstunden die amerikanische Flotte in Pearl Harbor angreifen und mit Sicherheit zerstören würde. Dies würde praktisch ohne Gegenwehr der Amerikaner geschehen, weil diese an einer Abwehr überhaupt nicht interessiert seien. Deiner Erklärung gemäss opferten die Verantwortlichen der damaligen amerikanischen Regierung Tausende von Marinesoldaten und sonstigen Armeeangehörigen sowie auch ihr Flaggschiff Arizona und viele andere Schiffe völlig bewusst und in der Absicht, einerseits um gegen Japan einen triftigen Angriffsgrund zu haben, um offiziell Atombombentests an wirklichen Objekten durchführen zu können, wofür die Städte Hiroshima und Nagasaki ausgesucht wurden, und zweitens um ihre kriegerische Macht und Grösse beweisen zu können, wenn sie zwei Städte atomar zerstörten und Hunderttausende Menschenleben mit nur zwei Bomben vernichteten und viele zu Krüppeln machten und Missgeburten programmierten, an denen ihre Wissenschaftler dann sachbezogene Studien treiben konnten. Also schickten die damalige amerikanische Regierung und eingeweihte Wissenschaftler, Militärs und sonstige Verbrecher vollbewusst ihre eigenen Leute in den Tod, liessen eine ganze Flotte zerstören und begingen ein Kriegsverbrechen ohnegleichen mit der Zerstörung von Hiroshima und Nagasaki und mit der Ermordung von Hunderttausenden von Menschen sowie deren Verstümmelung und hervorgerufenen Missgeburten, ohne dass die Weltöffentlichkeit bisher die Wahrheit erfahren hat und ohne dass die Amerikaner dafür zur Rechenschaft gezogen worden wären, wie dies auch in vielen anderen Fällen von Kriegsverbrechen und Menschheitsverbrechen der Fall war, die die Amerikaner begangen haben.

Ptaah:

Ptaah:
804. That is what I spoke about then. That is correct. 804. Davon sprach ich damals, das ist richtig.
805. But the truth about the Americans will also, however, not simply fade away, rather it will strive for the light, whereby sooner or later their atrocities will also be exposed, even if they are so shrouded and made secret and, in the denying of truth, are initially always managed in silence. 805. Die Wahrheit wird aber auch bei den Amerikanern nicht einfach verblassen, sondern ans Licht streben, wodurch früher oder später auch deren Greueltaten offenbar werden, auch wenn diese noch so verschleiert und verheimlicht und in Wahrheitsverleugnung erstlich immer in Verschwiegenheit ihre Handhabung finden.

Contact Report 238 Translation: Part 13

IMPORTANT NOTE

This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.

  • Translator: DeepL Translator

Billy:

Billy:
You have said that correctly and skilfully once again, so we don't have to say more about that either. I am also interested in other things, such as the fact that although you do not maintain any contacts with earthlings or other people of any origin on Earth, you send out one-sided impulses to certain people on Earth who are caught and evaluated. We also call these impulse connections contacts somehow, but this is a wrong term because all those people on Earth – usually scientists – do not have the slightest idea or knowledge that your impulses will point them to certain things and insights. The questions: What do you call these impulse connections and how many such impulse connections are there on Earth? Richtig gekonnt hast du das wieder einmal gesagt, daher müssen wir auch darüber wohl nicht weitere Worte verlieren. Mich interessieren noch andere Dinge, so nämlich auch das, dass ihr zwar keinerlei Kontakte zu Erdenmenschen oder sonstigen Menschen irgendwelcher Herkunft auf der Erde pflegt, dass ihr aber einseitige Impulse zu gewissen Menschen auf der Erde aussendet, die aufgefangen und ausgewertet werden. Wir nennen diese Impuls-Verbindungen zwar auch irgendwie Kontakte, was jedoch ein falscher Begriff ist, weil ja alle jene Menschen auf der Erde – in der Regel Wissenschaftler – nicht die geringste Ahnung oder Kenntnis davon haben, dass sie durch eure Impulse auf gewisse Dinge und Erkenntnisse hingewiesen werden. Die Fragen dazu: Wie nennt ihr diese Impuls-Verbindungen und wie viele solcher Impuls-Verbindungen sind es auf der Erde gegenwärtig?

Ptaah:

Ptaah:
806. These impulse connections, as you call them, are actually not to be classified under contacts, because contacts can only be called as such if both parties of a one-sided or mutual communication are fully aware of this. 806. Diese Impuls-Verbindungen, wie du sie nennst, sind tatsächlich nicht unter Kontakte einzuordnen, denn Kontakte kann man nur als solche nennen, wenn beide Parteien einer einseitigen oder gegenseitigen Kommunikation sich dieser vollauf bewusst sind.
807. If, however, it is only a one-sided impulse connection, then the person receiving the impulse has no idea that something is transmitted to him, as is the case in every single case with the people on Earth to whom we send impulses and whose number is currently moving at 31,104, so that you realize that there are many more of them than when you last inquired about them. 807. Handelt es sich jedoch nur um eine einseitige Impuls-Verbindung, dann hat der impulsempfangende Mensch keinerlei Ahnung davon, dass ihm etwas übermittelt wird, wie dies in jedem einzelnen Fall bei den Menschen auf der Erde der Fall ist, denen wir Impulse zusenden und deren Zahl sich gegenwärtig bei 31104 bewegt, wodurch du also erkennst, dass es deren viel mehr sind als damals, als du dich das letzte Mal danach erkundigt hast.
808. But now to answer your question completely: 808. Um nun jedoch deine Frage vollständig zu beantworten:
809. We call these impulse-connections simply impulse-attachment, because we truthfully only add impulses to that which is present in every human being in every thought-, idea- and impulse-good of personal form. 809. Wir nennen diese Impuls-Verbindungen ganz einfach Impuls-Beifügung, weil wir wahrheitlich ja nur Impulse beifügen zu dem, was an jeglichem Gedanken-, Ideen- und Impulsgut persönlicher Form in jedem Menschen vorhanden ist.
810. In each individual case, our impulses to this end are coordinated in such a way that the recipient never recognises the foreign influence, so that such a person could never speak or recognise that he receives or receives any impulses from outside himself. 810. Unsere diesbezüglichen Beifügungs-Impulse sind dabei in jedem einzelnen Fall derart abgestimmt, dass die Empfangsperson niemals den Fremdeinfluss erkennt, so eine solche also auch niemals davon sprechen oder erkennen könnte, dass sie von ausserhalb ihrer selbst irgendwelche Impulse empfängt oder eben beigefügt erhält.

Billy:

Billy:
That would answer my question, but another question remains unanswered: Why do the many people on Earth who claim to have contact with you Pleiades, I mean, why do these crazy people claim to have contact with you Pleiades? Damit wäre meine Frage zwar beantwortet, doch es bleibt noch eine andere Frage offen: Warum nur spielen die vielen Erdenmenschen verrückt, die behaupten, dass sie ausgerechnet mit euch Plejadiern Kontakt hätten, ich meine, warum behaupten diese Verrückten, dass sie ausgerechnet mit euch Plejadiern Kontakt hätten?

Ptaah:

Ptaah:
811. We have been following this question a long time ago and found the reason in the fact that light attracts moths, as people say on Earth. 811. Dieser Frage sind wir schon vor längerer Zeit nachgegangen und haben die Begründung darin gefunden, dass das Licht die Motten anzieht, wie auf der Erde von den Menschen gesagt wird.

Billy:

Billy:
Aha, that's what I thought. It couldn't have been any other way. Aha, das dachte ich mir. Anders konnte es ja auch nicht sein.

Ptaah:

Ptaah:
812. You understand very well what I mean, but I have to raise the question whether others will also understand this when they will read the lines later, when you have written down our conversation? 812. Du verstehst sehr wohl was ich meine, doch muss ich die Frage aufwerfen, ob andere dies auch verstehen werden, wenn sie später die Zeilen lesen werden, wenn du unser Gespräch niedergeschrieben hast?

Billy:

Billy:
You mean that your words couldn't be understood, although they express very clearly what I wanted to have answered with my question. But if it is really the case that it won't be understood, then I want to translate it, after which you can correct me if I have explained something incorrectly: The proverb that the light attracts the moths is in fact common worldwide, and with this word your answer says so much that the damaging moths appear everywhere where a light illuminates the darkness and that these moths fly against the light until they go blind or burn themselves fatally. In other words, it also says that where the truth is, there is also a lot of damaged rabble that accumulates and brings so long falsehoods, lies and deception, and thus runs against the truth, until the whole rabble breaks its neck, because it can penetrate just as little into the truth and not become one with it, as also not the moths that already outside of the light fall prey to death by the hot radiation. Namely only what light itself is can penetrate into it unhindered and become one with it, so also only those people can penetrate into the truth and become one with it who are really and truthfully seeking truth and truthfully loving and willing to live with the truth. But liars and deceivers as well as charlatans, delusionists and self-deceivers etc. run senselessly and destructively against the truth until they destroy themselves against it. Du meinst, dass deine Worte nicht verstanden werden könnten, obwohl diese doch sehr klar das zum Ausdruck bringen, was ich mit meiner Frage beantwortet haben wollte. Sollte es aber tatsächlich so sein, dass es nicht verstanden werden wird, dann will ich es ausdeutschen, wonach du mich dann berichtigen kannst, wenn ich etwas fehlerhaft erklärt habe: Das Sprichwort, dass das Licht die Motten anzieht, das ist tatsächlich weltweit gebräuchlich, und mit diesem Wort sagt deine Antwort so viel aus, dass die schadenbringenden Motten überall dort in Erscheinung treten, wo ein Licht die Dunkelheit erhellt und dass diese Motten dann so lange gegen das Licht fliegen, bis sie daran erblinden oder sich daran tödlich verbrennen. Mit anderen Worten sagt das aber auch aus, dass dort, wo die Wahrheit ist, sich auch viel schadvolles Gesindel anhäuft und so lange Falschheiten, Lügen und Betrug bringt und damit gegen die Wahrheit anrennt, bis sich das gesamte Gesindel das Genick bricht, weil es ebenso-wenig in die Wahrheit eindringen und mit dieser nicht eins werden kann, wie auch nicht die Motten, die schon ausserhalb des Lichtes durch die heisse Strahlung dem Tod anheimfallen. Nämlich nur was Licht selbst ist, kann in dieses unbeharmt eindringen und mit diesem eins werden, so also auch nur jene Menschen in die Wahrheit eindringen und mit ihr eins werden können, die wirklich und wahrheitlich wahrheitssuchend und wahrheitsliebend und mit der Wahrheit zu leben gewillt sind. Lügner und Betrüger aber sowie Scharlatane, Wahngläubige und Selbstbetrüger usw. rennen sinnlos und zerstörungswütig so lange gegen die Wahrheit an, bis sie sich an dieser selbst vernichten.

Ptaah:

Ptaah:
813. I knew it. 813. Ich wusste es.
814. You could explain everything much better than I could have. 814. Du konntest alles sehr viel besser erklären als mir dies möglich gewesen wäre.

Billy:

Billy:
Are you once again looking for compliments or even praise? You may leave that alone, my friend. But you could give me an answer to another question, if I may rake you further with questions? Bist du wieder einmal auf Komplimente aus oder gar auf Lobhudeleien? Das darfst du ruhig lassen, mein Freund. Du könntest mir aber auf eine weitere Frage eine Antwort geben, wenn ich dich noch weiter mit Fragen beharken darf?

Ptaah:

Ptaah:
815. Certainly. 815. Gewiss.

Billy:

Billy:
You said that in Yugoslavia the expected fights would not be carried out for the sake of peace and freedom. Du sagtest, dass in Jugoslawien die zu erwartenden Kämpfe nicht um des Friedens und um der Freiheit willen durchgeführt würden.

Ptaah:

Ptaah:
816. That's what I said, because those groups of people who commit militant actions are not those who are truly fighting for freedom or for peace, but solely they will only wage war for the sake of war, to kill, to murder and to destroy. 816. Das erklärte ich, denn bei jenen Menschengruppen, die kämpferische Handlungen begehen, handelt es sich nicht um solche, die wahrheitlich um der Freiheit wegen oder um des Friedens willen kämpfen werden, sondern einzig und allein werden sie nur Krieg führen um des Krieges willen, um töten und morden zu können und um zu zerstören.
817. Therefore the warlike actions and destructions will be much worse than they would be in a real war. 817. Darum werden die kriegerischen Handlungen und Zerstörungen sehr viel schlimmer sein, als dies in einem wirklichen Krieg der Fall sein würde.
818. The destructions will reach totality, and the murders will stop neither before young nor old innocents. 818. Die Zerstörungen werden Totalität erreichen, und die Morde werden weder vor jungen noch alten Unschuldigen haltmachen.
819. Old and young, women and children, aged and infants, will die thousands of multiple and shameful deaths just because the degenerate battle addicts will indulge in their boundless bloodlust and know no mercy or humanity. 819. Alte und Junge, Frauen und Kinder, Greise und Säuglinge werden zu Tausenden vielfache und schändliche Tode sterben, nur weil die ausgearteten Kampfsüchtigen ihrer grenzenlosen Blutgier frönen und keinerlei Erbarmen oder Menschlichkeit kennen werden.
820. The battle addicts have been bloodthirsty and murderous since time immemorial, and that is exactly what they will live out in the time to come. 820. Die Kampfsüchtigen sind blutgierig und mordgierig seit alters her, und genau das werden sie in der kommenden Zeit auch ausleben.

Billy:

Billy:
Bad, very bad. The innocent can still expect a lot of evil. Schlimm, sehr schlimm. Da können die Unschuldigen noch sehr viel Böses erwarten.

Ptaah:

Ptaah:
821. Unfortunately this will be so. 821. Dem wird leider so sein.

Billy:

Billy:
Then I will document the coming with newspaper articles. But another question that has nothing to do with Yugoslavia. Urk, as you said, is the name of an ancient dead man who will be found in the Ötztal in the Austrian mountains. Do you know anything about whether the scientists will recognise his age and also whether they will find out how long Urk will have been there? I ask because Quetzal once explained that very precise old analyses with the conventional methods available to terrestrial man are very doubtful. Dann dokumentiere ich das Kommende doch mit Zeitungsartikeln. Doch noch eine andere Frage, die nichts mit Jugoslawien zu tun hat. Urk, so sagtest du doch, ist der Name eines uralten Toten, der im Ötztal im österreichischen Gebirge gefunden werden wird. Weisst du etwas dar-über, ob dessen Alter von den Wissenschaftlern erkannt wird und auch, ob herausgefunden wird, wie lange Urk dort gelegen haben wird? Ich frage deshalb, weil Quetzal doch einmal erklärte, dass sehr genaue Al-tersanalysen mit den dem Erdenmenschen zur Verfügung stehenden herkömmlichen Methoden sehr zweifelhaft seien.

Ptaah:

Ptaah:
822. The man was 37 years, 8 months and 17 days old, and he died 5,105 years ago, I told you already. 822. Der Mann wurde 37 Jahre, 8 Monate und 17 Tage alt, und er starb vor 5105 Jahren, das sagte ich dir bereits.
823. Your assumption is correct, however, that the time of his death is incorrectly calculated by the inadequate and erroneous methods of age determination of materials of every kind, because atomic changes occur when a certain sum of years is exceeded before which most plants and materials on Earth have changed so much due to cosmic-radioactive influences that by the radiocarbon method false results up to well over a thousand years in the age determination occur when the content of radioactive carbon is measured. 823. Deine Vermutung ist aber richtig, dass die Zeit seines Ablebens durch die mangelhaften und fehlerhaften Methoden der Altersbestimmung von Materialien jeder Art falsch errechnet wird, weil atomare Veränderungen in Erscheinung treten, wenn eine gewisse Summe von Jahren überschritten wird, vor denen sich durch kosmisch-radioaktive Einflüsse die meisten Pflanzen und Materialien der Erde derart verändert haben, dass durch die Radiokarbonmethode Fehlresultate bis weit über eintausend Jahre in der Altersbestimmung auftreten, wenn der Gehalt an radioaktivem Kohlenstoff gemessen wird.
824. Depending on the level of radioactive carbon more 824. Je nachdem kann der Gehalt des radioaktiven Kohlenstoffes mehr
or less, depending on whether the substance to be examined is younger or older than a thousand years or older than some more than 2600 years, which will appear in the case of Urk, whereby the earthly scientists will actually obtain a false result in the age determination, which should amount to about 50-70 years. oder weniger sein, je nachdem, ob der zu untersuchende Stoff jünger oder älter als eintausend Jahre oder älter als einiges mehr als 2600 Jahre ist, was im Falle von Urk in Erscheinung treten wird, wodurch von den irdischen Wissenschaftlern tatsächlich ein Fehlresultat in der Altersbestimmung erlangt werden wird, das in etwa 50–70 Jahre betragen dürfte.

Billy:

Billy:
If I understand correctly, then age determinations can be made very precisely with the radiocarbon method up to an age of one thousand years, according to which then for the next 1,600 years a somewhat stable result can be achieved, according to which then however false results of up to 1,000 years can appear, so something more than after an age of 2,600 years upwards, because cosmic radioactive influences changed the atomic and/or radioactive structures of the earthly organic and other materials. Wenn ich richtig verstehe, dann können mit der Radiokarbonmethode bis zu einem Alter von eintausend Jahren Altersbestimmungen sehr genau gemacht werden, wonach dann für die nächsten 1600 Jahre ein einiger-massen stabiles Resultat erzielt werden kann, wonach dann aber Fehl-resultate von bis zu 1000 Jahren in Erscheinung treten können, so etwas mehr als nach einem Alter von 2600 Jahren aufwärts, weil kosmisch-radio-aktive Einflüsse die atomaren resp. radioaktiven Strukturen der irdischen organischen und sonstigen Stoffe veränderten.

Ptaah:

Ptaah:
825. That was the meaning of my explanation. 825. Das war der Sinn meiner Erklärung.

Contact Report 238 Translation: Part 14

IMPORTANT NOTE

This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.

  • Translators: Dyson Devine and Vivienne Legg

Billy:

Billy:
Perhaps it was explained a little bit complicated, which could lead to misunderstandings, which the human being of the Earth unfortunately falls for only too fast. Now, I still have another question regarding Pearl Harbour, respectively in regard to the dropping of the atom bombs over Hiroshima and Nagasaki. You said that the Americans had thereby toyed with the idea that, then on the 7th of December 1941, the Japanese, unhindered and without defence, could attack and destroy the ships of the American Pacific fleet lying in harbour, to thereby have a basis to annihilate Japanese cities with atom bombs, and thereby, on the one hand, to be able to carry out necessary tests on living and dead objects, and on the other hand to demonstrate military power. However, now there is a worm somewhere in your explanation, because at the time that Pearl Harbour was bombarded flat, there were still no atom bombs. To my knowledge the Americans officially launched the first atom bomb for tests first in the month of July 1945, in the air, some three weeks before Hiroshima was annihilated, so the first atomic explosive therefore exploded in about the middle of July, or was even permitted to be detonated. To my knowledge it was a uranium bomb, like that which was dropped on Hiroshima, while Nagasaki was destroyed with a plutonium bomb. Hereby, it would also be important to finally know how high the number of the actual dead at that time was, which must be accounted for, as the assertions of the Americans, and so forth, which speak of 260,000 dead for Hiroshima and 75,000 in Nagasaki, cannot be given any credibility at all. These are indeed numbers that do not accord with the truth. The bombs corresponded, at that time, to about 20 kilotons of TNT, if I remember correctly. However today these sorts of bombs are supposed to correspond to 100,000 kilotons of TNT. Es war vielleicht etwas kompliziert erklärt, was zu Missverständnissen führen könnte, denen der Mensch der Erde leider nur zu schnell verfällt. Jetzt hätte ich aber nochmals eine Frage bezüglich Pearl Harbor resp. hinsichtlich den Atombomben-Abwürfen über Hiroshima und Nagasaki. Du sagtest, dass die Amerikaner damit geliebäugelt hätten, dass die Japaner damals am 7. Dezember 1941 ungehindert und ohne Gegenwehr die im Hafen liegenden Schiffe der amerikanischen Pazifik-Flotte angreifen und zerstören konnten, um dadurch einen Grund zu haben, um japanische Städte mit Atombomben zu vernichten, um dadurch einerseits notwendige Tests an lebenden und toten Objekten durchführen zu können, und um andererseits militärische Macht zu demonstrieren. Irgendwo ist nun aber in deiner Erklärung ein Wurm drin, denn zur Zeit, als Pearl Harbor zusammenbombardiert wurde, da gab es noch keine Atombombe. Meines Wissens jagten die Amerikaner offiziell die erste Atombombe testmässig erst im Monat Juli 1945 in die Luft, etwa drei Wochen zuvor, ehe Hiroshima vernichtet wurde, so der erste Atomsprengkörper also ca. Mitte Juli explodiert oder eben detoniert sein dürfte. Meines Wissens war es eine Uran-Bombe, wie die, die auf Hiroshima abgeworfen wurde, während Nagasaki mit einer Plutonium-Bombe zerstört wurde. Hierbei wäre es auch einmal wichtig zu wissen, wie hoch die Anzahl der tatsächlichen damaligen Toten angegeben werden muss, denn den Behauptungen der Amerikaner usw. ist wohl kein Glaube zu schenken, die für Hiroshima von 260 000 Toten sprechen und von Nagasaki von 75 000. Dies sind aber wohl Zahlen, die nicht der Wahrheit entsprechen. Die Bomben entsprachen damals in etwa 20 Kilotonnen TNT, wenn ich mich richtig entsinne, heute jedoch sollen in etwa solche Bomben 100 000 Kilotonnen TNT entsprechen.

