Difference between revisions of "Contact Reports"

From Future Of Mankind
(37 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
[[Category:Contact Reports]]
 
[[Category:Contact Reports]]
[[File:Sunday-july-15-2007-7.JPG|thumb|Art by Jim Nichols<br><small>Sunday 15th July 2007</small>]]
+
<div style="float:left">__TOC__</div>
__TOC__
+
<div align="right"><blockquote style="margin-left: 50; margin-right: 50;  text-align:center; background-color: #FFFFFF; border: solid thin  #F0F1F6; width:65%;font: italic normal normal 14px/22px Georgia,  serif;">
<blockquote style="margin-left: auto; margin-right: auto;  text-align:center; background-color: #FFFFFF; border: solid thin  #F0F1F6; width:85%;font: italic normal normal 14px/22px Georgia,  serif;">
 
 
''"We are only here in order to fulfil our mission and the prevention of the catastrophe and to prepare you for your difficult assignment as prophet. For further things, like help with evolution and so forth, other forms of life from your own universe are responsible, who will initially called themselves [[Pleiadians]]. Already for millennia, they supervise the Earth and keep those space-faring races in check who wish evil for you Earth humans and want to gain control over Earth humanity with the employment of religion and all the related deceptions, hallucinations, and trickery with which they buoy up the Earth humans with false promises."''<br /> [[Asket's_Explanations_-_Part_1|''Asket, February 1953'']]
 
''"We are only here in order to fulfil our mission and the prevention of the catastrophe and to prepare you for your difficult assignment as prophet. For further things, like help with evolution and so forth, other forms of life from your own universe are responsible, who will initially called themselves [[Pleiadians]]. Already for millennia, they supervise the Earth and keep those space-faring races in check who wish evil for you Earth humans and want to gain control over Earth humanity with the employment of religion and all the related deceptions, hallucinations, and trickery with which they buoy up the Earth humans with false promises."''<br /> [[Asket's_Explanations_-_Part_1|''Asket, February 1953'']]
 
</blockquote>
 
</blockquote>
 +
</div>
 
<br style="clear:both" />
 
<br style="clear:both" />
 
==Introduction==
 
==Introduction==
Line 11: Line 11:
 
Subsequent contacts then emerged from 1953 to 1964 with [[Asket]], a woman who originates from the [[DAL Universe]].
 
Subsequent contacts then emerged from 1953 to 1964 with [[Asket]], a woman who originates from the [[DAL Universe]].
  
Eduard since 1975 to the 3<sup><small>rd</small></sup> of February 2017, then had 1704 personal and 1294 [[Telepathy|telepathic contacts]] with [[Pleiadian]]/[[Plejaren]]/Plejadisch-plejarische extraterrestrials and [[Contact_Statistics|federated member contact persons]]; members of their [[Plejaren_Federation#Members|Federation]] from [[Planets#Plejaren Federation Planets Anchor|other worlds]]. Which then became the better known worldwide famous publicised, scrutinised and criticised contacts after the internet was invented, which are still ongoing and plan to continue for the foreseeable future. Of those contacts, 671 are presented as ''contact reports'' which if translated into English from German and already presented on this website may be read below.<ref>http://www.figu.org/ch/ufologie/kontaktberichte/kontakt-statistik</ref>
+
Eduard since 1975 to the 3<sup><small>rd</small></sup> of February 2017, then had 1704 personal and 1294 [[Telepathy|telepathic]] contacts <span class="mw-customtoggle-introshort"><small><small>[continue reading]</small></small></span>
 +
<div class="mw-collapsible mw-collapsed" id="mw-customcollapsible-introshort"> ...with [[Pleiadian]]/[[Plejaren]]/Plejadisch-plejarische extraterrestrials and [[Contact_Statistics|federated member contact persons]]; members of their [[Plejaren_Federation#Members|Federation]] from [[Planets#Plejaren Federation Planets Anchor|other worlds]]. Which became the better known worldwide famous publicised, scrutinised and criticised texts, after the internet was invented. It is still ongoing and the plan is to continue for the foreseeable future. Of those contacts, at least 671 are presented as ''contact reports'' which if translated into English from German and already presented on this website then may be read below.<ref>http://www.figu.org/ch/ufologie/kontaktberichte/kontakt-statistik</ref>
 +
</div>
 +
==How It All Began==
 +
 
 +
[[How It All Began]] explains how Eduard Meier's regular communications with extraterrestrials began in the very beginning.<br>
 +
<small>[[Eduard_Albert_Meier|Who is Billy Meier]]</small><br>
 +
<small>[[Why_Billy_Meier%3F|Why Billy Meier]]</small>
 +
 
 +
==Contact Report Categories==
 +
<div align="right">[[File:Sunday-july-15-2007-7.JPG|thumb|<small>Art by Jim Nichols</small><br><small><small>Sunday 15th July 2007</small></small>]]
 +
</div>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<big><big>[[The Sfath Contact Reports]]</big></big><br>
 +
[[The_Sfath_Contact_Reports|1942 to 1953]].<ref>Sfath [[Contact Statistics]]</ref><br><small><small>[[Sfath]] was Billy's first teacher from the age of 5 (1942) for a duration of 11 years.</small></small>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<big><big>[[The Asket Contact Reports]]</big></big><br>
 +
[[The_Asket_Contact_Reports|1953 to 1964]] and then on [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Listed_by_decade_in_contact_date_chronological_order|03/02/2004]].<ref>Asket [[Contact Statistics]]</ref><br><small><small>[[Asket]] continued from Sfath instructing Eduard from age 16 (1953) until he was 27.</small></small>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<big><big>[[The Pleiadian/Plejaren Contact Reports]]</big></big><br>
 +
[[The Pleiadian/Plejaren Contact Reports|1975 to present]],<ref>All other Plejaren persons [[Contact Statistics]]</ref> with [[Contact_Statistics|many Plejaren Federation personnel]]<br><small><small>Communication with all other Plejaren personnel began when Eduard was aged 38 (1975) and has continued to today.</small></small>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
==Contact Statistics==
 +
 
 +
[[Contact Statistics]] contains details of Plejaren members and other Federation personnel and book statistics.
 +
 
 +
==Translations==
 +
'''<small>Translation FAQ</small>'''  <span class="mw-customtoggle-translationfaq"><small><small>[Show/Hide]</small></small></span>
 +
<div class="mw-collapsible mw-collapsed" id="mw-customcollapsible-translationfaq">
 +
<small><small>
 +
'''Q:Why have the new translations not been added and updated yet?'''<br>
 +
 
 +
A: See [[Contributing_Content|Contributing content]] and read the section below about the voluntary nature of translating and updating the wiki’s content.
 +
 
 +
'''Q: Why does FutureofMankind place the original German text on the right and English on the left, when some of the [[External_Links|other]] websites do it the other way?'''
 +
 
 +
A: FutureofMankind is an English language website, in English we read from left to right. It's promotional of the original German text when each English sentence is followed by the German and not the edge of the screen. It's not ignored as readily, especially where we've been able to align sentences. It may also maintain the standard of established literary wiki agreements. However the arrangement may be associated with [https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_with_left-hand_traffic driving on the left] where the shaking of hands using the right hand is generally considered proper etiquette, it is unclear exactly why placing the original German on the right feels correct, but it feels right to read it that way to us.
 +
 
 +
'''Q: Why has all this information about Billy Meier spanning decades been unloaded here on the FutureofMankind wiki, often without explanations about where it originated from, who translated it, when and why and a guide on how to do everything?'''
  
The translation effort has always been voluntary, a fact too often forgotten, requiring much private interest work and silent devotion from individuals all over the world, who have developed the skills necessary to translate to a professional comprehensive standard. Without this voluntary, free of charge effort and work, we in the English speaking world much like the other languages, would only have very poorly translated texts, to which we wish to express our gratitude and that we're all very thankful to them, thank you for the ongoing work.
+
A: At first its recommended that you not concern much about your unknowing. It’s a community of independent individuals and you will have to make your own mind up and form your own opinions about everything eventually. Its international so eventually may have to learn about the different standards and methods and how they've been combined and formed over time and may have to search for sources and references all on your own if you want more information about a specific subject that interests you, just as all those that came before you had to do to develop an understanding of all the whys and wherefores of everything and how to slowly learn how to use the site. Your on your own.
  