Ptaah:

Ptaah:
826. I see already that I must give you some further explanations, even though I actually did not plan on that. 826. Ich sehe schon, ich muss dir noch einige Erklärungen abgeben, obwohl ich das eigentlich nicht vor hatte.
827. Naturally your statements are true, and also you are naturally correct with your amusing worm. 827. Natürlich stimmen deine Angaben, und auch mit deinem ulkigen Wurm hast du natürlich recht.
828. The first atomic explosive device was detonated by the Americans on July 16th, 1945 on the Alamogordo testing grounds in the United States of America. 828. Der erste Atomsprengkörper der Amerikaner detonierte am 16. Juli 1945 auf dem Versuchsgelände von Alomogordo in den Vereinigten Staaten von Amerika.
829. Nevertheless, the American scientists and all the responsible ones of the government already knew, however, at the beginning of the year 1941, that somewhere around the middle of the year 1945 the nuclear weapon test, regarding the first bomb capable of being detonated, would be ready to the extent that the first attempt could be carried out, which indeed then also actually took place at the intended time, and succeeded. 829. Nichtsdestoweniger jedoch wussten die amerikanischen Wissenschaftler und alle Verantwortlichen der Regierung bereits zum Beginn des Jahres 1941, dass um die Mitte des Jahres 1945 herum die Kernwaffenversuche im Bezuge auf eine erste detonationsfähige Bombe derart gereift sein würden, dass der erste Versuch durchgeführt werden konnte, der ja dann auch tatsächlich zur vorgesehenen Zeit stattfand und gelang.
830. And what could be easier for the Americans than to immediately further test these A-bombs on suitable objects, as it had been already determined five years before. 830. Und was lag für die Amerikaner wohl näher, als diese A-Bombenversuche gleich an den geeigneten Objekten weiterzutesten, so wie dies bereits fünf Jahre zuvor bestimmt worden war.
831. To that end, it only thus needed the suitable objects, which it had been decided five years earlier would be destroyed, as it could be thereby reckoned that the first atom bomb test would succeed in the year 1945. 831. Es brauchte also dazu nur die geeigneten Objekte, die zu zerstören schon fünf Jahre zuvor beschlossen wurde, als damit gerechnet werden konnte, dass im Jahre 1945 der erste Atombombenversuch gelingen würde.
832. Japan was, for one such further test of atomic weapons, as good as done, because the Japanese were, for the Americans, in many kinds of regards, still quite discomforting and also a potential danger. 832. Japan war für einen solchen weiteren Versuch von Kernwaffen wie geschaffen, waren die Japaner den Amerikanern doch in vielerlei Hinsichten recht unbequem und auch eine potentielle Gefahr.
833. Therefore it only now depended on one being able to enter into a war activity with the Japanese in order to bring them to their knees at a given time with the bombing of Hiroshima and Nagasaki, if the atom bombs were developed so far that they could be employed. 833. Also kam es nun nur noch darauf an, dass man mit den Japanern in Kriegshandlungen eintreten konnte, um sie dann zum gegebenen Zeitpunkt mit den Bombardierungen auf Hiroshima und Nagasaki in die Knie zu zwingen, wenn die Atombomben so weit entwickelt waren, dass sie eingesetzt werden konnten.
834. Thus the Americans began drawn-out negotiations with the Japanese, and made demands which the Japanese could not fulfil under any circumstances, and which therefore could not be accepted. 834. Also begannen die Amerikaner mit den Japanern langwierige Verhandlungen und stellten Forderungen, die von den Japanern unter keinen Umständen erfüllt und also nicht akzeptiert werden konnten.
835. Quite the contrary; the American demands of Japan were quite consciously formed in such a way that the Japanese had to say no to them, and, as a final answer, could only defend their honour with a war-like attack. 835. Ganz im Gegenteil; die amerikanischen Forderungen an Japan waren vollbewusst darauf ausgerichtet, dass die Japaner dazu nein sagen mussten und als endgültige Antwort nur mit einem Kriegs-Angriff ihre Ehre verteidigen konnten.
836. So it came to be that the Japanese attack on Pearl Harbour succeeded and that the Americans offered no defence. 836. So kam es, dass der japanische Angriff auf Pearl Harbor erfolgte und dass die Amerikaner keine Gegenwehr leisteten.
837. Had the Americans namely stopped the attack, then that would have meant the quick end of Japan, whereby the entire plan for the future bombardment of the cities of Hiroshima and Nagasaki would have fallen through, and indeed precisely for that time when the atom bomb was then developed. 837. Hätten die Amerikaner den Angriff nämlich gestoppt, dann hätte dies das schnelle Ende Japans bedeutet, wodurch der gesamte Plan für die zukünftige Bombardierung der Städte Hiroshima und Nagasaki ins Wasser gefallen wäre, und zwar eben für jene Zeit, wenn die Atombombe dann entwickelt war.
838. So the Americans therefore constructed a five-year plan, let the Japanese attack and destroy Pearl Harbour, and sacrificed thousands of humans, thus finding a way to enter the Second World War themselves, which they also still wanted on other grounds, and configured everything so that America, in every respect, became the world's greatest power. 838. So also bauten die Amerikaner einen fünfjährigen Plan auf, liessen die Japaner Pearl Harbor angreifen und zerstören, opferten Tausende von Menschen, fanden so den Weg, um selbst auch in den Zweiten Weltkrieg eintreten zu können, was sie auch noch aus andern Gründen wollten, und gestalteten alles so, dass Amerika in jeder Beziehung zur grössten Weltmacht wurde.
839. A position that was already striven for in the last century by America, who also today and into the future will still try to maintain it with every evil means. 839. Eine Position, die von Amerika schon im letzten Jahrhundert angestrebt wurde und die auch heute und in Zukunft noch mit allen bösen Mitteln beizubehalten versucht wird.

Contact Report 238 Translation: Part 15

IMPORTANT NOTE

This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.

  • Translator: DeepL Translator

Billy:

Billy:
I am satisfied with this answer; it completes my picture of the events. But my questions are not over yet, because I haven't seen you for such a long time, so many questions arose. A further question would therefore be that relating to that asteroid, which is to penetrate next year into the area of the Earth; however, no concerns, because I do not want to ask you what will result from it for the Earth and the people, because you will probably not be allowed to answer that in official form. What you can certainly answer, however, is the question of whether this asteroid does not carry further and smaller asteroids or meteors with it in its feed and in its tow. After that I ask, because I know from your teachings during my Great Journey that larger asteroids and large meteors, which are already part of the Adonis group, very often don't just race through the world space, but are often accompanied by smaller meteors or asteroids, which pull them behind them almost like in a tow, while other smaller meteors rush ahead of the large ones, as if they were pushed by the large asteroid or meteors. The distances, so I can remember your explanations, which are the smaller meteors from the larger ones, can often be very large and even millions of kilometres. If this is actually the case, that this is also true for this giant meteor or asteroid, which is expected in 1992, then next year a lot of things will be coming to Earth. Mit dieser Antwort bin ich zufrieden; sie vervollständigt mir das Bild der Geschehen. Meine Fragen reissen aber noch nicht ab, denn da ich dich so lange nicht gesehen habe, ergaben sich bei uns viele Fragen. Eine weitere Frage wäre daher die im Bezuge auf jenen Asteroiden, der nächstes Jahr in den Bereich der Erde eindringen soll; jedoch keine Bedenken, denn ich will dich nicht danach fragen, was sich daraus für die Erde und die Menschen ergeben wird, denn das wirst du wohl kaum beantworten dürfen in offizieller Form. Was du aber sicherlich beantworten kannst, ist die Frage, ob dieser Asteroid nicht in seinem Vorschub und in seinem Schlepp weitere und eben kleinere Asteroiden oder Meteore mit sich führt. Danach frage ich darum, weil ich durch eure Belehrungen während meiner Grossen Reise weiss, dass grössere Asteroiden und grosse Meteore, die bereits in die Adonisgruppe hineinbelangen, sehr oft nicht alleine durch den Weltenraum sausen, sondern dass sie vielfach in Begleitung von kleineren Meteoren oder Asteroiden sind, die sie beinahe wie im Schlepp hinter sich herziehen, während andere kleinere Meteore den grossen vorauseilen, wie wenn diese vom grossen Asteroiden oder Meteoren vor sich hergestossen würden. Die Distanzen, so vermag ich mich an eure Erklärungen zu erinnern, die die kleineren Meteore jeweils vom grösseren weg sind, können dabei oft sehr gross sein und gar Millionen von Kilometren betragen. Wenn dem nun tatsächlich der Fall ist, dass dies auch bei diesem Riesenmeteor oder eben Asteroiden zutrifft, der 1992 zu erwarten ist, dann dürfte sich nächstes Jahr einiges auf die Erde zuwälzen.

Ptaah:

Ptaah:
840. Which you are unfortunately right. 840. Womit du leider recht hast.
841. It's not that I am not allowed to talk about it, but it just seems better to me if I don't say too much about it. 841. Es ist nicht das, dass ich darüber nicht sprechen dürfte, sondern es erscheint mir einfach besser, wenn ich darüber nicht zuviel aussage.
842. It should not be the case that people on Earth panic, and moreover the coming events in this context are not yet completely determined, because still different factors are open, which can cause decisive changes. 842. Es soll nicht so sein, dass die Erdenmenschen in Panik geraten, und ausserdem sind die kommenden Geschehen in diesem Zusammenhang noch nicht vollends bestimmt, weil noch verschiedene Faktoren offenstehen, die massgebende Änderungen hervorzurufen vermögen.
843. But I will explain this much that already in the month of November, companions that are far ahead of the giant comet reach the immediate vicinity of the Earth and that these events will be repeated several times. 843. So viel will ich aber erklären, dass bereits im Monat November weit dem Riesenkometen vorauseilende Begleiter in die unmittelbare Nähe der Erde gelangen und dass sich diese Vorkommnisse mehrmals wiederholen werden.
844. It won't be completely harmless, but not in such a way that something really happens; however, I don't want to give any further information about it officially. 844. Ganz ungefährlich wird es zwar nicht sein, doch nicht so, dass wirklich etwas passiert; weitere Angaben möchte ich darüber aber offiziell nicht abgeben.
845. If you are interested personally and only in yourself, then I can give you some explanations after our official conversation. 845. Wenn es dich persönlich und nur rein für dich allein interessiert, dann kann ich dir nach unserem offiziellen Gespräch noch einige Erklärungen abgeben.

Billy:

Billy:
Actually, I am not very interested. What I wanted to know, you explained to me. Maybe it would be interesting to know if you know where the meteor and its companions come from? Eigentlich interessiert es mich nicht gross. Was ich wissen wollte, das hast du mir erklärt. Vielleicht wäre es noch interessant zu wissen, ob dir bekannt ist, woher der Meteor und seine Voraus- und Nachzugsbegleiter kommen?

Ptaah:

Ptaah:
846. That's no secret. – 846. Das ist kein Geheimnis. –
847. With the exception of the main meteorite, the meteorites, most of which have a diameter between a few centimetres up to about 25 metres, are rare travelling meteors, which have a very, very extensive orbit around the sun, and which often need many hundred years before they approach the sun again, whereby they usually also cross the orbit of the Earth. 847. Bei den Meteoriten, von denen die meisten zwischen wenigen Zentimetren bis zu etwa 25 Metren Durchmesser aufweisen, vom Hauptmeteoriten abgesehen, handelt es sich um seltene Wandermeteore, die eine sehr, sehr weitläufige Bahn um die Sonne aufweisen, und die jeweils oft viele hundert Jahre benötigen, ehe sie sich wieder der Sonne nähern, wobei sie in der Regel auch die Bahn der Erde kreuzen.
848. We could not clarify their origin very precisely, because it is possible that they come from the system of Uranus, as they are remnants of the planet Malona, but also from the two outermost ring systems. 848. Ihre Herkunft konnten wir nicht sehr genau klären, denn es ist sowohl möglich, dass sie vom System des Uranus herstammen, wie sie auch Überbleibsel des Planeten Malona sein, so aber auch von den zwei äussersten Ringsystemen stammen können.
849. The latter seems to be much more probable, because the age of most of the meteorites of this cluster coincides with the structures there, and their materials are also of the same kind. 849. Letzteres scheint sehr viel wahrscheinlicher zu sein, denn das Alter der meisten Meteoriten dieses Pulks stimmt überein mit den dortigen Gebilden, wobei auch deren Materialien gleicher Art sind.
850. But if these wandering meteors came from the surroundings of Uranus, then the materials would have to be younger. 850. Kämen diese Wandermeteore aber aus der Umgebung von Uranus, dann müssten die Materialien jünger sein.
851. But one thing I can say for sure is that this meteor group did not go on its journey through the destruction of the planet Malona, but that the wandering planet destroyer was the triggering factor. 851. Eines aber kann ich mit Sicherheit festhalten, dass diese Meteor-Gruppe nicht durch die Zerstörung des Planeten Malona auf ihre Reise ging, sondern dass der Wanderplanet Zerstörer der auslösende Faktor war.
852. From now on it was eight destroyer passes ago, when this travelling planet got into the area of the asteroid belt and catapulted several small asteroids out of it. 852. Ab jetzt zurückgerechnet war es vor acht Zerstörer-Durchgängen, als dieser Wanderplanet in den Bereich des Asteroidengürtels geriet und aus diesem verschiedene Kleinasteroiden hinauskatapultierte und auch einige mit sich riss.
853. These, however, gradually got further and further away from the destroyer until, after almost 1,600 years, they finally became independent and took their own path, which they have followed ever since and which leads them again and again to the sun and into the vicinity of Earth. 853. Diese jedoch gerieten nach und nach immer weiter vom Zerstörer abseits, bis sie sich letztendlich nach nahezu 1600 Jahren selbständig machten und eine eigene Wanderbahn einschlugen, der sie seither folgen und die sie immer wieder zur Sonne und in die Nähe der Erde führt.

Billy:

Billy:
Thanks for the information. Then another question: Can you explain to me whether all habitable planets in the Earth's interior have cavities in which gas, water or oil are deposited? Danke für die Auskunft. Dann eine weitere Frage: Kannst du mir erklären, ob eigentlich alle bewohnbaren Planeten im Erdinnern Hohlräume aufweisen, in denen sich Gas, Wasser oder Oil ablagert?

Ptaah:

Ptaah:
854. Of course, that's actually the case. 854. Gewiss, dem ist tatsächlich so.

Billy:

Billy:
And, do these water, gas and oil chambers have a certain function for the Earth, or are they simply normal deposits that have no significance for the existence of the planet? Water and oil chambers are often gigantic underground lakes, or even oceans and gas chambers are gigantic cavities. Und, haben diese Wasser-, Gas- und Oilkammern eine bestimmte Funktion für die Erde, oder handelt es sich dabei einfach um normale Ablagerungen, die für die Existenz des Planeten keinerlei Bedeutung haben? Wasser- und Oilkammern sind ja oft gigantische unterirdische Seen oder gar Meere und Gaskammern ebenso gigantische Hohlräume.

Ptaah:

Ptaah:
855. The often gigantic, natural planetary storage containers inside the Earth, filled with water or gas or with petroleum, are created in the course of the development of the planet. 855. Die oft riesenhaften, natürlichen planetaren Lagerbehälter im Erdinnern, die mit Wasser oder Gas oder mit Erdpetroleum angefüllt sind, entstehen im Verlaufe der Entwicklung des Planeten.
856. This begins quite early in the early stages of the biological transformation of fauna and flora. 856. Dies beginnt schon recht früh in den ersten Anfängen der biologischen Umwandlung faunaischer und florischer Lebensformen.
857. Each planet creates cavities inside the Earth in which water, bacteria, gases, etc. can be deposited, which then serve a specific purpose for the planet. 857. Jeder Planet schafft im Erdinnern entsprechende Hohlräume, in denen sich die Wasser und Bakterien und Gase usw. ablagern können, die dann einem bestimmten Zweck für den Planeten dienen.
858. The cavities filling up over millions of years serve the evolutionary world as an important safety factor against impacts and vibrations of meteors, asteroids etc. 858. Die sich über Jahrmillionen auffüllenden Hohlräume dienen der sich evolutionierenden Welt als wichtiger Sicherheitsfaktor gegen Einschläge und Erschütterungen von Meteoren und Asteroiden usw.
859. The filled water lakes and oceans, as well as the oil lakes and oceans inside the Earth, serve as shock absorbers, absorbing, damping and neutralizing the massive impact shocks, ensuring that the planet is not torn to pieces by the tremendous forces and vibrations, vibrations, etc., of the impacting meteors or asteroids. 859. Die angefüllten Wasserseen und Wassermeere sowie die Oilseen und Oilmeere im Erdinnern dienen als Stossdämpfer, die die gewaltigen Einschlagserschütterungen auffangen, dämpfen und neutralisieren, was dem Planeten gewährleistet, dass er durch die ungeheuren Kräfte und Vibrationen sowie Erschütterungen usw. der einschlagenden Meteore oder Asteroiden nicht in Stücke gerissen wird.

Billy:

Billy:
Then the oil exploitation, natural gas exploitation and groundwater exploitation fabricated by the Earth-men means a hellish danger for the Earth. If the shock-absorbing groundwater lakes and groundwater seas as well as the gas chambers and oil lakes and oil seas are empty, then the Earth might be able to strike meteors and asteroids and their earthly impacts, vibrations and shocks, etc. The result is that there is a danger that the outer mantle of the Earth will tear open and the bubbling magma will swell up, or that the Earth will even be torn to pieces by the unimaginable giant forces. Dann bedeutet die von den Erdenmenschen fabrizierte Erdoilausbeutung, Erdgasausbeutung und Grundwasserausbeutung also eine höllische Gefahr für die Erde. Sind die stossdämpfenden Grundwasserseen und Grundwassermeere sowie die Gaskammern und Erdoilseen und Erdoilmeere leer, dann vermag die Erde eventuell einschlagende Meteore und Asteroiden und deren urweltliche Schläge, Vibrationen und Erschütterungen usw. nicht mehr aufzufangen und nicht mehr zu verkraften, wodurch dann die Gefahr besteht, dass der äussere Erdmantel aufreisst und die brodelnde Magma emporquillt, oder dass die Erde gar in Stücke gerissen wird durch die unvorstellbaren Gigantkräfte.

Ptaah:

Ptaah:
860. You have explained exactly what can threaten the Earth through the irresponsible carelessness of all those who are ruthlessly and irresponsibly exploiting the health and safety of the Earth. 860. Du hast genau das erklärt, was der Erde drohen kann durch den unverantwortlichen Leichtsinn aller jener, welche bedenkenlos und verantwortungslos Raubbau an der Gesundheit und Sicherheit der Erde betreiben.
861. Maybe now I should tell you something about future events again, because through your many questions I couldn't explain anything to you about this anymore, if I don't think that something came up through your questions in this respect. 861. Vielleicht sollte ich dir jetzt aber wieder einiges an zukünftigen Geschehen berichten, denn durch deine vielen Fragen konnte ich dir diesbezüglich nichts mehr erklären, wenn ich davon absehe, dass sich einiges durch deine Fragen in dieser Hinsicht ergeben hat.
862. So I want to continue in my explanations where new things will arise around Mikhail Gorbachev. 862. So will ich denn in meinen Erklärungen dort weiterfahren, wo sich neue Dinge um Michail Gorbatschow ergeben werden.
863. As I have already explained to you before, the Soviet Union as such will disintegrate, whereby the individual states will become independent. 863. Wie ich dir schon früher einmal erklärt habe, wird die Sowjetunion als solche zerfallen, wobei sich die einzelnen Staaten selbständig machen werden.
864. But this is not the merit of Gorbachev, but the fault of Boris Yeltsin, who will do everything in his greed for power to push Mikhail Gorbachev out of his office in order to be the great man himself. 864. Dies aber ist nicht das Verdienst von Gorbatschow, sondern die Schuld von Boris Jelzin, der in seiner Machtgier alles tun wird, um Michail Gorbatschow von seinem Amt zu stossen, um selbst der grosse Mann sein zu können.
865. So he will also work towards making another Union alliance a reality, which will then call itself the Minsk Union, which will take place between 8 and 12 December this year. 865. So wird er auch darauf hinarbeiten, um ein anderes Unions-Bündnis Wirklichkeit werden zu lassen, das sich dann in etwa die Minsker Union nennen wird, was zwischen dem 8. und 12. Dezember dieses Jahres sein wird.
866. This Minsk Union will emerge from an alliance of a sovereign union of states which will be considered for the first time and for which it will be envisaged that it will be called 'Union of Sovereign States'. 866. Diese Minsker Union wird aus einem erstlich in Erwägung gezogen werdenden Bündnis einer souveränen Staatenvereinigung hervorgehen, für die vorgesehen werden wird, dass sie ‹Union der souveränen Staaten› heissen soll.
867. The formation of the Minsk Union in the then dissolved former Soviet Union will be a great source of danger for the peace sought by Gorbachev, and the threat of war in the whole of Europe and the whole world will rise again. 867. Das Zustandekommen der Minsker Union wird in der dann aufgelösten ehemaligen Sowjetunion einen grossen Gefahrenherd für den durch Gorbatschow angestrebten Frieden bilden, und die Kriegsdrohung in Gesamteuropa und in der gesamten Welt wird wieder ansteigen.
868. Unfortunately, it is not yet possible to predict and fathom out what Boris Yeltsin's guilt will be in the new Union organisation, purely in terms of calculations and combinations. 868. Leider ist rein berechnungsmässig und kombinatorisch noch nicht abzusehen und noch nicht zu ergründen, was sich aus dem neuen Unionsverband durch Boris Jelzins Schuld ergeben wird.
869. As things look, however, the entire political and military situation could deteriorate again extremely strongly, whereby also the danger of nuclear weapon threat grows again. 869. Wie die Dinge jedoch aussehen, könnte sich die gesamte politische und militärische Lage wieder äusserst stark verschlechtern, wobei auch die Gefahr nuklearer Waffenbedrohung wieder wächst.
870. A fact that could not have found its justification if all of Mikhail Gorbachev's plans had been realized. 870. Eine Tatsache, die ihre Begründung nicht wieder hätte finden können, wenn alle Pläne von Michail Gorbatschow hätten verwirklicht werden können.
871. Due to Boris Yeltsin's megalomaniacal and power-hungry appearance and actions, however, the entire situation will deteriorate again and get very, very deeply into the negative realm. 871. Durch das grössenwahnsinnige und machtgierige Auftreten und Wirken von Boris Jelzin jedoch, wird sich die gesamte Lage wieder verschlechtern und sehr, sehr tief in den Negativbereich geraten.
872. The fact that Jmmanuel's two-thousand-year prophecy has changed in some respects as a result of the change in people's consciousness and responsibility, including in the relationship that the oil fires will rage only a third of the predicted time, is only a small consolation when one considers that through the guilt of the megalomaniac Yeltsin, the prophecies of the negative events are still being fulfilled or are threatening to be fulfilled again. 872. Dass sich die zweitausendjährige Prophezeiung Jmmanuels durch den Wandel der Menschen in ihrem Bewusstsein und in ihrer Verantwortung in einigen Belangen geändert hat, so auch in der Beziehung, dass die Oilbrandfeuer nur einen Drittel der prophezeiten Zeit wüten werden, das stellt nur ein kleines Trostpflaster dar, wenn man bedenkt, dass durch die Schuld des grössenwahnsinnigen Jelzin doch noch oder wieder droht, dass sich die Prophetien der negativen Geschehen erfüllen.

Billy:

Billy:
Too bad. – But perhaps there is still a turn for the better, because prophecies do not necessarily have to be fulfilled when man thinks of the better and changes to the positive. This is well known, but to a certain extent the prophecies are always fulfilled, as you yourself have just said, with the fact that the oil fires in Kuwait will burn for a long time, even if not for 1,000 days, as the prophecy says, but about a third of this time, which will be due to it, that human beings have in many respects evolved and improved themselves and have also made such progress in technology that they counteract the negative in a positive way, whereby only a part of the prophecy is fulfilled, as it is written in the 'Talmud Jmmanuel'. But this is a visible and unmistakable sign that it is indeed true when it is said that prophecies are always and in any case changeable and can be turned to the positive if man endeavours to evolution according to the law of creation. Prophecies, which have been explained again and again since time immemorial, are interpreted in such a way that they do not have to be fulfilled if man, contrary to the prophecy, breaks out of his lethargy, his indifference and his irresponsibility and begins to steer and handle everything correctly and correctly. This is in contrast to foresight, in which nothing can be changed anymore, because it is of a certain form, and it comes about to such an extent that future and inevitable events will be seen in the future, through visions, for example, or through other possibilities, of which there are several. Schade. – Aber vielleicht gibt es doch noch eine Wendung zum Besseren, denn Prophezeiungen müssen sich ja nicht unbedingt erfüllen, wenn sich der Mensch eines Besseren besinnt und sich zum Positiven wandelt. Das ist ja bekannt, doch zu einem gewissen Teil erfüllen sich die Prophe-zeiungen ja doch immer, wie du eben selbst gesagt hast damit, dass die Oil- feuer in Kuwait eben doch lange Zeit brennen werden, wenn auch nicht 1000 Tage lang, wie die Prophezeiung aussagt, so aber doch etwa ein Drittel dieser Zeit, was darauf zurückzuführen sein wird, dass die Menschen sich eben doch in vielerlei Hinsicht evolutioniert und gebessert haben und auch in der Technik derartige Fortschritte gemacht haben, dass sie dem Negativen entgegenwirken in positiver Art und Weise, wodurch sich nur noch ein Teil der Prophetie erfüllt, wie diese im ‹Talmud Jmmanuel› geschrieben steht. Dies aber ist ein sichtbares und unverkennbares Zeichen dafür, dass es tatsächlich der Wahrheit entspricht, wenn gesagt wird, dass Prophetien immer und in jedem Fall änderbar sind und zum Positiven gewendet werden können, wenn sich der Mensch darum bemüht, dass er schöpfungsgesetzmässig evolutioniert. Prophezeiungen, das wird ja seit alters her immer und immer wieder erklärt, sind derart ausgelegt, dass sie sich nicht erfüllen müssen, wenn der Mensch entgegen der Prophezeiung aus seiner Lethargie, aus seiner Gleichgültigkeit und aus seiner Verantwor-tungslosigkeit ausbricht und alles korrekt und richtig zu lenken und zu handhaben beginnt. Dies im Gegensatz zu Vorausschauungen, an denen nichts mehr geändert werden kann, weil sie bestimmter Form sind und dermassen zustande kommen, dass kommende und unausweichliche Geschehen in der Zukunft gesehen werden, durch Visionen z.B. oder durch andere Möglichkeiten, deren es mehrere gibt.

Ptaah:

Ptaah:
873. That is correct. 873. Das ist richtig.
874. Can I now continue with my explanations? 874. Kann ich nun fortfahren in meinen Erklärungen?

Billy:

Billy:
Actually already, if you don't mind answering a question first? Eigentlich schon, wenn es dir nichts ausmacht, mir erst noch eine Frage zu beantworten?

Ptaah:

Ptaah:
875. Our conversation is getting longer and longer, and I am not coming to the end with my explanations. 875. Unser Gespräch zieht sich immer mehr in die Länge, und ich komme nicht zum Ende mit meinen Erläuterungen.

Billy:

Billy:
You can manipulate the time a bit afterwards. Du kannst ja nachher ein bisschen die Zeit manipulieren.

Ptaah:

Ptaah:
876. I guess I will have to – there's nothing else I can do. 876. Das werde ich wohl müssen – es bleibt mir nichts anderes übrig.

Billy:

Billy:
Well, then please explain what that is exactly like with those people who have to be regarded as such with real contacts to other levels or beings etc. of non-tirdic origin. Of one million alleged contact persons etc., there should only be about 200 who have real contacts. As I have understood the matter, which unfortunately was not equally understood by others, the opinion is that per one million people who claim to have any contacts or other connections to higher levels and higher spiritual forms, to extraterrestrials, to spiritual leaders, which is horrendous nonsense anyway, etc., per one million such assertions just 200 can apply all around. But as far as I know, there are just five people on Earth who might say that they have contacts or any kind of connections that are outside the usual and normal. These, however, remain silent and in no way enter among the people, neither in the small nor in the large. As far as I know, there are about 11,000 people around the world who claim to have contacts or other connections in the aforementioned form, which also corresponds in percentage to the five people who have actual contacts. In my opinion, however, this is probably a calculation that has only been calculated as a percentage from these 11,000 contact claims, so that I cannot help but doubt the result with regard to around 200 people per million claims. As I know the conscious state of evolution of all human beings on Earth, so that of the pure Earth-born, as well as that of the immigrants from space, the fact arises for me that on Earth at the present time not 20 people are able to maintain actual contact connections of the mentioned form, if I disregard those about 30,000 who receive impulses not recognizable for them. So it can never be true that 200 people per million claimants would be capable of such contact connections. In my opinion, your calculations in this regard can only be that you have calculated a possibility that would result from one million contact claimants, calculated according to the five real contact claimants from the mass of about 11,000 contact claimants. Gut, dann erkläre doch bitte einmal, wie das genau ist mit jenen Menschen, die als solche mit wirklichen Kontakten zu anderen Ebenen oder Wesen usw. nichtirdischen Ursprungs betrachtet werden müssen. Von einer Million angeblicher Kontaktler usw. sollen ja nur gerade runde 200 sein, die wirkliche Kontakte aufzuweisen haben. So wie ich die Sache verstanden habe, was leider von andern nicht gleichermassen so verstanden wurde, ist die Meinung die, dass pro einer Million Menschen, die behaupten, irgendwelche Kontakte oder andere Verbindungen zu höheren Ebenen und höheren Geistformen, zu Ausserirdischen, zu Geistführern, was sowieso horrender Unsinn ist, usw. zu haben, dass pro einer Million solcher Behauptungen rundum gerade 200 zutreffen können. Meines Wissens sind nun aber gerade fünf Menschen auf der Erde, die sagen dürften, dass sie Kontakte oder eben irgendwelche Verbindungen aufzuweisen haben, die ausserhalb das Übliche und Normale belangen. Diese jedoch schweigen und treten in keiner Weise unter das Volk, weder im Kleinen noch im Grossen. Meines Wissens nun sind gegen 11000 Menschen rund um die Welt, die behaupten, dass sie Kontakte oder sonstige Verbindungen in vorgenannter Form hätten, was prozentmässig auch den fünf Personen entspricht, die tatsächliche Kontakte aufzuweisen haben. Meines Erachtens nun aber dürfte es sich dabei um eine Berechnung handeln, die nur gerade aus diesen 11000 Kontaktbehauptern prozentmässig errechnet wurde, wodurch ich nicht umhin komme, das Resultat bezüglich rund 200 Personen pro Million Behauptungen zu bezweifeln. Wie ich den bewusstseinsmässigen Evolutionsstand aller Menschen auf der Erde kenne, so also den der rein Erdgeborenen, als auch den der aus dem Raume Zugewanderten, so ergibt sich für mich die Tatsache, dass auf der Erde zum gegenwärtigen Zeitpunkt noch keine 20 Menschen fähig sind, tatsächliche Kontakt-Verbindungen der erwähnten Form zu pflegen, wenn ich von jenen rund 30000 absehe, die für sie nicht erkennbare Impulse erhalten. Es kann also niemals zutreffen, dass 200 Menschen pro einer Million Behaupter zu solchen Kontakt-Verbindungen fähig wären. Meines Erachtens kann es sich diesbezüglich bei euren Berechnungen nur darum handeln, dass ihr eine Möglichkeit errechnet habt, die sich bei einer Million Kontaktbehaupter ergeben würde, errechnet gemäss den fünf wirklichen Kontaktlern aus der Masse der rund 11000 Kontakt- behaupter.

Ptaah:

Ptaah:
877. Your thoughts correspond to the correctness and so also your considerations. 877. Deine Gedanken entsprechen der Richtigkeit und so also auch deine Überlegungen.
878. That didn't seem to be very important to us, so we didn't give any further explanations. 878. Das schien uns aber nicht so sehr wichtig zu sein, weswegen wir darüber nicht weitere Erklärungen abgaben.
879. For us it seemed self-evident that you would recognise and interpret everything in the true sense of the word in which we were not mistaken, as you just proved. 879. Für uns schien es selbstverständlich, dass du alles in wahrheitlichem Sinne erkennen und richtig deuten würdest, worin wir uns auch nicht getäuscht haben, wie du eben bewiesen hast.

Billy:

Billy:
Fine – thank you. Of course it will now be the case when our conversation becomes known that on the one hand all envy, know-it-alls, critics and would-be contactees, liars, swindlers, deceivers, sick people, lunatics and charlatans etc. will question everything and that on the other hand megalomaniacs and incorrigible liars and deceivers etc. will claim that they of all people would belong to the five persons who are considered to be actual contactees and other liaisons. Schön – danke. Natürlich wird es nun aber so sein, wenn unser Gespräch bekannt wird, dass einerseits einmal von allen Neidern, Besserwissern, Kritikern und Möchtegernkontaktlern, Lügnern, Schwindlern, Betrügern, Kranken, Irren und Scharlatanen usw. alles in Frage gestellt wird und dass andererseits Grössenwahnsinnige und unverbesserliche Lügner und Betrüger usw. behaupten werden, dass ausgerechnet sie zu den fünf Personen gehören würden, die als tatsächliche Kontaktler und sonstige Verbindungspersonen gelten.

Ptaah:

Ptaah:
880. Both will certainly be the case, although it must be said about the five true contact persons that they will never and under no circumstances ever mention their abilities and contacts in a single word. 880. Beides wird mit Sicherheit der Fall sein, wobei zu den wahrheitlichen fünf Kontaktpersonen jedoch zu sagen ist, dass diese niemals und unter keinen Umständen jemals auch nur mit einem einzigen Wort ihre Fähigkeiten und Kontakte erwähnen werden.

Billy:

Billy:
I am aware of that, but many will not like it, which is why they will take our statements as an occasion for new intrigues and slander. Das ist mir klar, doch vielen wird dies nicht gefallen, weshalb sie unsere Darlegungen zum Anlass neuer Intrigen und Verleumdungen nehmen werden.

Ptaah:

Ptaah:
881. Also to seek life for you and all those who belong to you and to the mission, to damage the body and to destroy everything. 881. Auch um dir und allen denen, die zu dir und zur Mission gehören, nach dem Leben zu trachten, um den Leib zu schädigen und um alles zu zerstören.
882. The time has come for the first contractions of the fulfilment of prophecy, whereby many negative things will happen in the coming time and in the coming years and decades. 882. Es ist nämlich die Zeit der ersten Wehen der Prophezeiungserfüllung angebrochen, wodurch sich in kommender Zeit und in den kommenden Jahren und Jahrzehnten viel Negatives tun wird.
883. But the unity and recognition and observance of the truth by all who are connected with it and with the mission will make everyone strong and bring much success in spite of all the fallout. 883. Die Einigkeit und Erkennung und Befolgung der Wahrheit jedoch durch alle, die damit und mit der Mission verbunden sind, wird alle stark machen und trotz allen Niederschlägen viel Erfolg bringen.
884. Nobody should despair, for which there is also never a reason, even if much often becomes hard and difficult. 884. Niemand soll verzagen, wozu auch niemals ein Grund besteht, auch wenn vieles oft hart und schwierig wird.
885. You have survived very bad and even bad times during all the years that you have already been assigned to the mission and fulfilled it to the best of your ability. 885. Ihr habt sehr schlimme und gar böse Zeiten überstanden während all den Jahren, die ihr bereits der Mission eingeordnet seid und diese nach bestem Vermögen erfüllt.
886. This is a fact that no one can deny, even if often in the very difficult beginnings much failed. 886. Dies ist eine Tatsache, die niemand bestreiten kann, auch wenn oftmals in den sehr schwierigen Anfängen vieles misslang.
887. Through your wise foresight and admirable steadfastness, and through your unyielding will to fulfil your duties, everything has turned to good account and to success, which we ourselves could only recognise when we took a closer look at many things. 887. Durch deine weise Voraussicht und durch deine bewundernswerte Standhaftigkeit und durch deinen unnachgiebigen Willen zur Pflichterfüllung hat sich alles zum Guten gewendet und zu Erfolgen, die wir selbst auch erst erkennen konnten, als wir viele Dinge gründlicher in Augenschein nahmen.
888. From our side there would hardly be anyone, as well as not with the group members, who would have handled everything so well and perseveringly, until everything became a success, as you have done and … 888. Von unserer Seite wäre wohl ebenso kaum jemand, wie auch nicht bei den Gruppengliedern, der alles so gut und ausdauernd gehandhabt hätte, bis alles zum Erfolg wurde, wie du das getan hast und …

Billy:

Billy:
And that's the one I want it to stay with. Once again, it's enough what you have said. I have done no more and no less than my duty, as have all the others who have always actively helped and worked with us, as well as you who have had so much patience with us. But please don't do that, because there are more important things that we haven't discussed yet. For example, you have not yet said anything about the role that Mikhail Gorbachev will play in the new Union if he is not finally sawed off and remains in office. Nor have you made it clear whether another world war is definitely looming or not. Und bei dem soll es auch bleiben. Es genügt wieder einmal vollauf, was du alles gesagt hast. Ich habe nicht mehr und nicht weniger nur meine Pflicht getan, so wie alle andern auch, die immer tatkräftig mitgeholfen und mitgeschuftet haben, wie auch ihr, die ihr so viel Geduld mit uns hattet. Doch lassen wir das bitte, denn es gibt wichtigere Dinge, die wir noch nicht besprochen haben. Zum Beispiel hast du noch nichts darüber gesagt, welche Rolle eigentlich Michi Gorbatschow in der neuen Union spielt, wenn er nicht endgültig abgesägt wird und doch in seinem Amt verbleiben sollte. Auch hast du dich nicht klar darüber ausgedrückt, ob neuerlich ein Weltkrieg definitiv droht oder nicht.

Ptaah:

Ptaah:
889. At first Mikhail Gorbachev will definitely remain in his office, after which he will assume the role of mediator and stabilizer. 889. Erstlich wird Michail Gorbatschow auf jeden Fall in seinem Amt bleiben, wonach er dann die Rolle eines Vermittlers und Stabilisators übernehmen wird.
890. But only if the situation clears up and an agreement is reached for a central supervisory authority to exercise control over nuclear weapons. 890. Dies jedoch nur dann, wenn sich die Lage klärt und eine Einigung für eine Zentralaufsicht zustande kommt, die die Kontrolle über die Kernwaffen ausübt.
891. In this case, the danger of an imminent new world war is very low. 891. In diesem Fall ist die Gefahr für einen drohenden neuen Weltkrieg sehr gering anzusetzen.
892. Unfortunately, these things are not yet clear for us because we have not yet been able to deal with them to such an extent that an absolute clarification would have arisen. 892. Leider sind diese Dinge jedoch noch nicht klar für uns ersichtlich, weil wir uns bisher noch nicht so weitgehend damit beschäftigen konnten, dass eine absolute Klärung entstanden wäre.
893. In this respect, I cannot give any further explanations, because our findings in this regard have not yet progressed further. 893. In dieser Beziehung kann ich also keine weiteren Erklärungen abgeben, weil unsere diesbezüglichen Ergründungen noch nicht weiter gediehen sind.
894. It is only clear to us what has just been explained to you, which will happen at about the same time, when the volcano Etna will unfold a greater activity on Sicily after a rest of about two years, as our volcanologists have fathomed. 894. Klar ist uns erst das dir eben Erklärte, das sich in etwa zum gleichen Zeitpunkt ereignen wird, wenn auf Sizilien der Vulkan Ätna nach rund zweijähriger Ruhepause wieder eine grössere Aktivität entfalten wird, wie unsere Vulkanologen ergründet haben.
895. According to their statements, the new activity of the volcano on the 15th of December should result, whereby this naming of the time should be very exact, as one assured me. 895. Ihren Angaben gemäss dürfte sich die neuerliche Tätigkeit des Vulkans am 15. Dezember ergeben, wobei diese Zeitnennung sehr genau sein dürfte, wie man mir versicherte.

Billy:

Billy:
Then there will be no doubt about it. Ah – I wanted to ask you something else, but it had slipped my mind again. It's about the multi-duplicators: When Nokodemion built up his Robot Armies and his Android Armies in his time, he did so in a way that still seems utopian to today's terrestrial man, because he built a multi-duplicator for this purpose, which multiplied everything he was programmed with an atomic blueprint, etc., infinitely many times in absolute unison. Thus Nokodemion actually only needed to construct one copy of each type of robot, as well as one copy of the androids, after which he could multiply them in infinite numbers using the multi-duplicator. Even the tiniest atomic detail of the final product resembled the prototype, which served only as a perfect model. In fact, such a multi-duplicator is a giant apparatus that produces clones. In other words, one could also say that it is a copier or duplicator that provides an exact copy of the original, not only the externally visible, but also the interior, down to the last and finest atomic structure. The question is whether you also have such multi-duplicators, which are based on electrons, which are based on their operation with regard to the required energies, but also with regard to the required matter for the multi-duplications to be generated. If I remember correctly, then the inexhaustible cosmic electron seas are tapped in order to transform and form the necessary matter from the electrons, from which then the templates programmed by atomic images receive their material form and are materially duplicated. Dann wird daran kein Zweifel sein. Ah – ich wollte dich noch etwas fragen, das mir aber wieder entfallen war. Es handelt sich um die Multiduplikatoren: Als Nokodemion zu seiner Zeit seine RobotArmeen und seine Androiden-Armeen aufbaute, da tat er dies ja auf eine Art und Weise, die dem heutigen Erdenmenschen noch als utopisch erscheint, weil er nämlich zu diesem Zweck einen Multiduplikator erbaute, der sozusagen unendlich vielmal alles vervielfältigte in absoluter Gleichform, was ihm mit einem atomaren Bauplan usw. einprogrammiert wurde. So brauchte Nokodemion eigentlich von jeder Art Roboter nur je ein Exemplar zu konstruieren, wie auch von den Androiden, wonach er diese dann in unendlicher Zahl vervielfältigen konnte durch den Multiduplikator. Bis in jede winzigste atomare Einzelheit glich dann das Endprodukt dem Prototypen, der einzig und allein als perfekte Vorlage diente. Eigentlich handelt es sich bei einem solchen Multiduplikator um eine Riesenapparatur, die Klone herstellt. Mit anderen Worten könnte man auch sagen, dass es sich um einen Kopierer oder Vervielfältiger handelt, der exakt ein Abbild der Vorlage liefert, nur eben nicht nur das äussere Sichtbare, sondern auch das Innere, hinein bis in die letzte und feinste Atomstruktur. Die Frage nun dazu ist die, ob auch ihr über solche Multiduplikatoren verfügt, die ja auf Elektronenbasis fundieren im Bezuge auf ihren Betrieb hinsichtlich der erforderlichen Energien, so aber auch bezüglich der erforderlichen Materie für die zu erzeugenden Multiduplikationen. Wenn ich mich richtig entsinne, dann werden die un-erschöpflichen kosmischen Elektronenmeere angezapft, um aus den Elektronen die erforderliche Materie zu wandeln und zu formen, woraus dann die durch Atomabbilder programmierten Vorlagen ihre materielle Form erhalten und materiell dupliziert werden.

Ptaah:

Ptaah:
896. This wonderful invention of Nokodemion has remained with us, even if today everything has been changed and renewed to such an extent, precisely in accordance with the inevitable progress that nothing points to its origin. 896. Diese wunderbare Erfindung Nokodemions ist uns erhalten geblieben, auch wenn heute alles dermassen verändert und erneuert wurde, eben gemäss des unausbleiblichen Fortschrittes, dass nichts mehr auf den Ursprung hinweist.
897. We have been producing all necessary building materials of all kinds, machines, robotic tools, androids and also medicines and food etc. in this form for thousands of years by duplicating them. 897. Alle erforderlichen Baustoffe jeglicher Art, Maschinen, Robotwerkzeuge, Androiden und auch Medikamente und Lebensmittel usw. stellen wir schon seit Tausenden von Jahren in der Form her, indem wir diese multiduplizieren.

Billy:

Billy:
But you also have gardens, orchards, vegetable gardens, etc., as I know. Aber ihr habt doch auch Gartenanlagen, Obstkulturen und Gemüsebau usw., wie ich weiss.

Ptaah:

Ptaah:
898. Certainly. – 898. Gewiss. –
899. What we can gain from nature in a natural way, we develop together with nature in a natural way, but always in such a way that neither nature nor the planet, fauna or flora suffer damage. 899. Was wir auf natürliche Weise von der Natur gewinnen können, das erarbeiten wir eben zusammen mit der Natur auf natürlichem Wege, jedoch stets so, dass weder die Natur noch der Planet noch die Fauna oder Flora Schaden erleiden.

Billy:

Billy:
You really breed meat as just the product you need, so you never have to kill an animal life-form. Fleisch züchtet ihr ja richtiggehend als gerade das Produkt, das ihr eben benötigt, wodurch niemals eine animalische Lebensform getötet werden muss.

Ptaah:

Ptaah:
900. That is correct, but we do not only produce meat from cell tissue by breeding, but also from our multipliers. 900. Das ist richtig, doch produzieren wir nicht nur durch Züchtung aus Zellgewebe Fleisch, sondern auch durch unsere Vervielfältiger.
901. Other things also belong to it. 901. Auch andere Dinge gehören dazu.

Billy:

Billy:
Why, is my name not correct? Wieso, ist meine Bezeichnung nicht richtig?

Ptaah:

Ptaah:
902. According to the word value, your name is completely correct. 902. Dem Wortwert nach ist deine Bezeichnung von völliger Richtigkeit.

Billy:

Billy:
Well, yes. Well, I suppose you also make all the metals with the multi-duplicators, because if I remember correctly, Semjase told me in 1975 or 1976 that you were subtracting the basic materials for metal production from the spheres of the planets, etc., in order to convert them, which would result in lead first and then all the pure metals or alloys required. At that time I didn't think about it any further, but in the meantime the idea came to me that you would get the necessary raw materials for certain metals or alloys directly through the multi-duplicators, in order to process them in cold processes in order to create special alloys from them. Perhaps, I could imagine, you get the ready-made metals and alloys directly from the multi-duplicators, which duplicate all matter in cold processes according to given atomic image patterns. Of course, a multi-duplicator could also be called a cold processor, even if the human being on Earth may misinterpret this, because for him a processor is something else, namely a central part of a data processing system, which contains the arithmetic unit and the control unit. Do you call the apparatus "multi-cold duplicator" in your own language? Also doch. Tja, ich nehme an, dass ihr alle Metalle auch mit den Multiduplikatoren herstellt, denn wenn ich mich richtig erinnere, dann erklärte mir Semjase im Jahre 1975 oder 1976, dass ihr die Grundstoffe zur Metallerzeugung aus den Sphären der Planeten usw. abzieht, um diese dann zu wandeln, woraus sich dann zuerst Blei ergäbe und dann alle erforderlichen Reinmetalle oder Legierungen. Damals habe ich darüber nicht weiter nachgedacht, doch kam mir inzwischen die Idee, dass ihr die erforderlichen Grundstoffe für bestimmte Metalle oder Legierungen direkt durch die Multiduplikatoren heranschafft, um diese dann in kalten Prozessen zu verarbeiten, um daraus spezielle Legierungen zu schaffen. Vielleicht, so könnte ich mir vorstellen, holt ihr die fixfertigen Metalle und Legierungen auch gleich aus den Multiduplikatoren, die alle Materie in Kaltprozessen nach vorgegebenen Atombildmustern duplizieren. Natürlich, so könnte ein Multiduplikator auch Kaltprozessor genannt werden, auch wenn dies der Erdenmensch vielleicht falsch interpretiert, weil für ihn ein Prozessor etwas anderes ist, nämlich ein zentraler Teil einer Datenverarbeitungsanlage, der das Rechenwerk und das Steuerwerk enthält. Nennt ihr bei euch die Apparatur vielleicht in eurer Sprache Multi-Kalt-Duplikator?

Ptaah:

Ptaah:
903. The meaning of your word roughly corresponds to our name. 903. In etwa entspricht der Sinn deines Wortes unserer Bezeichnung.
904. In any case, everyone here would understand the meaning of your newly created term. 904. Jedenfalls würde bei uns jedermann die Bedeutung deines neugeschaffenen Begriffes verstehen.