Over the decades an ever increasing larger and larger situation has been revealed. It's been done this way so that we've not been overloaded. Of which only a very small percentage at present has been popularised. Leaving a very small minority who have studied the information long enough to be considered aware of the full parameters of the situation. In other words, if you're reading the ''contact reports'' for the first time, prepare yourself to learn many new things, it deals with the study of reality.
+
'''Q: Why is the abbreviation “resp.” used in translations, when it has no meaning to native speakers and doesn't derive from English. And what does it mean?'''
  
==How It All Began==
+
A: It throws new readers off, but after a dozen encounters the probable meaning becomes reasonably clear. The writer is explaining something and reinforcing that explanation. It could mean; that is; i.e.; or; rather; also; and; also known as; more precisely; more precisely known as; with respect to; in respect of, etc. It may also mean; regarding; with regards to, and see also.
  
[[How It All Began|This article]] explains how Eduard Meier's contacts with extraterrestrials began in the very beginning.
+
The term “resp.” is an "English" abbreviation which is not English, so does not appear in dictionaries. It seems to be quite often used by native German speakers when writing in English, when they want to use respectively as a conjunction and not as an adverb. In German, instead of bzw., a writer can also use respektive as a conjunction; this explains the mistake. “resp.” is used in Billy Meier’s original German source text, probably to make translating easier.<sup>[citation needed]</sup> Translators have probably been muddled / confused as to how to present it, and therefore sometimes opt to retain it and incorporate it into the English translation and sometimes use i.e and e.g instead. Translators occasionally end a sentence with respectively when there has been an ordered list.
  
==Contact Statistics==
+
'''Q: Why is - used between two words often and what does it mean?'''
  
Click [[Contact Statistics|here]] for details of the Plejaren and other Federation personnel, with whom Billy has communicated in the past and still communicates.
+
A: It is a way of joining the two words to create a new meaning. Specifically targeting a defined meaning, e.g. decaffeinated-coffee, it's now a variation of word which is it's own. In English this may not be technically possible to do, perhaps a language person could weigh in and give a better answer. In German it is possible to add words together to create new words. It’s a means of presenting the very long complicated new German words in English. Look at the German side to see how it was done in the German.</small></small>
 +
<br>
 +
</div>
 +
----
 +
The translation effort tends to be voluntary (few exceptions),<ref>Some of the books about Billy Meier written by some authors which have been sold and made a profit and have therefore contained translations which have been paid for, however the quality often of these translations have not been good because they have been translated by independents and have not utilised the resources of the FIGU dictionary and been printed before they have been checked by the community and perhaps rushed into print. So another way of saying that is that volunteers have then later had to rectify the mistakes in those translations regardless of how popular or profitable those books by those authors may have been.</ref> which unfortunately tends to often be forgotten, under-appreciated or is simply not known to new readers. It requires devotion and translation skill by individuals all over the world and developing the skills necessary to translate to a professional comprehensive standard takes time and dedication. Without this voluntary free of charge work effort, individuals in the English speaking world and Anglosphere,<ref>http://en.wikipedia.org/wiki/Anglosphere</ref> as it is for the other languages, would have only poorly translated texts; we wish therefore to express our gratitude and appreciation to them, we are all very thankful to those few individuals who have put in that effort, thank you for all the work, time and effort.
 +
<span class="mw-customtoggle-translationeffort"><small><small>[continue reading]</small></small></span>
 +
<div class="mw-collapsible mw-collapsed" id="mw-customcollapsible-translationeffort">
 +
The translations may contain errors (as indicated at the top of contact report pages) even though meticulous efforts have been made to remove all of them; which is why the original German book source text tends to be included side by side with the English translation where possible and available. The layout on this website and [[External_Links|others]] of having original text beside the translation additionally lends itself well to individuals independently fathoming a meaning which may not have been successfully passed across and transferred over the language barrier or been understood by the translator, without necessarily having to embroil others and the original translators to obtain those meanings. The meaning behind those complicated sentences and paragraphs can be garnered independently.
 +
<br>
 +
<br>
 +
Extract from [[Contact Report 487]],<ref>[http://www.billymeiertranslations.com/ Extract of CR487 on Benjamin Stevens website]. Benjamin Stevens is an authorised translator</ref> 3<sup>rd</sup> February, 2010.  
  