Billy:

Billy:
Well, that's fine, but I still have the question what your combination according to Mikhail Gorbachev will actually continue to do, because I assume that he won't be able to play the role of stabilizer and mediator for a long time. As I estimate Boris Yeltsin, he will not like the role of Gorbachev, whereby he will try to throw Gorbi out of the saddle and out of his post with all the power at his disposal and with a lot of trickery and malice, with deceitfulness and intrigues and other nasty things, if he has to give up his office in the end. Auch gut, doch mir steigt eben noch die Frage hoch, was euerer Kombination gemäss Michail Gorbatschow eigentlich weiter machen wird, denn ich nehme an, dass er die Rolle des Stabilisators und Vermittlers nicht auf längere Zeit ausüben werden kann. Wie ich nämlich Boris Jelzin einschätze, wird ihm die Rolle Gorbatschows nicht gefallen, wodurch er durch alle ihm zur Verfügung stehende Macht und mit viel List und Tücke, mit Hinterlistigkeiten und Ränkespielen und sonstigen Gemeinheiten versuchen wird, Gorbi aus dem Sattel und von seinem Posten zu werfen, so er sein Amt letztendlich aufgeben muss.

Ptaah:

Ptaah:
905. These are also our fears, unfortunately. 905. Dies sind auch unsere Befürchtungen, leider.
906. Even though we do not yet have any firm predictions about this, the combinations suggest that everything will happen as you just said. 906. Auch wenn wir diesbezüglich noch keine festen Voraussagen haben, so lassen die Kombinationen darauf schliessen, dass sich alles so ereignen wird, wie du eben dargelegt hast.
907. Of course, there may still be circumstances that are unknown to us so far and that make everything appear in a different light, whereby everything can still change to Gorbachev's and the Union's advantage, but our findings so far point to other values. 907. Natürlich vermögen sich noch Umstände ergeben, die uns bisher unbekannt sind und die alles in einem anderen Licht erscheinen lassen, wodurch sich noch alles zu Gorbatschows und der Union Vorteil ändern kann, doch unsere bisherigen Erkenntnisse deuten von anderen Werten.

Billy:

Billy:
And of course, no cock will crow because of Yeltsin's lousy and power-hungry machinations, because then the majority of all Hurraschreier will be in bondage to him. Thus also not Yeltsin's power-hungry intrigue is recognised. Und natürlich wird kein Hahn wegen Jelzins miesen und machtgierigen Machenschaften krähen, weil ihm dann bereits der Grossteil aller Hurraschreier hörig sein wird. Dadurch wird auch nicht Jelzins machtgierige Intrige erkannt.

Ptaah:

Ptaah:
908. When everything is actually fulfilled according to our present knowledge, then your words will become reality. 908. Wenn sich tatsächlich alles nach den uns gegenwärtigen Kenntnissen erfüllt, dann werden deine Worte Wirklichkeit werden.

Billy:

Billy:
The final end for the existence of the Soviet Union will then probably also take place, won't it? Auch das endgültige Aus für das Bestehen der Sowjetunion wird dann wohl stattfinden, oder?

Ptaah:

Ptaah:
909. That will be so, yes. 909. Dem wird so sein, ja.
910. Many other things will happen around the same time, but they will also happen in other parts of the world. 910. Es werden sich aber um den gleichen Zeitpunkt herum noch viele andere Dinge ereignen, die jedoch auch in anderen Teilen der Erde sich zutragen.
911. In Japan, for example, the Sa kurajima volcano will erupt on the island of Kiushu in the early morning hours of the 16th of December. 911. So wird zum Beispiel in Japan auf der Insel Kiushu der Vulkan Sa- kurajima eruptieren, und zwar in den frühen Morgenstunden des 16. Dezember.
912. At about the same time, only about 24 hours earlier, one of our predictions is that in the Red Sea a pilgrim ship called 'Salem Express' will run aground on a reef near Port Safaga and sink in minutes, causing about 410 lives to be lost. 912. Etwa zum gleichen Zeitpunkt, nur etwa 24 Stunden zuvor, ergeht aus einer unserer Vorausschauungen, dass im Roten Meer ein Pilgerschiff mit dem Namen ‹Salem Express› in der Nähe von Port Safaga auf ein Riff auflaufen und in Minutenschnelle sinken wird, wodurch rund 410 Menschenleben zu beklagen sein werden.
913. Furthermore, around that time, it also turns out that the Zionists will again make propaganda lies for pro-Zionism and pro-Israel. 913. Im weiteren ergibt sich um jenen Zeitpunkt herum auch, dass die Zionisten neuerlich Lügenpropaganda für den Pro-Zionismus und für Pro-Israel machen werden.
914. Not least our conversation will contribute to this with regard to the truth of the Jews really murdered in the Second World War by the Nazis. 914. Dazu wird nicht zuletzt unser Gespräch beitragen in bezug auf die Wahrheit der im Zweiten Weltkrieg wirklich ermordeten Juden durch die Nazis.
915. Because through our conversation and through the contact reports as well as through other sources of truth the actual number of murdered Jews threatens to become known worldwide, the Zionists will attack and claim that the number of murdered Jews is still much higher than originally assumed. 915. Weil durch unser Gespräch und durch die Kontaktberichte sowie durch anderweitige Quellen der Wahrheit die tatsächliche Zahl der Ermordeten weltweit bekanntzuwerden droht, gehen die Zionisten in Angriffsstellung und werden behaupten, dass die Zahl der ermordeten Juden noch sehr viel grösser sei, als dies ursprünglich angenommen worden sei.
916. In this kind of lying form they will act because they want to promote and stir up again the feelings of guilt and responsibility of the Germans and all the rest of the world, to trivialize the Israelite crimes concerning murder, war crimes and terror practiced by Mossad, and to heal pity from the ignorant and misguided. 916. Dieserart lügnerischer Form werden sie darum handeln, weil sie die Schuldgefühle und die Verantwortungsgefühle der Deutschen und aller übrigen Welt neuerlich fördern und schüren wollen, um die israelitischen Verbrechen in bezug auf Mord, Kriegsverbrechen und durch den Mossad praktizierten Terror zu bagatellisieren und um Mitleid zu heischen bei den Unwissenden und Irregeleiteten.

Billy:

Billy:
I can imagine that the truth will be challenged. It would be a miracle if that were not the case. The same will probably apply to the facts about the fake moon landing of the Americans and the events around Pearl Harbour. In these matters of denial all like-minded people in the world are on a par, just as much as lies and deception. But while we are at it: When should the next Middle East Peace Conference take place – and where? After the failure of the first, there should be a continuation, as you said. Das kann ich mir vorstellen, dass gegen die Wahrheit angegangen werden wird. Es käme ja direkt einem Wunder gleich, wenn dies nicht der Fall wäre. Gleiches wird dann wohl auch zutreffen im Be- zuge auf die Tatsachennennung der vorgetäuschten Mondlandung der Amerikaner sowie die Geschehen um Pearl Harbor. In diesen Dementierungsbelangen sind sich ja alle Gleichgesinnten auf der Welt wohl ebenbürtig, genauso was Lug und Trug anbelangt. Doch wenn wir schon dabei sind: Wann soll die nächste Nahostfriedenskonferenz stattfinden – und wo? Nach dem Scheitern der ersten soll es ja eine Fortsetzung geben, wie du sagtest.

Ptaah:

Ptaah:
917. With great certainty, the next date will be December 4 of this year, in Washington in the USA. 917. Mit grosser Sicherheit wird der nächste Zeitpunkt der 4. Dezember dieses Jahres sein, und zwar in Washington in den USA.
918. According to our forecast, the Israelis will play out all their arrogance and will not come to the meeting to humiliate the Arabs and get them into a rage. 918. Unserer Vorausschau gemäss werden die Israelis ihre gesamte Arroganz ausspielen und nicht zum Treffen erscheinen, um dadurch die Araber zu demütigen und sie in Rage zu bringen.
919. It will not be until December 10th that the self-important Israelis will find themselves ready not to let the conference finally burst, at least with regard to the talks, because in fact and truth they will not deviate a finger's breadth from their unjustified demands and will not be willing to make the Arabs those concessions that are rightly demanded of them. 919. Erst am 10. Dezember werden sich die selbstherrlichen Israelis bereitfinden, die Konferenz nicht endgültig platzen zu lassen, wenigstens bezüglich der Gespräche, denn in Tat und Wahrheit werden sie keinen Fingerbreit von ihren ungerechtfertigten Forderungen abweichen und nicht gewillt sein, den Arabern jene Zugeständnisse zu machen, die von diesen mit Recht gefordert werden.
920. Other is not to be expected either. 920. Anderes ist aber auch nicht zu erwarten.

Billy:

Billy:
During your speech I quickly made a few combinations and worked through a small calculation in relation to Während deiner Rede eben habe ich schnell einige Kombinationen vollzogen und eine kleine Rechnung durchgearbeitet im Bezuge
on the things you said about Mikhail Gorbachev, Boris Yeltsin, the new Minsk Union and other things. In my opinion and according to my calculations, the actual Soviet Union should finally cease to exist around the turn of the year 1991/92. This means that it would have to be finally dissolved at this time if my combination and calculation were not flawed. auf die Dinge, die du gesagt hast wegen Michail Gorbatschow, Boris Jelzin, die neu zu erwartende Minsker Union und hinsichtlich anderer Dinge. Meines Erachtens und meinen Berechnungen gemäss müsste die eigentliche Sowjetunion endgültig um den Jahreswechsel 1991/92 herum aufhören zu existieren. Das heisst, dass sie um diesen Zeitpunkt endgültig aufgelöst werden müsste, wenn meine Kombination und meine Berechnung nicht fehlerhaft sind.

Ptaah:

Ptaah:
921. This combines with our own calculations. 921. Dies vereint sich mit unseren eigenen Berechnungen.
922. But time will prove whether our and your calculations and combinations will be correct. 922. Die Zeit wird es aber erweisen, ob unsere und deine Berechnungen und Kombinationen zutreffend sein werden.
923. The new Union will probably have a different name than you say, because the new name will probably be 'Union of Sovereign States' or similar. 923. Die neue Union wird sich allerdings vermutlich anders benennen, als du dies sagst, denn die neue Bezeichnung wird vermutlich ‹Union der souveränen Staaten› oder ähnlich lauten.
924. It is to be feared, however, that Boris Yeltsin will not be satisfied with his increased power up to then, because his ambition lies in the sole power over all union states. 924. Zu befürchten ist allerdings, dass sich Boris Jelzin mit seiner bis dahin angestiegenen Macht nicht zufrieden geben wird, denn sein Bestreben liegt in der alleinigen Macht über alle Unionsstaaten.
925. If his aspirations are fulfilled, the world is in real danger again, for Boris Yeltsin could be worse off than Nicolae Ceaucescu, for if Mikhail Gorbachev is forced to resign by Yeltsin, then this means that the new ruler of Russia, Yeltsin, will have the supreme power of nuclear weapons, which against the thirty thousand warheads are stored strongly in three Union states. 925. Wenn sich sein Bestreben erfüllt, dann droht der Welt wirklich neuerliche Gefahr, denn Boris Jelzin könnte schlimmer ausarten als Nicolae Ceaucescu, denn wenn Michail Gorbatschow zum Rücktritt gezwungen wird durch Jelzin, dann bedeutet das, dass der neue Machthaber Russlands, eben Jelzin, über die oberste Gewalt der Atom-waffen verfügen wird, die gegen die dreissigtausend Sprengköpfe stark in drei Unionsstaaten lagern.

Billy:

Billy:
This would mean that the madman could press the red button at any time as he wished, even if the other two states of the Union besides Russia did not agree, wouldn't it? Russia itself has a respectable stockpile of nuclear weapons that would be enough to destroy the world. Dies würde bedeuten, dass der Verrückte jederzeit nach Lust und Laune auf den roten Knopf drücken könnte, auch wenn die beiden andern Unionsstaaten neben Russland nicht damit einverstanden wären, oder? Russland selbst hat ja ein respektables Lager an Atomwaffen, das ausreichen würde, um die Welt zu zerstören.

Ptaah:

Ptaah:
926. Unfortunately this is the truth, which is why we hope that many things will still turn out for the better, which we have unfortunately not yet fathomed, as I already explained to you. 926. Leider entspricht das der Wahrheit, weshalb zu hoffen ist, dass sich doch noch vieles zum Guten wendet, was wir bisher leider noch nicht ergründet haben, wie ich dir bereits erklärte.
927. However, and this is certain, Boris Yeltsin has a tendency to want dictatorial power. 927. Alles aber, und das ist sicher, tendiert bei Boris Jelzin darauf hin, dass er diktatorische Macht haben will.

Billy:

Billy:
I can imagine that. Only with the 'Union of Sovereign States' can I not begin much. If the current Union states are to be sovereign then how can they still belong to a Union, since sovereignty in this case means sovereignty and independence. Das kann ich mir vorstellen. Nur mit der ‹Union der souveränen Staaten› kann ich nicht viel beginnen. Wenn die bisherigen Unionsstaaten dann souverän sein sollen, wie können sie dann noch einer Union angehören, da doch eine Souveränität in diesem Falle eine Oberhoheit und Unabhängigkeit bedeutet.

Ptaah:

Ptaah:
928. That in and of itself is correct, but the man on Earth knows how to mix things and concepts in such a way that something different arises from it than the things and concepts actually state. 928. Das ist an und für sich von Richtigkeit, doch versteht es der Erdenmensch, Dinge und Begriffe derart zusammenzumischen, dass etwas anderes daraus entsteht, als dies die Dinge und Begriffe eigentlich darlegen.
929. On the other hand, I also told you that only a term like 'Union of Sovereign States' or something similar could probably be considered. 929. Andererseits sagte ich dir aber auch, dass nur vermutlich eine Bezeichnung wie ‹Union der souveränen Staaten› in Betracht gezogen werden könne oder etwas in ähnlichem Rahmen.
930. In German, it could therefore be called 'Union of Sovereign States' or 'Gemeinschaft der souveränen Staaten' or 'Union of Independent States' or 'Gemeinschaft der unabhängigen Staaten', depending on which term is used. 930. Im deutschen Sprachgebrauch könnte es daher sowohl ‹Union der souveränen Staaten› als eben auch ‹Gemeinschaft der souveränen Staaten› heissen oder eben auch ‹Union der unabhängigen Staaten› oder ‹Gemeinschaft der unabhängigen Staaten›, eben je nachdem, welcher Begriff verwendet wird.
931. For our part we have a 'community of independent worlds' or even a 'union of sovereign worlds', which we call a federation, as it is in and of itself the case on Earth. 931. Unsererseits haben wir eine ‹Gemeinschaft unabhängiger Welten› oder eben eine ‹Union souveräner Welten›, was wir als Föderation bezeichnen, wie dies an und für sich auch auf der Erde der Fall ist.

Billy:

Billy:
Then the name of the forthcoming new Union should be in line with your names. Dann dürfte sich die Bezeichnung des kommenden neuen Unions-verbundes doch im Rahmen deiner Bezeichnungen bewegen.

Ptaah:

Ptaah:
932. Of course, that's what I said. 932. Gewiss, das sagte ich ja auch.

Billy:

Billy:
Of course, just a little complicated, my friend. Natürlich, nur eben etwas kompliziert, mein Freund.

Ptaah:

Ptaah:
933. That may be so. 933. Das mag wohl sein.

Billy:

Billy:
Not bad, because such things happen to all people. Weiter nicht schlimm, denn solcherlei passiert allen Menschen.

Ptaah:

Ptaah:
934. That's right too. 934. Auch das ist richtig.

Billy:

Billy:
Of course. Natürlich.

Ptaah:

Ptaah:
935. Then I can make further explanations now? 935. Dann kann ich jetzt weitere Erklärungen abgeben?

Billy:

Billy:
If you don't mind, do I still have some questions that would be important for us to answer, if that's not too much for you? Wenn es dir recht ist, dann hätte ich erst noch einige Fragen, die zu beantworten für uns wichtig wären, wenn dir das nicht zuviel ist?

Ptaah:

Ptaah:
936. So ask then. 936. So frage denn.

Billy:

Billy:
Thanks, Ptaah. – Ah yes, first there's a question about the Vikings and Christopher Columbus. Next year a Columbus year will be celebrated, because Columbus allegedly discovered America in 1492. But as I know from you, Columbus was not the European who discovered America, but 'Leif the Happy', a Viking and son of the Greenland explorer, known as 'Erik the Red'. If I remember correctly, it was you who told me on my Great Journey that the Vikings were the first Europeans to discover America. Actually, the ancient Chinese had been on excursions to the American continent much earlier, but that doesn't matter, because they hardly left behind any things that would testify to their former existence there. This should be different with the Vikings, as you said, because in several places at least ruins of former Viking buildings etc. should still exist. To my knowledge, I have read somewhere once, there should be a scholar who said the same as you, and who should also make excavations etc.. What I no longer know exactly: 'Leif the Happy' is said to have discovered America around the turn of the first millennium, sometime around 980 or 990 – which year was it exactly? Danke, Ptaah. – Ah ja, erst fällt eine Frage an bezüglich der Wikinger und des Christoph Columbus. Nächstes Jahr wird ein Columbusjahr gefeiert, weil Columbus angeblich im Jahre 1492 Amerika entdeckt haben soll. Wie ich von euch aber weiss, war nicht Columbus derjenige Europäer, der Amerika entdeckt hatte, sondern ‹Leif der Glückliche›, ein Wikinger und Sohn des Grünland-Entdeckers, also Grönlands, der bekannt war als ‹Erik der Rote›. Wenn ich mich noch richtig entsinne, dann warst du es, der mir auf meiner Grossen Reise erzählte, dass die Wikinger die ersten Europäer waren, die Amerika entdeckten. Eigentlich waren ja die alten Chinesen schon sehr viel früher auf Exkursionen auf dem amerikanischen Kontinent, doch fällt dies nicht weiter ins Gewicht, denn sie hinterliessen kaum irgendwelche Dinge, die von ihrem einstigen Dortsein zeugen würden. Anders soll dies ja sein bei den Wikingern, wie du sagtest, denn an mehreren Orten sollen noch zumindest Ruinen damaliger Wikingerbauten usw. vorhanden sein. Meines Wissens, so habe ich irgendwo einmal gelesen, soll ein Gelehrter sein, der dasselbe sagte wie du, und der auch Ausgrabungen machen soll usw. Was ich nun nicht mehr genau weiss: ‹Leif der Glückliche› soll um die Wende des ersten Jahrtausends Amerika entdeckt haben, irgendwann um 980 oder 990 herum – welches Jahr war es genau?

Ptaah:

Ptaah:
937. It was in the year 986 of your calendar, on Tuesday, the 10th of August. 937. Es war im Jahre 986 eurer Zeitrechnung, und zwar am Dienstag, den 10. August.

Billy:

Billy:
Thanks, can you still tell me where 'Leif the Happy' had his new village built in America, and what was this called? Danke, kannst du mir nun noch sagen, wo ‹Leif der Glückliche› in Amerika dann sein neues Dorf erbauen liess, und wie wurde dieses genannt?

Ptaah:

Ptaah:
938. One of the areas that will speak of itself, in the near future, was called VINLAND, which roughly means 'wine country' or 'land of wine' according to today's terms. 938. Eine der Gegenden, die von sich sprechen machen wird, und zwar schon in naher Zukunft, wurde VINLAND genannt, was in etwa nach heutigen Begriffen ‹Weinland› oder ‹Land des Weines› bedeutet.
939. One place itself was built in Newfoundland, another further south. 939. Der eine Ort selbst wurde damals erbaut in Neufundland, ein anderer weiter im Süden.

Billy:

Billy:
Of course yes, now I can remember your explanation again: You said that this place was probably called 'Vinland', but that no grapes were grown there. The name 'Vinland' is said to have been coined when wild grapes or 'wild wine' were found. But, as I said, it did not grow in Newfoundland, but about 550 or 600 kilometres further south in another place where it was found by the Vikings and where they also built a hut village, but which they did not live in for very long because of the indigenous people with whom they came into conflict. As a result of these conflicts with the natives, the Vikings moved north again and settled in Newfoundland, which they called 'Weinland' or 'Vinland' according to the occurrence of wild wine far south. The village itself was named after 'Leif the Happy', for example 'Leif's huts', or more precisely in the correct language 'Leifs Buden', 'Leifs budir'. However, the village itself should not be described as such, but rather as a settlement, for it was truly such a settlement. Natürlich ja, jetzt vermag ich mich wieder an deine Erklärung zu erinnern: Du sagtest, dass dieser Ort wohl ‹Vinland› genannt worden sei, dass dort aber keine Weintrauben gewachsen seien. Der Name ‹Vinland› soll geprägt worden sein, als wilde Weintrauben oder eben ‹wilder Wein› gefunden wurde. Dieser aber wuchs, wie gesagt, nicht in Neufundland, sondern etwa 550 oder 600 Kilometre südlicher an einem anderen Ort, wo er von den Wikingern gefunden wurde und wo sie dann auch ein Hütten-dorf erstellten, das sie aber nicht sehr lange bewohnten wegen der Ureinwohner, mit denen sie in Konflikt gerieten. Infolge dieser Konflikte mit den Ureinwohnern verzogen sich die Wikinger wieder nordwärts und siedelten in Neufundland, das sie dann gemäss dem Vorkommen des wilden Weines weit im Süden einfach ‹Weinland› oder eben ‹Vinland› nannten. Das Dorf selbst wurde nach ‹Leif dem Glücklichen› genannt, so etwa ‹Leifs Hütten›, oder genauer gesagt in der zutreffenden Sprache ‹Leifs Buden›, eben ‹Leifs budir›. Das Dorf selbst sollte dabei aber nicht als solches, sondern eben eher als Siedlung bezeichnet werden, denn eine solche war es ja wahrheitlich.

Ptaah:

Ptaah:
940. Your explanations are correct, they probably need no further explanation. 940. Deine Ausführungen sind richtig, sie bedürfen wohl keiner weiteren Erklärungen.

Billy:

Billy:
Fine, then something is clarified again. My next question refers to the criminal Saddam Husain. Are you hiding anything from me? I mean, do you know more than you have explained? Schön, dann ist wieder etwas geklärt. Meine nächste Frage bezieht sich auf den Verbrecher Saddam Husain. Verschweigst du mir diesbezüglich irgend etwas? Ich meine, ob du mehr weisst, als du erklärt hast?

Ptaah:

Ptaah:
941. There are several points I haven't talked about. 941. Es gibt verschiedene Punkte, worüber ich nicht gesprochen habe.
942. But I didn't see any reason to talk about it because you didn't ask me about it. 942. Ich sah jedoch keinerlei Veranlassung darüber zu reden, weil du mich nicht danach gefragt hast.

Billy:

Billy:
Well, then I am sure I can ask a certain question: To what extent will Saddam Husain play a role in the future in connection with the production of atomic bombs or the manufacture of atomic bombs, and the question also arises to what extent other countries can become powerful in the production of atomic bombs when the Soviet Union has disintegrated and the individual new states can exercise control over these dangerous weapons. This possibility must be taken into account. Gut, dann darf ich sicher eine bestimmte Frage stellen: Inwieweit wird Saddam Husain im Zusammenhang mit einer Atombombenproduktion oder Atombombenherstellung in Zukunft eine Rolle spielen, wobei auch die Frage auftaucht, inwieweit auch andere Länder der Atombombenherstellung mächtig werden können, wenn die Sowjetunion zerfallen ist und die einzelnen neuen Staaten Herrschaft über diese gefährlichen Waffen ausüben können. Diese Möglichkeit muss ja in Betracht gezogen werden.

Ptaah:

Ptaah:
943. Unfortunately, your assumption will become reality with regard to the concerns of the disintegrating Soviet Union and the danger of atomic bomb proliferation, because unscrupulous elements, our probability calculations show, could contribute from the sale of plans and materials to the fact that many smaller states around the world will in future profit unscrupulously from the disintegration of the Soviet Union, also with regard to the extraction of own atomic weapons. 943. Leider wird deine Vermutung zur Wirklichkeit werden in bezug auf die Belange der zerfallenden Sowjetunion und der Gefahr der Atombombenverbreitung, denn gewissenlose Elemente, so ergeben unsere Wahrscheinlichkeitsberechnungen, könnten aus dem Verkauf von Plänen und Materialien dazu beitragen, dass viele kleinere Staaten rund um die Welt künftighin aus dem Zerfall der Sowjetunion gewissenlos Profit schlagen werden, auch bezüglich der Gewinnung von eigenen Atomwaffen.
944. Saddam Husain will not be an exception in this respect either, for at the turn of 1991/1992 he will be closer to atomic bomb production than ever before. 944. Auch Saddam Husain wird in dieser Beziehung keine Ausnahme bilden, denn um die Jahreswende 1991/1992 wird er der Atombombenherstellung näher sein als je zuvor.
945. All sanctions and controls on the storage and production of nuclear and chemical weapons levied against him will be sabotaged and obstructed by Saddam Husain, so truly effective sanctions and appropriate controls by the Nuclear Commission will be doomed to failure. 945. Alle Sanktionen und Kontrollen bezüglich der Lagerung und Herstellung atomarer und chemischer Waffen, die gegen ihn erhoben werden, werden durch Saddam Husain sabotiert und behindert, so wirklich wirksame Sanktionen und zweckdienliche Kontrollen durch die Atomkommission zum Scheitern verurteilt sein werden.
946. The murderous dictator is in possession of many more weapons, warfare agents and nuclear plans and materials than the entire world can be fond of. 946. Der mörderische Diktator ist im Besitze von sehr viel mehr Waffen, Kampfstoffen und atomaren Plänen und Materialien, als der gesamten Welt lieb sein kann.
947. By the end of this year, Saddam Husain will be making a much bigger threat to world peace than it has been until now. 947. Saddam Husain wird bis zum Ende dieses Jahres eine noch sehr viel grössere Gefahr für den Weltfrieden bilden, als dies bis anhin der Fall war.
948. Saddam Husain is a part of the prophesied anti-logo that can only be contained and stopped by the fact that he is deprived of power in an emergency act in such a way that he will never find the possibility to seize power again. 948. Saddam Husain ist ein Teil des prophezeiten Antilogos, der nur da-durch eingedämmt und gestoppt werden kann, dass er in einem Not-wehrakt seiner Macht enthoben wird in der Form, dass er niemals mehr die Möglichkeit findet, abermals Macht an sich reissen zu können.

Billy:

Billy:
Neither you nor I demand death for any crimes, but in an absolute emergency response the right to do so is given. Weder du noch ich fordern für irgendwelche Verbrechen den Tod, doch in einem absoluten Notwehrakt ist das Recht hierzu gegeben.
So Saddam Husain should also be thrown out of life if there is no other possibility, and there probably isn't, the way I see it. In this case, your statement should also point that out, right? Also dürfte auch Saddam Husain aus dem Leben geworfen werden, wenn es keine andere Möglichkeit gibt, und die gibt es vermutlich nicht, so wie ich die Sache sehe. Deine Aussage dürfte in diesem Fall auch darauf hinweisen, oder?

Ptaah:

Ptaah:
949. If the self-defence requires it, then yes. 949. Wenn es die Notwehr erfordert, dann ja.

Billy:

Billy:
France, America and the Soviet Union etc. will soon no longer be the only nuclear powers on Earth. That can become very dangerous for the otherwise already damaged security of the whole world, in which also the entire environmental destruction and the destruction of life as well as the prevalence of crime and its slow, world-wide power production in politics and economics is involved. The drug mafia, in particular, is making tremendous progress in this respect. For some time now, capital criminals or similar organizations of the most diverse criminal levels have been active all over the world in such a way that they buy into well-known hotels and hotel groups, into factories of all branches of production, into transport businesses, into medical production and weapons industry as well as into the food industry and everything else that is possible, if they do not immediately acquire everything through a purchase and control themselves down to the last detail. Criminality is slowly moving towards seizing all economic and political power, with the responsible governments of all the countries of the world completely blind and unaware. Even in the new federation of the former Soviet Union, the time will come within a few months for the new Union states to become independent. Frankreich, Amerika und die Noch-Sowjetunion usw. werden also bald nicht mehr die einzigen Atommächte auf der Erde sein. Das kann sehr gefährlich werden für die sonst schon lädierte Sicherheit der ganzen Welt, worin auch die gesamte Umweltzerstörung und die Lebenszerstörung sowie die Überhandnahme der Kriminalität und deren langsame, weltweite Machtgewinnung in Politik und Wirtschaft involviert ist. Besonders die Drogenmafia drängt in dieser Beziehung gewaltig vorwärts. Kapitalverbrecher oder gleichartige Organisationen verschiedenster krimineller Ebenen werden seit geraumer Zeit weltweit in der Art und Weise tätig, dass sie sich einkaufen in namhafte Hotels und Hotelkonzerne, in Fabriken aller Fabrikationszweige, in Transportgeschäfte, in die Medizinproduktion und Waffenindustrie sowie in die Lebensmittelbranche und in sonst alles, was möglich ist, wenn sie sich nicht gleich durch einen Kauf alles aneignen und bis ins letzte Detail selbst beherrschen. Langsam treibt das Verbrechertum darauf zu, die gesamte wirtschaftliche und politische Macht an sich zu reissen, wobei die verantwortlichen Regierungen aller Länder der Erde diesbezüglich völlig blind sind und nichts bemerken. Auch in der neuen Föderation der bisherigen Sowjetunion wird es innerhalb weniger Monate soweit sein, wenn die neuen Unionsstaaten selbständig werden.

Ptaah:

Ptaah:
950. Assumptions which unfortunately also apply or will apply in the near future. 950. Vermutungen, die leider auch zutreffen oder in naher Zukunft zutreffen werden.
951. Especially the narcotics system will be more and more spread all over the world, so also in the new federation, when the Soviet Union will be dissolved. 951. Besonders wird auch das Rauschgiftwesen vermehrt weltweit um sich greifen, so also auch in der neuen Föderation, wenn die Sowjetunion aufgelöst sein wird.
952. This is also our assumption, but it will certainly come true just as Boris Yeltsin will be discredited by the people soon after his assumption of power and they will demand his resignation, which he will hardly follow. 952. Das ist auch unsere Annahme, die sich aber mit Sicherheit ebenso bewahrheiten wird, wie dass Boris Jelzin schon bald nach seiner Machtübernahme beim Volke in Misskredit geraten und dieses seinen Rücktritt fordern wird, dem er dann jedoch wohl kaum Folge leistet.

Billy:

Billy:
Then you know a lot more about the future of events in Russia and the new states after the dissolution of the Soviet Union. Dann weisst du also doch noch einiges mehr im Bezuge auf die Zukunft der Geschehen in Russland und den neuen Staaten nach der Auflösung des Sowjetunion.

Ptaah:

Ptaah:
953. This does not quite correspond to the facts, because my statements in this regard are based only on assumptions. 953. Das entspricht nicht ganz den Tatsachen, denn meine diesbezüglichen Aussagen beruhen lediglich auf Vermutungen.

Billy:

Billy:
Oh well, I thought you could really tell more. Ach so, ich dachte schon, du könntest wirklich mehr erzählen.

Ptaah:

Ptaah:
954. I will do that when the time comes when I have new insights to show. 954. Das werde ich zum gegebenen Zeitpunkt tun, wenn ich neue Erkenntnisse aufzuweisen habe.

Billy:

Billy:
Well, then I would like to know if you have got any insights regarding the trigger of the AIDS epidemic. Have any new facts emerged from your research that could be helpful to Earth-humans in the way that they could gain significant insights that might also lead to finding a truly healing or even prophylactic drug? Gut, dann möchte ich einmal von dir wissen, ob ihr irgendwelche Erkenntnisse im Bezuge auf den Auslöser der AIDS-Seuche habt. Sind durch eure Forschungen irgendwelche neue Fakten in Erscheinung getreten, die den Erdenmenschen hilfreich sein könnten in der Art, dass sie massgebende Erkenntnisse gewinnen könnten, die vielleicht auch dazu führen, ein wirklich heilendes oder auch nur prophylaktisches Medikament zu finden?

Ptaah:

Ptaah:
955. Actually I didn't want to say anything about it yet, which is why I kept quiet about it. 955. Eigentlich wollte ich darüber noch nichts sagen, weshalb ich diesbezüglich auch schwieg.
956. But now that you are directly asking about it, I can't tell you the untruth, but have to explain that we have actually gained a lot of new insights into the disease AIDS. 956. Da du nun aber direkt danach fragst, kann ich nicht die Unwahrheit sagen, sondern muss erklären, dass wir tatsächlich viele neue Erkenntnisse in bezug auf die Krankheit AIDS gewonnen haben.
957. Only, unfortunately, I am not allowed to interfere in the development of the Earth-humans, so I have to hide many things. 957. Nur, leider darf ich nicht in die Entwicklung der Erdenmenschen eingreifen, so ich also viele Dinge verschweigen muss.
958. On the other hand, I am allowed to give a small hint, which will help the earthly scientists concerned, whereby we have been giving impulses concerning these hints to those scientists for about two years, from whom the best efforts are to be hoped. 958. Andererseits ist es mir aber erlaubt, einen kleinen Hinweis zu geben, der den betreffenden irdischen Wissenschaftlern weiterhelfen wird, wobei wir bezüglich dieser Hinweise auch bereits seit rund zwei Jahren entsprechende Impulse zu jenen Wissenschaftlern gelangen lassen, von denen die besten Bemühungen zu erhoffen sind.
959. Our impulses in this regard are aimed at recognising the truth of the fact that the HI virus attacks the lymphocytes in the blood and causes them to produce the hormones melanotropin and corticotropin, which then attack, switch off and paralyze the immune system. 959. Unsere diesbezüglichen Impulse sind dabei darauf ausgerichtet, die Wahrheit dessen zu erkennen, dass der HI-Virus die Lymphozyten im Blut angreift und sie veranlasst, die Hormone Melanotropin und Corticotropin zu produzieren, die dann das Immunsystem angreifen, ausschalten und lahmlegen.

Billy:

Billy:
This is a novelty with which the scientists will certainly make a lot of progress with their research. Lymphocytes are those things that develop in lymph tissue as cells and then migrate into the blood and are then called leukocytes or similar! Das ist eine Neuigkeit, mit der die Wissenschaftler sicher sehr viel weiterkommen mit ihren Forschungen. Lymphozyten sind doch jene Dinger, die im Lymphgewebe als Zellen entstehen und dann ins Blut abwandern, und die dann als Leukozyten oder ähnlich bezeichnet werden!

Ptaah:

Ptaah:
960. That's right. 960. Das ist richtig.

Billy:

Billy:
Fine, but to my knowledge these lymphocytes can also become dangerous in other ways, namely when they suddenly multiply abnormally, which then leads to the disease lymphocytosis. Lymphocytes are actually a very specific type of white blood cells. Schön, meines Wissens jedoch können diese Lymphozyten auch anderweitig gefährlich werden, und zwar dann, wenn sie sich plötzlich krankhaft vermehren, was dann zu der Krankheit Lymphozytose führt. Lymphozyten sind eigentlich eine ganz bestimmte Art von weissen Blutkörperchen.

Ptaah:

Ptaah:
961. Your statement is not incorrect. 961. Deine Darlegung ist nicht unrichtig.

Billy:

Billy:
Then that would also be discussed again. But one thing leaves me simply no peace, namely Boris Yeltsin in Russia, who wants to become the new dictator. You said that you suspected that the Russian people would soon recognise Yeltsin's incompetence and greed for power, which is why they would become discredited against him. As I see this man, he cannot bear his responsibility and therefore cannot stand by her in any way, which is why he will reject all blame if he is reproached for failures, which must inevitably come about as a result of his power-hungry actions, which do not possess any knowledge of popular or economic leadership etc. The man Boris Yeltsin is not only absolutely incapable of economic and political leadership, but he is also power-hungry and even greedy to a horrendous degree. But these are extremely unsuitable conditions for leading a people that has been subjugated for many decades and oppressed by all the rules of evil power, and that will run into a time, in which the entire economy and food supply collapses. Those are the facts I see coming and they will be inevitable. But Yeltsin's greed for power and his greed for money will not come up against this, for even Boris Yeltsin's old proverb proves true: "Greed is the driving force of all evil," and in the same way the old word is fulfilled: "Greed for power knows neither reason nor logic, nor understanding, nor mercy nor justice. Dann wäre auch das wieder besprochen. Eines lässt mir aber einfach keine Ruhe, nämlich Boris Jelzin in Russland, der sich zum neuen Diktator mausern will. Du hast gesagt, dass ihr vermutet, das russische Volk erkenne schon recht bald Jelzins Unfähigkeit und Machtgier, weshalb es misskreditiv gegen ihn werde. So wie ich diesen Mann einschätze, kann er seine Verantwortung nicht tragen und folglich auch in keiner Weise zu ihr stehen, weshalb er alle Schuld von sich weisen wird, wenn ihm Versagensvorhalte gemacht werden, zu denen es unweigerlich kommen muss durch sein machtgieriges Handeln, dem keinerlei Kenntnisse einer Volksführung und Wirtschaftsführung usw. eigen sind. Der Mann Boris Jelzin ist nicht nur absolut unfähig hinsichtlich einer wirtschaftlichen und politischen Führung, sondern er ist auch in horrendem Masse machtgierig und gar habgierig. Dies aber sind äusserst ungeeignete Voraussetzungen, um ein Volk zu führen, das viele Jahrzehnte unterjocht und nach allen Regeln der bösen Macht unterdrückt worden ist, und das in eine Zeit hineinlaufen wird, in der die gesamte Wirtschaft und Lebensmittelversorgung zusammenbricht. Das nämlich sind die Fakten, die ich kommen sehe und die unausweichlich sein werden. Die Machtgier und Habgier Jelzins werden sich daran aber nicht stossen, denn auch bei Boris Jelzin bewahrheitet sich das alte Sprichwort: «Habgier ist die Triebfeder alles Schlechten», und ebenso erfüllt sich an ihm das alte Wort: «Machtgier kennt weder Vernunft noch Logik, noch Verstand, noch Gnade oder Gerechtigkeit.»

Ptaah:

Ptaah:
962. Your words say just everything that has developed in our assumptions. 962. Deine Worte sagen gerade all das aus, was sich auch in unseren Vermutungen herangebildet hat.
963. Your combinatorial explanations also correspond to those which are also ours. 963. Auch deine kombinatorischen Ausführungen entsprechen jenen, die auch die unseren sind.

Billy:

Billy:
You really don't need to be a clairvoyant or to look at the future in order to make sense of one and one in order to fathom the things of the time to come. The present and future events that you reveal are sufficient to make a combinatorial assessment of some of the more distant future, which you yourself cannot yet reveal, because you still lack precise predictions. Man braucht ja wirklich nicht gerade ein Hellseher zu sein oder eine Zukunftsschau zu machen, um sich Eins und Eins zusammenzureimen, um so die Dinge der kommenden Zeit zu ergründen. Die gegenwärtigen und die von dir offengelegten kommenden Geschehen genügen vollauf, um kombinatorisch noch einiges der ferneren Zukunft zu erkennen, die du selbst auch noch nicht offenbaren kannst, weil auch dir hierzu noch genaue Vorausschau-Aussagen fehlen.

Ptaah:

Ptaah:
964. That's right. 964. Das ist richtig.

Billy:

Billy:
Then it will come to my opinion that Yeltsin won't enjoy his desire for power so long, because the Russian people will soon get behind his inability and realize that he isn't much good. I think it will not be long before the Russian people recognise his traitorousness. Dann wird es meines Erachtens auch so kommen, dass sich Jelzin nicht so sehr lange seiner Machtgelüste ungetrübt freuen wird, weil das russische Volk bald hinter seine Unfähigkeit kommen und erkennen wird, dass er nicht viel taugt. Ich denke, dass es nicht lange dauert, ehe das russische Volk sein Verrätertum erkennt.

Ptaah:

Ptaah:
965. That will certainly be so. 965. Das wird mit Gewissheit so sein.

Billy:

Billy:
Well, that's what I wanted to know. Now again a question about the AIDS epidemic and the danger of the ozone hole, if you are allowed to tell me more about it? I find that you simply give me a little sparse information and hide a few things, even if you explain quite a lot. Schön, das wollte ich wissen. Nun aber abermals eine Frage zur Seuche AIDS und zur Gefahr des Ozonloches, wenn du mir diesbezüglich noch weiteres offenlegen darfst? Ich finde, dass du mir einfach etwas spärlich Auskunft erteilst und einiges verheimlichst, auch wenn du recht viel erklärst.

Ptaah:

Ptaah:
966. I always answer your questions correctly. 966. Ich beantworte deine Fragen stets korrekt.

Billy:

Billy:
Well, then maybe it's because I am not specific enough with my questions. Then I want to specify them a bit: What about the AIDS epidemic in terms of its spread around the world? Is it to be expected that the epidemic will finally calm down a bit or will it spread even worse worldwide than was assumed? With regard to the ozone holes, it would be important to know whether they will remain stationary above the South Pole and North Pole or whether there is a danger that the holes will widen and threaten other areas of the world in the future? Gut, dann liegt es vielleicht daran, dass ich zuwenig spezifisch bin mit meinen Fragen. Dann will ich diese etwas präzisieren: Wie steht es mit der AIDS-Seuche hinsichtlich der Ausweitung auf der ganzen Welt? Ist da zu erwarten, dass sich die Seuche endlich etwas beruhigt oder weitet sie sich weltweit noch schlimmer aus als angenommen wurde? Bezüglich der Ozonlöcher wäre es wichtig zu wissen, ob sich diese stationär über dem Südpol und Nordpol halten werden oder ob die Gefahr besteht, dass sich die Löcher ausweiten und auch andere Gebiete der Erde bedrohen in Zukunft?

Ptaah:

Ptaah:
967. The questions are clear and focused on specific things that I unfortunately have to answer negatively in both cases: 967. Die Fragen sind klar und auf spezielle Dinge ausgerichtet, die ich leider in beiden Fällen negativ beantworten muss:
968. The very malignant epidemic AIDS, which affects many people on Earth and which was originally transmitted from monkeys to humans through the fault of humans, is still advancing and will begin to spread worldwide much worse than was the case until now. 968. Die sehr bösartige Seuche AIDS, die viele Erdenmenschen befällt, und die eigentlich ursprünglich durch die Schuld von Menschen von Affen auf die Menschen übertragen worden ist, ist weiterhin im Vordringen und wird weltweit noch viel schlimmer zu grassieren beginnen, als dies bis anhin der Fall war.
969. Note the coming statistics of the earthly health organizations, because they will report already in the following months and at the beginning of the next year of this sad reality. 969. Beachte die kommenden Statistiken der irdischen Gesundheitsorga-nisationen, denn diese werden schon in den folgenden Monaten und zu Beginn des nächsten Jahres von dieser traurigen Wirklichkeit berichten.
970. It will also finally be recognised that the AIDS epidemic is much more insidious than was thought carelessly. 970. Es wird dabei auch endlich erkannt werden, dass die AIDS-Seuche viel heimtückischer ist, als leichtsinnig angenommen wurde.
971. The realization will finally mature, not least due to our impulse efforts, that the epidemic does not always come to an acute outbreak after four to eight years, but that it can often last much longer, sometimes even up to twenty, thirty or even fifty years. 971. Es wird endlich die Erkenntnis reifen, nicht zuletzt durch unsere Impulsbemühungen, dass die Seuche nicht in jedem Fall schon nach vier bis acht Jahren akut zum Ausbruch gelangt, sondern dass das oft sehr viel länger dauern kann, manchmal gar bis zu zwanzig, dreissig oder gar fünfzig Jahren.

Billy:

Billy:
So the disease will claim more and more victims! Also wird die Seuche immer mehr Opfer fordern!

Ptaah:

Ptaah:
972. That will unfortunately be the case, because the spread of the disease will be faster and faster. 972. Das wird leider der Fall sein, denn die Ausbreitung der Seuche wird immer schneller erfolgen.

Billy:

Billy:
So there is still no hope for a quick containment. But what about the second question and its answer? Also doch noch keine Hoffnung auf eine schnelle Eindämmung. Was ist nun aber mit der zweiten Frage resp. deren Beantwortung?

Ptaah:

Ptaah:
973. I just wanted to explain a few things about this: 973. Dazu wollte ich eben einiges erklären:
974. your assumption is correct that the ozone layer damage will not be limited to the polar regions of the earth, because all around the earth the protective layer is already damaged, even if this has not yet been detected and recognised by the satellites orbiting the Earth. 974. Deine Vermutung ist richtig, dass die Ozonschichtschädigungen nicht auf die Polgebiete der Erde beschränkt bleiben werden, denn rund um die Erde herum ist die Schutzschicht bereits geschädigt, auch wenn dies bis anhin durch die die Erde umkreisenden Satelliten noch nicht festgestellt und nicht erkannt worden ist.
975. This will soon change, however, if the danger is recognised, even if the time of recognition is delayed until the end of the year. 975. Dies wird sich aber bald ändern, so also die Gefahr erkannt wird, auch wenn sich dieser Erkennungszeitpunkt noch bis zum Ende des Jahres hinzieht.
976. It has to be admitted, however, that the responsible persons on Earth do not take the most urgently needed measures to prevent the threatening disaster, which continues to spread rapidly around the world. 976. Allerdings ist einzuräumen, dass trotzdem von den Verantwortlichen auf der Erde die dringendst erforderlichen Massnahmen nicht eingeleitet werden, um das drohende Unheil zu verhüten, das sich immer weiter rund um die Erde rapide ausweitet.
977. However, this disaster is not only threatened by the dangerous damage of the ozone belt by the guilt of the Earth-humans, but also by the increased number of violent volcanic eruptions, which, however, can often be attributed directly or indirectly to the guilt of the humans of the Earth. 977. Dieses Unheil droht aber nicht nur durch die gefährliche Schädigung des Ozongürtels durch die Schuld der Erdenmenschen, sondern auch durch vermehrte gewaltige Vulkanausbrüche, die jedoch vielfach auch wieder direkt oder indirekt auf die Schuld der Menschen der Erde zurückzuführen sind.
978. Furthermore, not only is the ozone layer being dangerously destroyed, but the entire environment worldwide is being damaged and destroyed more and more, so that one must already speak of a global contamination and pollution of the environment. 978. Im weiteren wird nicht nur die Ozonschicht gefährlich zerstört, sondern auch die gesamte Umwelt wird weltweit immer mehr und mehr geschädigt und zerstört, so bereits von einer globalen Verseuchung und Verschmutzung der Umwelt gesprochen werden muss.
979. But also the human being of the Earth itself runs more and more danger to be destroyed and destroyed by the ozone layer damage and by the contamination of the environment. 979. Doch auch der Mensch der Erde selbst läuft mehr und mehr Gefahr, durch die Ozonschichtschädigung und durch die Verseuchung der Umwelt zerstört und vernichtet zu werden.
980. He also knows the danger of the dangerous solar radiation that causes the black cancer, but nevertheless he still romps around outside with his body heavily exposed and exposes his naked skin to the dangerous radiation. 980. Er kennt auch die Gefahr der gefährlichen Sonnenstrahlung, die den Schwarzen Krebs hervorruft, doch dessen ungeachtet tummelt er sich trotzdem mit stark entblösstem Körper im Freien herum und setzt seine nackte Haut der gefährlichen Strahlung aus.
981. It is ludicrous that earthlings still believe that they can protect themselves with sun oils and sun creams against the carcinogenic solar radiation when they rub themselves with such products. 981. Wahnwitzigerweise ist der Erdenmensch dabei noch des irren Glaubens, dass er sich mit Sonnenoilen und Sonnencremes gegen die krebserzeugende Sonnenstrahlung schützen könne, wenn er sich mit solchen Produkten einreibt.
982. However, he is not aware that these products only have a false effect and that actual protection is not guaranteed. 982. Nicht ist ihm aber bekannt, dass diese Produkte nur eine Scheinwirkung zeitigen und ein tatsächlicher Schutz nicht gewährleistet ist.
983. There is also a very great danger in such sun oils and sun creams themselves, because their substances do not simply remain as a protective layer on the skin surface, which they would have to do in a skin-protecting form, but they penetrate into the skin itself and then even into the blood. 983. Auch liegt eine sehr grosse Gefahr in solchen Sonnenoilen und Sonnencremes selbst, denn deren Stoffe bleiben nicht einfach als Schutzschicht auf der Hautoberfläche, was sie in hautschützender Form tun müssten, sondern sie dringen in die Haut selbst ein und dann sogar ins Blut.
984. But this brings a new danger to humans, because it contaminates the protoplasm and the blood, which in turn impairs the immune system and makes the entire body extremely susceptible to sufferings and diseases of all kinds, which often take a long time to heal or can no longer be cured at all. 984. Dies aber bringt dem Menschen eine neue Gefahr, denn es werden dadurch das Protoplasma und das Blut verseucht, wodurch wiederum das Immunsystem beeinträchtigt und der gesamte Körper äusserst anfällig wird für Leiden und Krankheiten aller Art, die oft sehr langwierig zu heilen oder überhaupt nicht mehr heilbar sind.
985. Many different allergies also appear as a result, although it often only takes a short time until the outbreak of the allergy occurs and the cause of the allergy cannot be clarified. 985. Auch vielerlei Allergien treten dadurch in Erscheinung, wobei es bis zum Allergieausbruch oft nur kurze Zeit dauert und nicht abgeklärt werden kann, was die Ursache für die Allergie ist.
986. The outbreak of allergies as well as suffering and diseases is not to be dressed in one rule, however, because the outbreak time can range from a few hours or even only minutes to many years or even decades. 986. Das Ausbrechen der Allergien sowie der Leiden und Krankheiten ist aber nicht in eine Regel zu kleiden, denn von wenigen Stunden oder gar nur Minuten kann die Ausbruchszeit bis zu vielen Jahren oder gar Jahrzehnten betragen.

Billy:

Billy:
And, what can one do against it, against the solar radiation? Und,was kann man denn dagegen tun, gegen die Sonnenstrahlung?

Ptaah:

Ptaah:
987. The most sensible thing is not to expose yourself to the sun's rays without your clothes on. 987. Das Vernünftigste ist, sich nicht unbekleidet der Sonnenstrahlung auszusetzen.
988. The entire body, arms, legs and head should be protected with suitable clothing. 988. Der gesamte Körper, die Arme und Beine und der Kopf sollten mit ge-eigneten Kleidungsstücken geschützt werden.
989. This would also have to be the case once there will be really effective and allergy-free as well as disease-free and pain-free protective oils and creams on the market. 989. Dies müsste auch dann so sein, wenn einmal wirklich wirksame und allergiefreie sowie krankheitsfreie und leidensfreie Schutzoile und Schutzcremes im Handel sein werden.
990. Currently there are experiments on Earth with such products; one of them is called SAXON and is based on micro sponges. 990. Gegenwärtig laufen auf der Erde Versuche mit solchen Mitteln; eines davon wird SAXON genannt und fundiert auf Mikroschwämmen.
991. These microsponges are microscopically small, but just big enough not to penetrate the skin. 991. Diese Mikroschwämme sind mikroskopisch klein, jedoch gerade noch so gross, dass sie nicht in die Haut eindringen können.
992. These microsponges are then soaked with the necessary and allergy-free sunscreens, which are free of the generation of suffering and pathogenic germs, and which protect the skin from the dangerous solar radiation to a large extent when these are applied to the skin like a normal ointment or cream. 992. Diese Mikroschwämme sind dann getränkt mit den notwendigen und allergiefreien, leidenserzeugungsfreien und krankheitserregungsfreien Sonnenschutzmitteln, die die Haut dann weitgehend vor der gefährlichen Sonnenstrahlung schützen, wenn diese auf die Haut aufgetragen werden wie eine normale Salbe oder Creme.
993. Such microsponges can also be used for many other purposes if they are soaked with the necessary substances, e.g. as an insect repellent or as a deterrent to dogs or predators. 993. Solche Mikroschwämme können auch für vielerlei andere Zwecke Verwendung finden, wenn sie mit den erforderlichen Stoffen getränkt werden, so z.B. als Antiinsektenmittel oder als Mittel, um Hunde oder Raubtiere abzuschrecken.
994. And what is probably the most important thing: 994. Und was wohl das Wichtigste ist:
995. Such microsponges can be used as drug carriers and applied to the skin, where the corresponding active ingredients penetrate through the skin into the body and trigger the necessary reaction. 995. Solche Mikroschwämme können als Medikamententräger benutzt und auf die Haut aufgetragen werden, wobei dann die entsprechenden Wirkstoffe durch die Haut in den Körper eindringen und die notwendige Reaktion auslösen.
996. This can be done both in a preventive form and as an acute factor against inflammations, infections of all kinds, diseases and as an anti-pain agent, etc. 996. Dies kann sowohl in vorbeugender Form erfolgen als auch als akutwirkender Faktor gegen Entzündungen, Infektionen aller Art, Krankheiten und als Antischmerzmittel usw.

Billy:

Billy:
Fantastic. Do you also use such micro sponges? Phantastisch. Benutzt ihr solche Mikroschwämme auch?

Ptaah:

Ptaah:
997. They are a component of our medicine, among many other possibilities. 997. Sie sind ein Bestandteil unserer Medizin, nebst vielen anderen Möglichkeiten.

Billy:

Billy:
What is the situation on Earth for humans with other means they use for body care – is it different than with the protective means against the sun's rays? Wie steht es auf der Erde beim Menschen mit sonstigen Mitteln, die er für die Körperpflege gebraucht – verhält es sich da anders als mit den Schutz-mitteln gegen die Sonnenstrahlung?

Ptaah:

Ptaah:
998. Unfortunately, many products of this kind are also dangerous in the same or similar form, e.g. various soaps and liquid soap products, but also lotions and other skin care products. 998. Leider sind sehr viele Produkte dieser Art ebenfalls in gleicher oder ähnlicher Form gefährlich, z.B. verschiedenste Seifen und Flüssigseifenpro-dukte, so aber auch Lotionen und sonstige Hautpflegemittel.
999. Pure natural products are the most harmless. 999. Reine natürliche Produkte sind am unbedenklichsten.

Billy:

Billy:
I thought so. Then again a question, which I already brought up, but on it only a evasive Dachte ich es mir. Dann nochmals eine Frage, die ich zwar bereits vorgebracht, darauf jedoch nur eine ausweichende
in response to the threat of the Tokyo earthquake. In spite of your reluctance, I would like to be informed. Antwort erhalten habe, nämlich wegen den drohenden Beben von Tokio. Trotz deines Widerstrebens hätte ich darüber gern Auskunft.

Ptaah:

Ptaah:
1000. I really don't want to give any details about that, because it would cause too much excitement. 1000. Darüber möchte ich wirklich keine näheren Angaben machen, denn es würde zuviel Aufregung hervorrufen.
1001. I just want to tell you that a stronger quake on the 2nd of February 1992, will not be very significant. 1001. Ich möchte dir nur sagen, dass ein stärkeres Beben am 2. Februar 1992 sein, jedoch keine sehr grosse Bedeutung haben wird.
1002. Further I would like to explain to you only with a later prediction. 1002. Weiteres möchte ich dir erst bei einer späteren Voraussage erklären.
1003. By that I mean at least that this will not be today for which I have my reasons. 1003. Damit meine ich zumindest, dass dies nicht heute sein wird, wofür ich meine Gründe habe.
1004. But if you want to have information about another threatening danger of a volcano, then I can tell you some things about it. 1004. Wenn du aber Angaben über eine andere drohende Gefahr eines Vulkans haben möchtest, dann kann ich dir dazu einige Dinge nennen.

Billy:

Billy:
Of course I am interested. Above all, I am also interested in whether this danger is of natural origin or whether people are to blame again, by which I mean atomic bomb experiments. But I would also be interested to know what will happen with the weather in the next few weeks, simply in general terms and in a global form. Natürlich interessiert es mich. Vor allem bin ich auch daran interessiert, ob diese Gefahr natürlichen Ursprungs ist oder ob daran wieder die Menschen Schuld tragen, womit ich Atombombenversuche meine. Es würde mich aber auch interessieren, was sich in den nächsten Wochen abspielt mit dem Wetter, einfach so allgemein gesehen und in weltweiter Form.

Ptaah:

Ptaah:
1005. If I answer you the last question first, then unfortunately only bad and bad things are to be called. 1005. Wenn ich dir die letzte Frage zuerst beantworte, dann sind leider auch nur schlechte und üble Dinge zu nennen.
1006. Worldwide, weather conditions are plummeting in such a way that a lot of suffering, misery and damage is caused. 1006. Weltweit stürzen die Wetterverhältnisse in der Art und Weise zu-sammen, dass viel Leid, Not und Schaden entstehen.
1007. There will also be many human lives to mourn, and almost no country on Earth will be spared from the evil influences of the forces of nature, which are often the fault of man himself and which are largely due to Saddam Husain's environmental crime, but also to the enormous environmental and air pollution caused by the volcano Pinatubo. 1007. Es werden auch viele Menschenleben zu beklagen sein, und beinahe kein Land der Erde bleibt verschont von bösen Einflüssen der Natur-gewalten, die vielfach des Menschen Verschulden selbst sind und die zu grossen Teilen auf das Umweltverbrechen Saddam Husains zurük- kzuführen sind, so aber auch auf die gewaltige Umwelt- und Luft-verschmutzung durch den Vulkan Pinatubo.
1008. The oil field fires in Kuwait play a particularly bad role. 1008. Die Oilfelderbrände in Kuwait spielen dabei eine ganz besonders böse Rolle.
1009. In many countries, huge masses of snow will fall, even in places where snow normally falls very rarely. 1009. In vielen Ländern werden ungeheure Schneemassen niederfallen, selbst dort, wo normalerweise nur äusserst selten Schnee fällt.
1010. In contrast, there will be unusual heat and drought in many places in other countries, and abnormal rainfall and massive flooding elsewhere. 1010. Im Gegensatz dazu werden vielerorts in anderen Ländern ungewöhnliche Hitze und Dürre herrschen, und anderswo wieder anormale Regenfälle und gewaltige Überschwemmungen.
1011. The blame for almost all these coming disasters, which will increase in the next decades, lies with the people themselves, which also refers to the greenhouse effect, as you know. 1011. Schuld an beinahe allen diesen kommenden Katastrophen, die sich in den nächsten Jahrzehnten noch vermehren werden, sind die Menschen selbst, was sich auch auf den Treibhauseffekt bezieht, wie du ja weisst.

Billy:

Billy:
It cannot be stopped simply by banning CFCs and other ozone-depleting toxic gases and substances. As you once told me, as Quetzal already did, we can only cope with this evil in a truly effective way if the overpopulation is drastically reduced by a complete and worldwide birth stop in such a way that the normal level of 529 million is reached. According to your statements, the mass of overpopulation is itself a huge threat to the environment. As you say, the greenhouse effect is caused by a global climate change, which is mainly caused by the fact that the carbon dioxide in the atmosphere is also increasing inexorably. However, CO2, as the chemical name for carbon dioxide is, is a gas that is not only produced chemically by humans, but primarily by humans themselves through their breathing. As a result of overpopulation, human respiration produces so much CO2 that the atmosphere can no longer cope with it. This on the one hand, because on the other hand there is a second factor, which is just as bad, and these are the cats and dogs, which are also bred and kept out of wrong love for animals and out of wrong considerations to many billions by the terrestrial humans. Also these dogs and cats produce carbon dioxides by their respiration in such quantities that the atmosphere cannot bear these any longer. Therefore, there is only one thing to do if the atmosphere is to be saved and the greenhouse effect eliminated: All dogs and cats kept by humans must disappear, if they do not have a right to exist as rescue animals like guide dogs and rescue dogs as well as drug dogs etc.; and thus a world-wide birth stop must take place, which guarantees that in short time by this natural method the terrestrial-human overpopulation is drastically reduced, until the normal-natural existence is reached. Dieser kann ja auch nicht einfach dadurch gestoppt werden, dass einfach FCKW und andere ozonzerstörende Giftgase und Giftstoffe verboten werden. Wie du mir einmal sagtest, was auch schon Quetzal tat, kann man dem Übel in wirklich wirksamer Form nur dann und damit bei-kommen, wenn die Überbevölkerung drastisch durch einen völligen und weltweiten Geburtenstopp derart reduziert wird, dass der Normalstand von 529 Millionen erreicht wird. Euren Aussagen gemäss bildet die Masse der Überbevölkerung ja selbst eine Riesengefahr für die Umwelt. So wie ihr sagt, entsteht der Treibhauseffekt in Form einer globalen Klimaveränderung, die teils im Hauptsächlichen dadurch entsteht, dass auch das Kohlendioxid unaufhaltsam überhandnimmt in der Atmosphäre. Das CO2 aber, wie die chemische Bezeichnung für das Kohlendioxid lautet, ist ein Gas, das nicht nur durch die Menschen chemisch erzeugt wird, sondern in erster Linie vom Menschen selbst durch seine Atmung. Infolge der Überbevölkerung nun wird durch die Atmung des Menschen selbst derart viel CO2 produziert, dass die Atmosphäre dies nicht mehr zu verkraften vermag. Dies einerseits, denn andererseits gibt es noch einen zweiten Faktor, der ebenso schlimm ist, und das sind die Katzen und Hunde, die ebenfalls aus falscher Tierliebe und aus falschen Überlegungen heraus zu vielen Milliarden von den Erdenmenschen gezüchtet und ge-halten werden. Auch diese Hunde und Katzen erzeugen durch ihre Atmung Kohlendioxide in derartigen Mengen, dass die Atmosphäre diese nicht mehr verkraften kann. Ergo gibt es nur eines, wenn die Atmosphäre gerettet und der Treibhauseffekt behoben werden soll: Alle von Menschen gehaltenen Hunde und Katzen müssen verschwinden, wenn sie nicht als Rettungstiere wie Blindenhunde und Rettungshunde sowie Drogenhunde usw. eine Existenzberechtigung haben; und also muss ein weltweiter Geburtenstopp erfolgen, der garantiert, dass in kurzer Zeit durch diese natürliche Methode die irdisch-menschliche Überbevölkerung drastisch reduziert wird, bis der normal-natürliche Bestand erreicht wird.

Ptaah:

Ptaah:
1012. No further explanation is required. 1012. Dazu bedarf es keiner weiteren Erklärungen.
1013. Then I want to tell you about the danger I mentioned: 1013. Dann will ich dir jetzt von jener Gefahr berichten, die ich angesprochen habe:
1014. My words refer to the volcano TAAL in the Philippines, which already in two days starts to build up a big danger, which is bigger than it was at Pinatubo. 1014. Meine Worte beziehen sich auf den Vulkan TAAL auf den Philippinen, der schon in zwei Tagen eine grosse Gefahr aufzubauen beginnt, die grösser anzusetzen ist als diese beim Pinatubo war.
1015. There is still a factor that can prevent everything, but it is not very likely that this factor will gain strength. 1015. Noch gibt es einen Faktor, der alles zu verhindern vermag, doch ist es nicht sehr wahrscheinlich, dass dieser Faktor Kraft gewinnt.
1016. If not, then the huge volcano threatens to explode. 1016. Wenn nicht, dann droht der gewaltige Vulkan zu explodieren.
1017. If this happens, new climate-changing moments will emerge worldwide that will not be considered easy. 1017. Geschieht das, dann treten weltweit neue klimaverändernde Momente in Erscheinung, die nicht als leicht zu betrachten sein werden.
1018. Like the following volcanic activities around the world, the imminent eruption of the TAAL will be the fault of the Earth's people themselves, with France in particular being to blame for the nuclear bomb tests in the Mururoa Atoll. 1018. Wie rund um die Erde noch folgende Vulkantätigkeiten wird auch der drohende Ausbruch des TAAL die Schuld der Erdenmenschen selbst sein, wobei insbesondere Frankreich daran die Hauptschuld trägt durch die Atombombentests im Mururoa-Atoll.

Billy:

Billy:
But what are your predictions? – Is the volcano really erupting? – You speak something in a veiled form again. But before you speak of it, I would like to come back to the CO2, which destroys the ozone layer and causes a rapid climate change. You mean that everything has actually been said, but I think that this is not the case. I did not mention that carbon dioxide is also produced or released by combustion of all kinds of substances and materials, such as polystyrene, etc., as well as by combustion engines of all kinds. Normally, as far as I know, the plant world converts the carbon dioxide back into oxygen, but if too much of it is produced, then nature must inevitably fail, because then it is no longer able to provide and convert the carbon dioxide, which makes it a danger and begins to destroy life. The death of trees also depends to a large extent on this, although other factors play a decisive role in this respect. I am also thinking here of various forms of cosmic radiation and cosmic matter, which are brought to the Earth by man's fault through the damage to the various protective belts around the Earth and which damage the atmosphere and the plant world just as much as they damage the lives of animals and humans. So far only two belts exist around the Earth, which have vital functions of importance for the existence of all life-forms on Earth, even if the scientists have not yet advanced so far in their knowledge to recognise the real importance of these belts, which are known under the name Van Allen belt. However, the earthly scientists have no idea that a total of seven such main belts exist. – Perhaps this remark is a bit snobbish of me, because I, for my part, only know about these things because you have informed me about them. – But I wanted to say something else, because of the CO2, which humans, dogs and cats produce by their breathing: There are many other useless pets to mention, which humans consider only for their pleasure or as living toys and which produce large quantities of carbon dioxide, which in too large quantities is just as dangerous for the entire plant and animal world as it is for humans. I know that know-it-alls and trivializers will denigrate this truth and claim that the CO2 produced by human beings and their useless pets is not sufficient to become dangerous for the atmosphere and for the life-forms on Earth, but they still cannot change the truth by their lies and assertions of false form. Was ergeben aber eure Voraussagen? – Bricht der Vulkan nun wirklich aus? – Du sprichst wieder etwas in verschleiernder Form. Doch ehe du davon sprichst, möchte ich nochmals auf das CO2 zurückkommen, das die Ozonschicht zerstört und eine rapide Klimaveränderung heraufbeschwört. Du meinst zwar, dass eigentlich alles gesagt worden sei, doch finde ich, dass dem nicht so ist. Ich habe nämlich nicht erwähnt, dass auch durch Verbrennungen von allerlei Stoffen und Materialien, wie z.B. Polystyrol usw., ebenfalls Kohlendioxid produziert oder freigesetzt wird, wie auch durch Verbrennungsmotoren aller Art. Normalerweise setzt ja meines Wissens die Pflanzenwelt das Kohlendioxid wieder in Sauerstoff um, doch wenn zuviel davon anfällt, dann muss die Natur zwangsläufig versagen, denn dann vermag diese das Kohlendioxid nicht mehr zu verschaffen und umzuwandeln, wodurch es zur Gefahr wird und das Leben zu zerstören beginnt. Auch das Baumsterben hängt zu einem grossen Teil damit zu-sammen, wobei diesbezüglich jedoch noch andere Faktoren massgebend mitspielen. Dabei denke ich auch an verschiedene Formen kosmischer Strahlung und kosmischer Materie, die durch die Schädigung der verschiedenen Schutzgürtel um die Erde durch des Menschen Schuld auf die Erde gelangen und die Atmosphäre und die Pflanzenwelt ebenso schädigen wie auch das Leben der Tiere und Menschen. Dem Erdenmenschen ist bisher ja nur bekannt, das zwei Gürtel um die Erde bestehen, die lebenswichtige Funktionen von Wichtigkeit haben für das Dasein aller Lebensformen auf der Erde, auch wenn die Wissenschaftler noch nicht so weit in ihren Erkenntnissen vorangekommen sind, um die wirkliche Wichtigkeit dieser Gürtel zu erkennen, die unter dem Namen Van-Allen-Gürtel bekannt sind. Dass allerdings gesamthaft sieben solche Hauptgürtel bestehen, davon haben die irdischen Wissenschaftler keine Ahnung. – Vielleicht ist diese Bemerkung etwas hochnäsig von mir, denn meinerseits weiss ich um diese Dinge ja auch nur darum Bescheid, weil ihr mich diesbezüglich unterrichtet habt. – Doch noch etwas wollte ich sagen, wegen dem CO2, das die Menschen, Hunde und Katzen durch ihre Atmung produzieren: Es sind noch viele andere nutzlose Haustiere zu nennen, die der Mensch nur für sein Vergnügen oder als lebendes Spielzeug hält und die grosse Mengen Kohlendioxid anfallen lassen, das in den zu grossen Mengen für die gesamte Pflanzen- und Tierwelt ebenso lebensgefährlich wird wie auch für den Menschen. Ich weiss, dass Besserwisser und Bagatellisierer diese Wahrheit verunglimpfen und behaupten werden, dass das durch die Menschen und ihre unnützen Haustiere anfallende CO2 nicht massgebend genug sei, um gefährlich werden zu können für die Atmosphäre und für die Lebensformen auf der Erde, doch ändern können sie durch ihre Lügen und Behauptungen falscher Form die Wahrheit trotzdem nicht.

Ptaah:

Ptaah:
1019. You are right. 1019. Du hast recht.
1020. These things really had to be said, because they are of great importance. 1020. Diese Dinge mussten wirklich noch gesagt sein, denn sie sind von grosser Wichtigkeit.
1021. However, with regard to the protective belts around Earth that you mentioned, it has to be said that the Earth scientists are already working on it to recognise another belt. 1021. Bezüglich der von dir angesprochenen Schutzgürtel rund um die Erde ist jedoch zu sagen, dass die Wissenschaftler der Erde bereits daran arbeiten, um einen weiteren Gürtel zu erkennen.
1022. This will be the third belt to be discovered, which has the function of capturing interstellar particles of cosmic rays. 1022. Es wird dies der dritte Gürtel sein, der entdeckt wird und der die Funktion aufweist, interstellare Teilchen der kosmischen Strahlung aufzufangen.
1023. The discovery of this belt should be 1023. Die Entdeckung dieses Gürtels dürfte
in a few months. schon in einigen Monaten erfolgen.

Billy:

Billy:
Interstellar particles of cosmic rays. This is the finest matter from the depths and breadths of the universe. If the scientists get hold of these particles, then they will finally recognise that their age assumption regarding the universe is wrong, because it has a much higher age than the Earth scientists have always claimed. Interstellare Teilchen kosmischer Strahlung. Das ist ja feinste Materie aus den Weiten und Tiefen des Universums. Wenn die Wissenschaftler dieser Teilchen habhaft werden, dann dürften sie daraus auch endlich erkennen, dass ihre Altersannahme bezüglich des Universums falsch ist, weil dieses ein sehr viel höheres Alter aufweist, als die Erdenwissenschaftler bisher immer behauptet haben.

Ptaah:

Ptaah:
1024. This can happen if they can actually segregate interstellar particles of cosmic rays and investigate what is possible in the foreseeable future, if reason wins over narrow-mindedness. 1024. Das kann geschehen, wenn sie tatsächlich interstellare Teilchen der kosmischen Strahlung absondern und erforschen können, was in absehbarer Zeit im Rahmen des Möglichen liegt, wenn die Vernunft über die Borniertheit siegt.

Billy:

Billy:
Then a question about the measures taken by the responsible scientists and the governments of the Earth to protect the ozone belt. Are these measures enough to prevent the disaster? Dann noch eine Frage im Bezuge auf die Massnahmen, die hinsichtlich des Schutzes für den Ozongürtel von den verantwortlichen Wissenschaftlern und den Regierungen der Erde getroffen werden. Sind diese Massnahmen genug, um die Katastrophe verhindern zu können?

Ptaah:

Ptaah:
1025. No, the necessary measures are not enough. 1025. Nein, der erforderlichen Massnahmen sind nicht genug.
1026. They account for less than eight percent of what actually needs to be done. 1026. Sie umfassen weniger als acht Prozent dessen, was tatsächlich getan werden müsste.

Billy:

Billy:
Do you have any studies on what measures need to be taken in the first place? Habt ihr irgendwelche Studien darüber, welche Massnahmen in erster Linie getroffen werden müssten?

Ptaah:

Ptaah:
1027. Certainly. 1027. Gewiss.
1028. First and foremost, the big problem is the overpopulation of the Earth by humans and their useless pets. 1028. In allererster Linie liegt das grosse Problem in der Überbevölkerung der Erde durch den Menschen und dessen unnütze Haustiere.
1029. The main focus for the fight against all evils existing on Earth must be thrown on the rigorous decimation of human beings in the form that a radical birth stop takes place in worldwide form according to the system known to you. 1029. Das Hauptaugenmerk zur Bekämpfung aller auf der Erde existie-renden Übel muss auf die rigorose Dezimierung der Menschen geworfen werden in der Form, dass ein radikaler Geburtenstopp in weltweiter Form erfolgt gemäss dem System, das dir bekannt ist.
1030. In the same place, all useless pets must be eliminated, and at the same time all necessary protective measures and possibilities must be put into operation and implemented to ensure that the dangers to the atmosphere, the protective belts and the fauna and flora as well as to human life are averted. 1030. An gleicher Stelle müssen alle unnützen Haustiere eliminiert werden und gleichzeitig alle erforderlichen Schutzmassnahmen und Möglichkeiten in Funktion treten und ausgeführt werden, die gewährleisten, dass die Gefahren für die Atmosphäre, die Schutzgürtel und die Fauna und Flora sowie für das menschliche Leben gebannt werden.
1031. As overpopulation decreases, so do the dangers to the planet, to all life and to the protective belts and to the atmosphere. 1031. Durch die Abnahme der Überbevölkerung nehmen auch die Gefahren für den Planeten, für alles Leben und für die Schutzgürtel sowie für die Atmosphäre ab.
1032. Through the dramatic decrease in overpopulation, vast amounts less toxins are produced and in equal measure the environment less poisoned. 1032. Durch die drastische Abnahme der Überbevölkerung werden gewaltige Mengen weniger Giftstoffe produziert und in gleichem Masse die Umwelt weniger vergiftet.
1033. The traffic with all polluting explosive motor vehicles is contained just as rapidly as the consumption of electrical energy generated by polluting and life-threatening nuclear power plants as well as by fossil fuel power plants etc.. 1033. Der Verkehr mit allen umweltbelastenden Explosivmotorfahrzeugen wird ebenso rapid eingedämmt wie auch der Verbrauch der elektrischen Energie, die durch umwelt- und lebensbelastende Atomkraftwerke sowie durch Fossilbrennstoff-Kraftwerke usw. erzeugt wird.
1034. No more toxic and non-disposable waste products are produced, and the mountains of rubbish of all kinds collapse. 1034. Es fallen dadurch auch keine giftigen und nicht entsorgungsfähigen Abfallprodukte mehr an, und die Berge des Mülls aller Art fallen in sich zusammen.
1035. Only the enormous reduction of car traffic of private, scientific, military and commercial form would bring a tremendous success concerning the recovery of all earthly life and the atmosphere as well as the protection belts encompassing the earth, all of which are endangered by the criminal destructiveness of the Earth-humans, whereby also the atom bomb tests have considerable part in it, even if these take place underground, whereby however, also the earth itself is endangered by earthquakes and volcanic eruptions etc.. 1035. Allein die riesenhafte Verminderung des Autoverkehrs privater, wissenschaftlicher, militärischer und kommerzieller Form usw. würde einen gewaltigen Erfolg bezüglich der Gesundung allen irdischen Lebens und der Atmosphäre sowie der die Erde umfassenden Schutzgürtel bringen, die allesamt durch die verbrecherischen Zerstörungsmachenschaften der Erdenmenschen gefährdet sind, wobei auch die Atombombentests namhaften Anteil haben daran, auch wenn diese unterirdisch stattfinden, wodurch aber auch die Erde selbst durch Erdbeben und Vulkanausbrüche usw. gefährdet wird.
1036. However, you know all these things and know what measures are necessary to bring about a turn for the better or even for the good. 1036. All diese Dinge kennst du jedoch und weisst, welche Massnahmen erforderlich sind, um eine Wende zum Besseren oder gar zum Guten herbeizuführen.

Billy:

Billy:
But this knowledge is of no use to me, because I am not a governor, but only a simple citizen. The rulers work according to their own system and manoeuvre the world and the people into roaring misery. If I think only once of the financial economy that is run here in Switzerland by the Federal Council, through which the state becomes more and more indebted, then the howling misery could befall you. Switzerland's entire state financial economy shows that those responsible in this sector have no ability whatsoever to manage this important part of the state properly. If I were at the helm, I would pull Switzerland out of debt within a short space of time through rigorous measures, which would also reduce the citizen's taxes. But I am not at the helm, and so the financial industry continues to be sabotaging the path of debt. Diese Kenntnis nützt mir aber nichts, denn ich bin nicht ein Regierender, sondern nur ein simpler Bürger. Die Regierenden werkeln nach ihrem eigenen System und manövrieren die Welt und die Menschen ins brüllende Elend. Wenn ich dabei nur einmal an die Finanzwirtschaft denke, die hier in der Schweiz vom Bundesrat betrieben wird, durch die der Staat immer mehr verschuldet, dann könnte einem das heulende Elend befallen. Die gesamte staatliche Finanzwirtschaft der Schweiz zeigt auf, dass die Verantwortlichen dieser Sparte keinerlei Fähigkeit aufweisen, um diesen wichtigen Teil des Staates zu handhaben und richtig zu führen. Wenn ich am Ruder sitzen würde, dann würde ich die Schweiz innerhalb kurzer Zeit aus der Verschuldung herausreissen durch rigorose Massnahmen, wodurch dann auch die Steuern des Staatsbürgers sinken würden. Doch ich sitze eben nicht am massgebenden Ruder, und so wird in der Finanzwirtschaft weiterhin auf dem Weg des Schuldenmachens dahingewurstelt.

Ptaah:

Ptaah:
1037. Your method, which works with absolute certainty, is known to us and we have once made calculations in this respect which confirm your words. 1037. Deine mit absoluter Sicherheit funktionierende Methode ist uns bekannt und wir haben ja auch einmal diesbezüglich Berechnungen angestellt, die deine Worte bestätigen.
1038. If you would handle the financial economy of the Swiss state, your home country would soon be an absolutely debt-free country – an unprecedented model for all states on Earth. 1038. Würdest du die Finanzwirtschaft des Schweizerstaates handhaben, dann würde deine Heimat bald ein absolut schuldenfreies Land sein – ein nie dagewesenes Vorbild für alle Staaten der Erde.
1039. We know that with absolute certainty. 1039. Das wissen wir mit absoluter Sicherheit.

Billy:

Billy:
There I am once your opinion, without feeling praised. The only difficulty with such a financial administration job would be that I would have to have an absolutely free hand and be able to manage everything as I am used to, without anyone tampering with me. – But the fact is, that our finance-state twerps don't know anything about finance, because otherwise they wouldn't constantly conjure up new mountains of debt and invent new harassment taxes to fill the holes of their inability, instead of being properly budgeted and freeing the citizens from a part of the oppressive taxes. Da bin ich einmal deiner Ansicht, ohne mich gelobt zu fühlen. Das Schwierige wäre bei einem solchen Finanzverwaltungsjob nur, dass ich absolut freie Hand haben müsste und alles so führen könnte, wie ich mich das gewohnt bin, ohne dass mir jemand reinpfuscht. – Aber Tatsache ist jedenfalls, dass unsere Finanz-Staatsheinis rein gar nichts vom Finanzwesen verstehen, denn sonst würden sie nicht stetig neue Schuldenberge heranzaubern und immer wieder neue Schikanesteuern erfinden, um die Löcher ihrer Unfähigkeit zu stopfen, anstatt dass richtig gehaushaltet wird und die Bürger von einem Teil der drückenden Steuern befreit werden.

Ptaah:

Ptaah:
1040. I feel that you are saddened by this state unevenness. 1040. Ich fühle, dass du ob dieser staatlichen Unebenheit betrübt bist.

Billy:

Billy:
You can say that out loud – and unevenness is good. To put it mildly, it is a damned mess and exploitation of citizens, which is carried out by the responsible 'financial geniuses'. Das darfst du ruhig laut sagen – und Unebenheit ist gut. Gelinde gesagt ist es nämlich eine ganz verdammte Schweinerei und Bürgerausbeutung, die von den verantwortlichen ‹Finanzgenies› betrieben werden.

Ptaah:

Ptaah:
1041. Your words are true, because the responsible people are really incompetent, at least as far as the matter of finance is concerned. 1041. Deine Worte treffen die Wahrheit, denn an den verantwortlichen Stellen sitzen wirklich Unfähige, wenigstens was die Sache mit der Finanzwirtschaft anbelangt.
1042. This is also explained by our scientists, who deal with the terrestrial-governmental financial economic problems. 1042. Das erklären auch unsere Wissenschaftler, die sich mit den irdisch-staatlichen Finanzwirtschaftsproblemen beschäftigen.
1043. Unfortunately, your home country is no exception. 1043. Leider bildet diesbezüglich auch deine Heimat keine Ausnahme.
1044. But let me now speak of something else, because the time is already very advanced. 1044. Lasse mich nun aber von etwas anderem sprechen, denn die Zeit ist schon sehr fortgeschritten.
1045. Unfortunately, it's no longer enough to explain to you all those things that you would like to know about the future, which is why I have to postpone many of these concerns to a later time in order to be able to explain them to you after all. 1045. Leider reicht es auch nicht mehr dazu, um dir alle jene Dinge zu erklären, die du bezüglich der Zukunft gerne wissen möchtest, weshalb ich viele dieser Belange auf eine spätere Zeit verschieben muss, um sie dir doch noch erklären zu können.
1046. I also wanted to explain a few things about the vice of smoking, at least in a nutshell, because I think some words should be said about it. 1046. Ich wollte auch einmal einiges über das Laster des Rauchens erklären, wenigstens in kurzen Zügen, denn ich finde, dass diesbezüglich auch einmal einige Worte gesagt werden sollten.
1047. But first I would like to anticipate certain events that will happen in the near future. 1047. Erst aber möchte ich vorgreifen auf gewisse Geschehen, die in kommender Zeit sich ereignen werden.
1048. However, I am already talking about the time of the coming year 1992, in the course of which some important events will take place. 1048. Dabei jedoch spreche ich bereits von der Zeit des kommenden Jahres 1992, in dessen Verlauf sich einiges an Wichtigkeiten ereignen wird.
1049. Thus it results that draft laws are worked out, which lead to the final abolition of the death penalty in Switzerland, which is at present still legally anchored for the military inhuman penal regulation and application of punishment. 1049. So ergibt es sich, dass Gesetzesentwürfe erarbeitet werden, die zur endgültigen Abschaffung der Todesstrafe in der Schweiz führen, die zur Zeit ja noch gesetzlich verankert ist für die militärisch-unmenschliche Strafbestimmung und Strafanwendung.
1050. Further legal changes will also change the situation with regard to the inadequate handling of riots by racial haters, xenophobes and asylum seekers, etc., because work is being done to make such machinations and riots punishable by law. 1050. Auch werden weitere gesetzliche Veränderungen einiges verändern in bezug auf die unzulängliche Handhabung gegenüber Ausschreitungen von Rassenhassern, Fremdenhassern und Asylantenhassern usw., denn es wird daran gearbeitet, dass solcherlei Machenschaften und Ausschreitungen durch einen Gesetzesbeschluss unter Strafe gestellt werden sollen.
1051. Unfortunately, however, the law is handled incorrectly, so that it will be considered more as a muzzle for those who tell the truth than that racial hatred and xenophobia are actually fought. 1051. Das Gesetz wird aber leider falsch gehandhabt, folglich dieses mehr als Maulkorb für jene gelten wird, die die Wahrheit sagen, als dass wirklich der Rassen- und Fremdenhass tatsächlich bekämpft werden.

Billy:

Billy:
What is already long overdue is a really good law in this respect, especially in the so-called constitutional state of Switzerland, in which some laws are more of a rubber article than really law. If one reads daily in the newspapers like criminals, drummers, criminals, street killers and other rabble are touched with velvet gloves and sentenced only to fines or conditional punishments, then one's hat can go off to anger at this injustice. Drunken street killers and all kinds of murderers soon have to reckon only with small fines as punishment and … Was schon längstens fällig ist, ist ein wirklich gutes diesbezügliches Gesetz, besonders im sogenannten Rechtsstaat Schweiz, in dem so manches Recht eher ein Gummiparagraph ist als eben wirklich Recht. Wenn man so täglich in den Zeitungen liest, wie Kriminelle, Drögeler, Verbrecher, Strassenkiller und sonstiges Gesindel mit Samthandschuhen angefasst und nur zu Bussen oder bedingten Strafen verurteilt werden, dann kann einem der Hut hochgehen vor Zorn über dieses Unrecht. Betrunkene Strassenkiller und jede Art von Mördern haben bald nur noch mit kleinen Bussgeldern als Strafe zu rechnen und …

Ptaah:

Ptaah:
1052. That is unfortunately the truth. 1052. Das entspricht leider der Wahrheit.
1053. The blame for this lies all around with the human criers who, as a result of their own effeminacy and inability to live, bring a deadly false humanity into being and spread it all over the world, so that in the mass of overpopulation any kind of crime can flourish more and more uninhibitedly. 1053. Schuld daran sind rundum die Humanschreier, die infolge eigener Verweichlichung und Lebensunfähigkeit eine tödlich-falsche Humanität ins Leben rufen und weltweit verbreiten, wodurch in der Masse der Überbevölkerung jegliche Art von Verbrechen unhemmbar mehr und mehr gedeihen kann.
1054. The fact that in reality purposeful places of measure fulfilment should be created and the fallible should be deported there is never mentioned, however, because this only helpful solution is regarded as unhuman by all those who are humanly softened and unable to live, no matter which social class they belong to or which official positions they hold. 1054. Dass in Wahrheit zweckgerichtete Massnahmeerfüllungsorte geschaffen und die Fehlbaren dorthin deportiert werden müssten, davon ist aber niemals die Rede, weil diese einzige hilfreiche Lösung als unhuman betrachtet wird von allen jenen, welche human-verweichlicht und lebensunfähig sind, ganz egal, welcher Gesellschaftsschicht sie auch immer angehören oder welche behördlichen Positionen sie innehaben.
1055. In order to become the only truthful solution of human form and to have it carried out, they are too effeminate and unable to live. 1055. Um die einzige wahrheitliche Lösung humaner Form werden und durchführen zu lassen, dazu sind sie zu verweichlicht und zu lebensunfähig.
1056. This is also the reason why all kinds of capital-criminal creatures can come to power in the most diverse countries, such as Saddam Husain and many others around the world. 1056. Dies ist auch der Grund dafür, dass allerlei kapitalverbrecherische Kreaturen in den verschiedensten Ländern an die Macht gelangen können, wie z.B. Saddam Husain und viele andere rund um die Erde.
1057. Instead of such elements being sent into a lifetime exile to a suitable place of action, the people still cheer them on and encourage them. 1057. Anstatt dass solche Elemente in eine lebenszeitliche Verbannung an einen geeigneten Massnahmeerfüllungsort geschickt werden, jubelt ihnen das Volk noch zu und fördert sie.
1058. Often such criminals then hold a tremendous position of power for many decades, which assures them of an absolute dictatorship. 1058. Oftmals haben solche Verbrecher viele Jahrzehnte dann eine ungeheure Machtposition inne, die ihnen eine absolute Diktatur zusichert.
1059. There are even many worldwide recognised politicians, who in truth are nothing more than capital criminals and mass murderers, but who are nevertheless revered by the world population or by large parts of it, as is the case, for example, in Israel with Shamir, who as a terrorist brought many hundreds of times deadly suffering over many people, as well as Begin, who also murdered many hundreds of people himself and who was still praised for it, like all other mass murderers of the same or similar stroke. 1059. Es sind gar viele weltweit anerkannte Politiker, die in Wahrheit nichts anderes als Kapitalkriminelle und Massenmörder sind, die jedoch trotzdem von der Weltbevölkerung oder von grossen Teilen davon verehrt werden, wie dies z.B. in Israel bei Shamir der Fall ist, der als Terrorist ebenso vielhundertfach tödliches Leid über viele Menschen brachte wie auch Begin, der ebenfalls viele hundert Menschen eigenhändig ermordete und den man dafür noch belobigte, wie alle anderen Massenmörder gleichen oder ähnlichen Schlages auch.
1060. This kind of criminal usually remains in leading positions for a long time because of the stupid people's will, in which they are protected by bodyguards and often reach old age. 1060. Diese Art Verbrecher bleibt in der Regel durch des dummen Volkes Willen lange in führenden Ämtern, in denen sie durch Leibwächter beschützt werden und oft ein hohes Alter erreichen.
1061. Ultimately, however, these murderous criminals must also go the way of the transitory and thus leave life – even if they unfortunately escape the well-deserved punishment in life. 1061. Letztendlich jedoch müssen auch diese mörderischen Verbrecher den Weg des Vergänglichen gehen und so also aus dem Leben scheiden – auch wenn sie leider im Leben der wohlverdienten Strafe entgehen.
1062. Nevertheless, they must pay off their guilt, and this repayment will not be as easy as killing human lives. 1062. Ihre begangene Schuld jedoch müssen sie trotzdem tilgen, und diese Tilgung wird nicht so sehr leicht sein wie ihnen das Morden von Menschenleben fällt.
1063. This will also be the case, for example, with the murderer Begin, whose death took place on the 9th of March 1992 and whose previous process of dying will be so terrifying that his departure will consist only of pain, fear and misery, after which at the age of 79 he will succumb to madness and will then no longer be aware of himself and die in conscious derangement, as our look at the future has shown him. 1063. So wird es z.B. auch beim Mörder Begin sein, dessen Ableben am 9. März 1992 erfolgt und dessen vorgängiger Vorgang des Sterbens derartig viele Schrecken in sich bergen wird, dass sein Abgang nur aus Schmerz, Angst und Not bestehen wird, wonach er dann im Alter von 79 Jahren dem Wahnsinn verfällt und sich dann seiner selbst nicht mehr bewusst ist und er in bewusstseinsmässiger Umnachtung stirbt, wie unsere Zukunftsschau bei ihm ergeben hat.

Billy:

Billy:
Which of course has nothing to do with punishment, because that would be beyond all creative laws and commandments. Was aber natürlich nichts mit einer Strafe zu tun hat, denn das läge ausserhalb aller schöpferischen Gesetze und Gebote.

Ptaah:

Ptaah:
1064. Certainly, that is correct. 1064. Gewiss, das ist richtig.
1065. But you know the relevant laws better than I do. 1065. Du kennst die diesbezüglichen Gesetze aber besser als ich.

Billy:

Billy:
If you want, I will explain. Wenn du willst, dann erkläre ich es schon.

Ptaah:

Ptaah:
1066. It might be important. 1066. Es wäre vielleicht von Wichtigkeit.

Billy:

Billy:
Good – I know from you that Begin was the offspring product of an adultery and that he was also a person who hadn't cared for laws and commandments since his earliest youth, nor Shamir, Sharon, Ceaucescou, Saddam Husain and many other capital criminals and mass murderers. Begin was an incitement to war and a killer who, as I know, once killed 242 Palestinians in a single day. At least that's what the Quetzal told me. Gut. – Von euch weiss ich ja, dass Begin das Nachkommensprodukt eines Ehebruchs war und zudem ein Mensch, den Gesetze und Gebote schon seit frühester Jugend ebensowenig kümmerten wie z.B. auch nicht Shamir, Sharon, Ceaucescou, Saddam Husain und viele andere Kapitalverbrecher und Massenmörder. Begin war ein Kriegshetzer sondergleichen und ein Killer, der, wie ich weiss, einmal an einem einzigen Tag 242 Palästineser eigenhändig umgebracht hat. So jedenfalls hat mir das Quetzal erzählt.

Ptaah:

Ptaah:
1067. Which also corresponds to the actual events. 1067. Was auch den tatsächlichen Vorkommnissen entspricht.

Billy:

Billy:
That's what I also assumed. But I actually wanted to talk about something else, namely the fact why Begin will go through all the horrors of all hells during his pre-mortal process and then finally succumb to madness. The reason for this is to be found in the fact that during his life this mass murderer absorbs all the horrors and pains of a physical and psychological nature and stores them in the memory banks, and thus everything that he has consciously or unconsciously inflicted on his victims. This storage takes place in unconscious form and is deposited impulsively in the planetary memory banks. The unconscious storage of these impulses is so strong that a determination of the wrongdoer arises from it, which has a direct effect on him. This means that this criminal and mass murderer makes the psychological and physical horrors of his victims, which he unconsciously absorbs, his own destiny for his death, although this does not extend to the next life of a new personality. This is the form of self-punishment of such fallible ones, if they cannot fully remove that part of the guilt in the fallible life, which leads to the normal process of removal of guilt in the following death-life of the total consciousness block by processing, but which does not result in the form of assistance to the former victims in their re-lives and new personalities. A process which can be fulfilled in codex members up to 7000 reincarnations if everything takes its normal course, but which falls away through the dissolution of the codex and is really only made possible by a codex provision. Even mass murderers of the normal and non-code-bound kind are not able to go the normal course of dying, for through their criminal and life-destroying deeds or through their other capital crimes they force themselves to a self-punishment of the kind mentioned. According to the law of creation, this self-punishment is given as a logical possibility, but it can only come into function through the illogical thinking of man. Illogical thinking is based on the fact that man wrongly assumes that he can degenerate with impunity without being called to account. In his illogical thinking, however, man does not recognise that he has a conscience that refers him via the subconscious to a punishing destiny that affects dying. Even if one thinks of a person that he has no conscience or only a wicked conscience, then this is not correct, for the conscience does not only work in the form that its work becomes obvious in the life in question, but it also works in the aforementioned form that it sends impulses via the subconscious into the memory banks and thus creates a destiny for the state before the actual dying process. These kinds of determinations are always and in every case fulfilable and inevitable in all their horrors, fears and pains. In fact, however, they are a product of the fallible human being himself who, through his conscience, creates such determinations which he disregards and does not want. This, however, is the compensating justice through the laws of creation, which themselves know no punishment and no punitive measures, but only ways by which man punishes himself when he misbehaves. However, all this has in no way anything to do with the misunderstood karma by which man allegedly has to atone for his deeds in the previous life for these then as a new personality in the next life. This assertion is absolutely false and irrelevant, for no creative law knows such a form of karmic punishment or similar nonsense. The self-punishment mentioned is based on completely different things, which I have already explained. Das habe ich auch angenommen. Doch ich wollte eigentlich von etwas anderem reden, nämlich von dem Umstand, warum Begin bei seinem Vorsterbevorgang alle Schrecken aller Höllen durchleben und dann endlich dem Wahnsinn verfallen wird. Der Grund dafür ist darin zu finden, dass dieser Massenmörder während seines Lebens alle Schrecken und Schmerzen physischer und psychischer Natur in sich aufnimmt und in den Speicherbänken ablagert, und also alles das, was er seinen Opfern bewusst oder unbewusst zugefügt hat. Diese Speicherung erfolgt in unbewusster Form und wird impulsmässig abgelagert in den planetaren Speicherbänken. Die unbewusste Speicherung dieser Impulse ist dabei derart stark, dass daraus eine Bestimmung des Fehlbaren entsteht, die direkt auf ihn bezogen wirkt. Das heisst, dass dieser Verbrecher und Massenmörder die psychischen und physischen Schrecken seiner Opfer, die er ja unbewusst aufnimmt, zu seiner eigenen Bestimmung für sein Sterben macht, wobei sich dies jedoch nicht auf ein nächstes Leben einer neuen Persönlichkeit erstreckt. Dies ist die Form der Selbstbestrafung von solchen Fehlbaren, wenn sie nicht im fehlhaften Leben vollumfänglich jenen Teil der Schuld abtragen können, der dazu führt, dass der normale Schuldabtragungsprozess im folgenden Todesleben des Gesamtbewusstseinblocks durch Verarbeitung erfolgen kann, der sich jedoch nicht in Form von Hilfeleistungen an die einstigen Opfer in deren Wiederleben und neuen Persönlichkeiten ergibt. Ein Vorgang, der sich bei Kodexangehörigen bis zu 7000 Reinkarnationen erfüllen kann, wenn alles seinen normalen Gang nimmt, was aber durch die Auflösung des Kodex dahinfällt und wirklich nur durch eine Kodexbestimmung ermöglicht wird. Auch Massenmörder der normalen und nicht kodexgebundenen Art vermögen nicht den normalen Gang des Sterbens zu gehen, denn durch ihre verbrecherischen und lebenszerstörerischen Taten oder durch ihre sonstigen Kapitalverbrechen zwingen sie sich selbst zu einer Eigenbestrafung genannter Art. Schöpfungsgesetzmässig ist diese Eigenbestrafung als logische Möglichkeit gegeben, jedoch kann sie nur in Funktion treten durch das unlogische Denken des Menschen. Das unlogische Denken fusst dabei darin, dass der Mensch fälschlich annimmt, dass er ungestraft ausarten könne, ohne dass Rechenschaft von ihm gefordert werde. In seinem unlogischen Denken aber erkennt der Mensch nicht, dass er ein Gewissen hat, das ihn via das Unterbewusste zu einer strafenden Bestimmung verweist, die in das Sterben hineinbelangt. Auch wenn man von einem Menschen denkt, dass er kein oder nur ein verruchtes Gewissen habe, dann ist dies nicht von Richtigkeit, denn das Gewissen arbeitet nicht nur in der Form, dass sein Wirken offensichtlich wird im betreffenden Leben, sondern es arbeitet auch in der genannten Form, dass es via das Unterbewusste Impulse in die Speicherbänke abgibt und so eine Bestimmung schafft für den Zustand vor dem eigentlichen Sterbevorgang. Diese Art Bestimmungen sind immer und in jedem Fall erfüllbar und unausweichlich in all ihren Schrecken, Ängsten und Schmerzen. Tatsächlich sind sie aber ein Produkt des fehlhaften Menschen selbst, der durch sein Gewissen solche von ihm unbeachteten und ungewollten Bestimmungen schafft. Dies aber ist die ausgleichende Gerechtigkeit durch die Schöpfungsgesetze, die selbst keine Bestrafung und keine Strafmassnahmen kennen, sondern nur Wege, durch die der Mensch sich bei einem Fehlverhalten selbst straft. Dies alles hat jedoch in keiner Weise etwas mit dem falschverstandenen Karma zu tun, durch das der Mensch angeblich für seine Taten im vorangegangenen Leben für diese als neue Persönlichkeit im nächsten Leben dann büssen müsse. Diese Behauptung ist absolut falsch und gegenstandslos, denn kein schöpferisches Gesetz kennt eine solche Karma-Bestrafungsform oder ähnlichen Unsinn. Die genannte Eigen- oder Selbstbestrafung fundiert auf völlig anderen Dingen, was ich aber bereits erklärt habe.

Ptaah:

Ptaah:
1068. It is important that you have talked about it. 1068. Es ist von Wichtigkeit, dass du darüber gesprochen hast.
1069. There was also a certain ignorance of these things on my part. 1069. Auch meinerseits herrschte eine gewisse Unkenntnis in diesen Dingen.
1070. Thank you for your detailed teaching. 1070. Ich danke dir für deine ausführliche Belehrung.
1071. These concerns are much deeper than I and we are generally aware of. 1071. Diese Belange gründen sehr viel tiefer als mir und uns allgemein bekannt ist.
1072. The connections are therefore more profound than I suspected. 1072. Die Zusammenhänge sind also tiefgreifender als ich ahnte.
1073. I expected another explanation, one that could have referred more to a conscious destiny. 1073. Ich erwartete eine andere Erklärung, eine, die sich mehr auf eine bewusste Bestimmung hätte beziehen können.
1074. The deeper connections and laws were unknown to me. 1074. Die tieferen Zusammenhänge und Gesetzmässigkeiten waren mir unbekannt.

Billy:

Billy:
I suspected that. – But I am glad that I could make things understandable to you. It is only to be feared that many new questions will arise from the group members, which I am not yet allowed to answer. So far, I have not talked about these things and have not made any statements for the group members. I wanted to prevent misunderstandings from appearing, because the idea that this kind of provision might have something to do with the misinterpretation of karma can easily arise. It is sometimes very difficult to explain something when the understanding has not yet matured. Sometimes, explaining the right thing at the wrong time is almost impossible. Out of this it can happen that a mistake is made at the time. This can lead to misunderstandings or unjustified attacks. It is then simply expected infallibility from one. But also I just make mistakes, like every other person also, only I must mostly keep silent about it and reprimand myself, so that others don't see it and don't notice it. One is simply not infallible as a human being. But as the saying goes so nicely: "Even wise men make mistakes, but they keep silent about them", which does not mean that I consider myself wise, but only so clever that I can sometimes keep my mouth shut at the right moment. Das habe ich vermutet. – Es freut mich aber, dass ich dir die Dinge verständlich machen konnte. Es ist nur zu befürchten, dass daraus von den Gruppemitgliedern viele neue Fragen entstehen, die ich noch nicht beantworten darf. Bis anhin habe ich über diese Dinge noch nicht gesprochen und keine Erklärungen abgegeben für die Gruppeglieder. Dadurch wollte ich verhüten, dass Missverständnisse in Erscheinung treten, denn nur zu leicht kann die Irridee auftauchen, dass diese Art Bestimmung doch noch mit der falschen Auslegung des Karmas etwas zu tun haben könnte. Es ist manchmal einfach sehr schwer, etwas zu erklären, wenn das Verständnis dafür noch nicht herangereift ist. Zum unrichtigen Zeitpunkt das Richtige zu erklären, das ist manchmal beinahe ein Ding der Unmöglichkeit. Aus dem heraus kann es dann schon mal passieren, dass ein Fehler beim Zeitpunkt gemacht wird. Das kann dann zu Missverständnissen oder zu ungerechtfertigten Angriffen führen, denen man ausgesetzt ist. Es wird dann einfach Unfehlbarkeit von einem erwartet. Doch auch ich mache eben Fehler, so wie jeder andere Mensch auch, nur muss ich meistens schweigen darüber und mich selbst rügen, so, dass es andere nicht sehen und nicht bemerken. Man ist eben einfach nicht unfehlbar als Mensch. Doch wie heisst es so schön: «Selbst Weise machen Fehler, doch sie schweigen darüber», was nun jedoch nicht heissen soll, dass ich mich als weise erachte, sondern nur gerade als so schlau, dass ich manchmal im geeigneten Augenblick die Schnauze halten kann.

Ptaah:

Ptaah:
1075. You make your light quite small, my dear friend. 1075. Du machst dein Licht recht klein, mein lieber Freund.
1076. That doesn't exactly correspond to the facts. 1076. Das entspricht nicht gerade den Tatsächlichkeiten.
1077. But now I see that today I probably won't be able to tell you all those future things that I actually wanted to explain to you. 1077. Ich sehe jetzt aber, dass ich heute wohl nicht mehr dazu komme, dir alle jene zukünftigen Dinge zu berichten, die ich dir eigentlich erklären wollte.

Billy:

Billy:
That's not so bad, on the contrary, we have had a conversation so far that's of great value. Everything that has been said, I think, surpasses all predictions of future value. Nevertheless, there is one more thing that wonders me: If the old Soviet Union is finally destroyed, what will become of the Pravda party organ – will this newspaper then become the official publication organ of the new association, the new federation? Das ist nicht so schlimm, ganz im Gegenteil, wir haben bisher eine Unterhaltung geführt, die von sehr grossem Wert ist. Alles das, was gesprochen wurde, so denke ich, übertrifft an Wert alle Zukunfts-voraussagen. Trotzdem jedoch nimmt mich noch eines wunder: Wenn die alte Sowjetunion endgültig kaputt ist, was wird dann aus dem Parteiorgan Prawda – wird diese Zeitung dann das amtliche Publikationsorgan der neuen Vereinigung, eben der neuen Föderation?

Ptaah:

Ptaah:
1078. No, this will not be the case, because the party newspaper, founded by Vladimir Lenin some 80 years ago, will no longer be published from the 13th of March 1992 due to lack of money and various other reasons. 1078. Nein, dies wird nicht der Fall sein, denn die seit rund 80 Jahren existierende Parteizeitung, die durch Wladimir Lenin gegründet wurde, wird wegen Geldmangel und verschiedener anderer Gründe ab dem 13. März 1992 infolge Einstellung nicht mehr erscheinen.
1079. At this point, however, it is not yet clear whether the suspension will be final or whether it will be possible to start publishing at a later date. 1079. Es wird zu diesem Zeitpunkt jedoch noch nicht feststehen, ob die Einstellung endgültig sein wird oder ob in späterer Zeit eine Wie-deraufnahme der Herausgabe erfolgen kann.
1080. The suspension of the newspaper edition coincides with another event that will take place at the same time in Erzincan in Turkey, where especially the provincial capitals Erzincan, Erzurum and Bingol will be largely destroyed by a severe earthquake and many people will die. 1080. Die Einstellung der Zeitungs-Her- ausgabe fällt zusammen mit einem anderen Geschehen, das sich zur gleichen Zeit ereignen wird in Erzincan in der Türkei, wo besonders die Provinzhaupt- städte Erzincan, Erzurum und Bingol durch ein schweres Erdbeben zu grossen Teilen zerstört und viele Menschen den Tod finden werden.
1081. According to our investigations, the magnitude of the earthquake is likely to range from 6.9 to 7.1 on the Richter scale. 1081. Die Stärke des Bebens dürfte sich gemäss unseren Abklärungen im Bereich von 6,9 bis 7,1 auf der Richter-Skala bewegen.
1082. Furthermore, at the same time it will also emerge that various states of the Earth intend to commit a new crime against the life of the animal kingdom, namely by repealing protective measures for various animal species, after years before such protective measures could finally be enforced and realized with much effort and misery. 1082. Weiter wird sich zur gleichen Zeit auch ergeben, dass verschiedene Staaten der Erde ein neuerliches Verbrechen am Leben der Tierwelt beab-sichtigen, und zwar dadurch, dass Schutzmassnahmen für verschiedene Tierarten wieder aufgehoben werden sollen, nachdem Jahre zuvor solche Schutzmassnahmen mit viel Mühe und Not endlich durchgesetzt und ver-wirklicht werden konnten.
1083. As a result, the previously protected animals again fall into the area of extermination by criminal humans, as is the case with many other animal species, which are in ever greater need of protection and whose list of extermination risk is growing ever larger. 1083. Dadurch geraten die bisher geschützten Tiere neuerlich in den Bereich der Ausrottung durch den verbrecherischen Menschen, wie dies auch mit vielen anderen Tierarten der Fall ist, die immer mehr des Schutzes bedürfen und deren Liste der Ausrottungsgefahr immer grösser wird.
1084. This applies to many species of terrestrial and aquatic animals, but also to birds and many plant species. 1084. Dies trifft zu für viele Arten von Land- und Wassertieren, so aber auch für Vögel und für viele Pflanzenarten.
1085. But just as animals and plants are dealt with, so also humans deal with each other. 1085. Doch so wie mit Tieren und Pflanzen umgegangen wird, so gehen auch die Menschen miteinander um.
1086. Saddam Husain, for example, one of the worst, has been kidnapping people for many years to cruelly torture them before he has them executed. 1086. Saddam Husain z.B., einer der Schlimmsten, verschleppt schon seit vielen Jahren Menschen, um sie grausam zu foltern, ehe er sie exekutieren lässt.
1087. He will continue to do so until 2004, when he is forcibly stopped. 1087. Dies wird er auch weiterhin so tun, und zwar so lange, bis ihm 2004 mit Gewalt das Handwerk gelegt wird.
1088. He is an unprecedented violent criminal, and he will not in any real way adhere to the UN sanctions, nor will he destroy his weapons. 1088. Er ist ein Gewaltverbrecher ohnegleichen, und er wird sich auch in keiner reellen Weise an die UNO-Sanktionen halten und also auch nicht seine Waffen vernichten.
1089. On the contrary, he will again try to arm himself with all means and also fight the Kurds to the death, but all this will come to an end. 1089. Im Gegenteil, er wird wieder mit allen Mitteln aufzurüsten versuchen und auch die Kurden weiterhin bis zum Tod bekämpfen, was aber alles ein Ende nehmen wird.

Billy:

Billy:
Something else is not to be expected from this guy. But please say, do you know the number of deaths that the earthquake in Turkey will claim? I know the cities you mentioned in the province of Erzincan very well and I have many acquaintances there. I lived in that area for several months. Es Tages-Anzeiger, Zurich, are among them people who mean a great deal to me on Thursday, 2nd of April 1992. You know that many of them are for me like brother or sister or like parents, if you look at our relationships of acquaintance. Etwas anderes ist ja von dem Kerl nicht zu erwarten. Sag aber noch bitte, kennt ihr die Zahl der Toten, die das Erdbeben in der Türkei fordern wird? Ich kenne die von dir genannten Städte in der Provinz Erzincan sehr gut und ich habe viele Bekannte dort. Ich lebte ja mehrere Monate in jener Gegend. Es Tages-Anzeiger, Zürich, sind dabei Menschen darunter, die Donnerstag, 2. April 1992 mir sehr viel bedeuten. Du weisst ja, dass viele von ihnen für mich wie Bruder oder Schwester oder wie Eltern sind, wenn man unsere Verhältnisse der Bekanntschaft betrachtet.

Ptaah:

Ptaah:
1090. I know that very well. 1090. Das weiss ich sehr gut.
1091. But it is the same with many other humans in different countries where you have been. 1091. So ist es aber auch mit vielen anderen Menschen in verschiedenen Ländern, wo du gewesen bist.
1092. Through the confusion of war and especially earthquakes you have lost many of these loved ones during the past years, as we unfortunately had to inform you in several cases. 1092. Durch Kriegswirren und besonders durch Erdbeben hast du während den verflossenen Jahren viele dieser Lieben verloren, wie wir dir in mehreren Fällen leidigerweise mitteilen mussten.
1093. It will unfortunately be the same again next year, when the severe earthquake demands its tributes. 1093. So wird es leider auch nächstes Jahr wieder sein, wenn das schwere Erdbeben seine Tribute fordert.
1094. You have also lost dear acquaintances through the crimes of Saddam Husain, both through the human abductions and executions he staged and through the Gulf War. 1094. Auch durch die Verbrechen Saddam Husains hast du dir liebe Bekannte verloren, sowohl durch die von ihm inszenierten Menschenverschleppungen und die Exekutionen als auch durch den Golfkrieg.
1095. You know a lot of people in the Near and Middle East, and even a lot of people who are so to speak close to your heart, if I may use this Earth human term. 1095. Du kennst eben sehr viele Menschen im Nahen und Mittleren Osten, und gar viele, die dir sozusagen ans Herz gewachsen sind, wenn ich einmal diesen erdenmenschlichen Begriff zur Anwendung bringen darf.
1096. Your suffering is often very great, I know, and I often ask myself how you can bear it, especially if you know what will happen and who will be affected by the evil events through a vision of the future or the like. 1096. Dein Leid ist oft sehr gross, ich weiss, und ich frage mich oft, wie du dieses zu tragen vermagst, besonders dann, wenn du durch eine Zukunftsschau oder dergleichen weisst, was geschieht und wer von den bösen Geschehen betroffen sein wird.

Billy:

Billy:
Once again – I don't know, my friend. I don't know myself. Somehow everything passes – it just always hurts damn well. This doesn't change because I usually haven't seen the people I have grown fond of for 20 or 25 years. Natural death is also easier to cope with than a violent death caused by human guilt, no matter whether the violent death is caused directly or indirectly by human guilt. – The memories remain and do not fade in me in relation to all these people, because for me they meant and mean a great importance for their own existence and for the fulfilment of the creative laws and commandments in evolutionary form. This apart from the fact that these people are really dear to my heart, as you said. Many of my adventures and experiences, and many events and occurrences are related to them. Each one of these people has his own story, which is often linked to my own story. Wieder einmal mehr – ich weiss nicht, mein Freund. Ich weiss es selbst nicht. Irgendwie geht alles vorüber – es macht einfach immer verdammt weh. Daran ändert sich auch nichts dadurch, dass ich in der Regel die mir liebgewordenen Menschen schon seit 20 oder 25 Jahren nicht mehr gesehen habe. Der natürliche Tod ist auch leichter zu verkraften als ein durch Menschenschuld hervorgerufener gewaltsamer Tod, ganz egal, ob die Hervorrufung des gewaltsamen Todes durch Menschenschuld nun direkt oder indirekt erfolgt. – Die Erinnerungen bleiben und verblassen nicht in mir im Bezuge auf all diese Menschen, denn für mich bedeuteten und bedeuten sie eine grosse Wichtigkeit für ihr eigenes Dasein und für die Erfüllung der schöpferischen Gesetze und Gebote in evolutiver Form. Dies abgesehen davon, dass mir diese Menschen wirklich ans Herz gewachsen sind, wie du sagtest. Viele meiner Abenteuer und Erlebnisse, und viele Geschehen und Begebenheiten hängen mit ihnen zusammen. Jeder einzelne dieser Menschen hat seine eigene Geschichte, die vielfach verknüpft ist mit meiner eigenen Geschichte.

Ptaah:

Ptaah:
1097. I also know that very well, my friend. 1097. Auch das weiss ich sehr gut, mein Freund.
1098. There are often strange connections that bind these people and you to each other – and they all look up to you with respect, which unfortunately is not always the case in your present environment because of hatred, envy, megalomania and slander etc. against you and your person, because you unswervingly and in spite of all challenges and intrigues fulfil your mission and represent the truth. 1098. Es sind oft seltsame Verknüpfungen, die diese Menschen und dich aneinanderbinden – und alle schauen sie mit Achtung zu dir empor, was leider in deiner heutigen Umgebung infolge Hass, Neid, Grössenwahn und Verleumdung usw. auf dich und in bezug auf deine Person nicht immer der Fall ist, weil du unbeirrt und trotz aller Anfechtungen und Intrigen deine Mission erfüllst und die Wahrheit vertrittst.

Billy:

Billy:
It's like as you say. But the truth is that it is only the envious, unreasonable, fanatics, misguided, sectarians, delusionists and others who are involved in these areas. Es ist, wie du sagst. Wahrheitlich sind es aber nur Neider, Missgünstige, Fanatiker, Irregeleitete, Sektierer, Wahngläubige und Sonstige, die in diese Sparten belangen.

Ptaah:

Ptaah:
1099. Certainly so it is. 1099. Gewiss, so ist es.
1100. Well, however, my dear friend Eduard, I must end our conversation. 1100. Nun jedoch, mein lieber Freund Eduard, muss ich unser Gespräch beenden.
1101. My tasks urge me to go. 1101. Meine Aufgaben drängen mich zu gehn.
1102. So farewell until the next time. 1102. So leb denn wohl bis zum nächsten Mal.
1103. Goodbye. 1103. Auf Wiedersehn.

Billy:

Billy:
Goodbye, Ptaah. Pay tribute to all my best and dearest greetings. Auf Wiedersehn, Ptaah. Entrichte allen meine besten und liebsten Grüsse.

Ptaah:

Ptaah:
1104. That's what I want to do. 1104. Das will ich gerne tun.
1105. Goodbye. – 1105. Auf Wiedersehn. –
1106. Salome. 1106. Salome.

Billy:

Billy:
Hey – nice. – Salome. – And he is gone … He – schön. – Salome. – Und fort ist er …

Notes from the translators

You can go here to read about the origins of the human species

Billy's question immediately preceding Ptaah's sentence 655 concerns the most primitive form of (non-carbon-based) life, called talposbacteria, which is not yet recognised by terrestrial science.

From 690. " … the collective consciousness block" means "block", as in "block of flats/apartment block" and "block of ice", NOT "block", as in "road block" and "mental block"

From 693: "Ischwisch" [What is an JHWH?]: Strictly human title for a material male human being that has reached the level of king of Wisdom.

These human beings live in the last stages of human-material existence before changing over in half-spiritual forms.

The male version means: JHWH (phonetic = Ischwsch)

JHWHs are human beings like everybody else, but much higher in consciousness and spiritual development then -average- human beings.

A JHWH can never be compared to Creation itself, because Creation is immeasurably higher then any other life-form in its universe.

Other names for JHWH: TOTH, GO(O)D, GOTT, HAVA, TELI, DIEU, TEOS, JHVH, AGAD, BOOG, DEOS, DEUS, etc, etc

Jehova was not a JHWH in the common sense, but a JHFH, which means king of falsehood, malice. |}

References

  1. Später wurde im Kontaktbericht 642 darauf hingewiesen, dass sowohl die 47,6 Kilometer als auch die 87,5 Milliarden falsch sind und nun mit den richtigen Zahlen aktualisiert wurden.

Source

Next Contact Report

Contact Report 239

Further Reading

In 2001, X-rays and a CT scan revealed that Ötzi had an arrowhead lodged in his left shoulder when he died, and a matching small tear on his coat. You really got to carefully read the contact reports as they are published i.e. now, because small details like that can’t be made up so easily and certainly not consistently without handling the evidence first hand.

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z