==Contact Report Categories==
+
<blockquote>
 +
<small>
 +
'''Ptaah'''<br>
 +
According to all observations, examinations and analysis we ([[Plejaren]]) have come to the unanimous decision that henceforward you from the Mother Centre<ref>Mother Centre refers to the [[FIGU]] in Switzerland, the [[SSSC]], to distinguish it from the centres in other nations</ref> shall not make any further translations, also not into the English language.<br>
 +
<small><small>Gemäss allen Betrachtungen, Abklärungen und Analysen sind wir zum einstimmigen Beschluss gelangt, dass ihr künftighin von eurer Seite des Mutter-Centers aus keinerlei Übersetzungen mehr durchführen sollt, auch nicht in die englische Sprache.</small></small><br><br>
 +
It (English) doesn't correspond to a true language, but only to a halfway acceptable auxiliary world-language that was disseminated world-wide through dishonest machinations from the USA with the aid of British English and other languages, whereby the deeper sense is to turn the terrestrial peoples into English-speaking ones, by using this meagre means of communication.<br>
 +
<small><small>Diese entspricht keiner eigentlichen Sprache, sondern nur einer halbwegs annehmbaren Welthilfssprache, die durch unlautere Machenschaften von den USA aus mit Zuhilfenahme des britischen Englisch und anderer Sprachen weltweit verbreitet wurde, wobei der tiefere Sinn darin liegt, die irdischen Völker mit diesem ärmlichen Verständigungsmittel englischsprachig zu machen.</small></small>
 +
</small>
 +
</blockquote>
 +
See main page of http://www.billymeiertranslations.com/ for an explanation about translations into other languages and the reason the German language is included with the English (or any language its translated into).
  
* [[The Sfath Contact Reports]] - Sfath was Billy's first teacher from the age of 5 (1942) for a duration of 11 years.
+
Nevertheless it's appreciated that it will continue to be read in English, the FIGU dictionary http://dict.figu.org/ has been established to help readers and translators choose the appropriate synonym and definition to use.
* [[The Asket Contact Reports]] - Asket continued his instruction from the age of 16 (1953) until 27.
+
</div>
* [[The Pleiadian/Plejaren Contact Reports]] - Contacts with additional Plejaren personnel from the age of 38 (1975) onwards.
 
  
 
==External Links==
 
==External Links==
 
+
*[http://www25.brinkster.com/chancede/Cnotes.html Brief Summary of All Official Contacts - Courtesy David E. Chance]   [[http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/chancede/Cnotes.html Mirror]]
*[http://www25.brinkster.com/chancede/Cnotes.html Brief Summary of All Official Contacts - Courtesy David E. Chance]  
 
*[[http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/chancede/Cnotes.html Mirror]]
 
  
 
==References==
 
==References==
 +
<span class="mw-customtoggle-refs"><small><small>[Show/Hide]</small></small></span>
 +
<div class="mw-collapsible mw-collapsed" id="mw-customcollapsible-refs">
 
<references />
 
<references />
 +
</div>

Revision as of 11:33, 5 July 2018

"We are only here in order to fulfil our mission and the prevention of the catastrophe and to prepare you for your difficult assignment as prophet. For further things, like help with evolution and so forth, other forms of life from your own universe are responsible, who will initially called themselves Pleiadians. Already for millennia, they supervise the Earth and keep those space-faring races in check who wish evil for you Earth humans and want to gain control over Earth humanity with the employment of religion and all the related deceptions, hallucinations, and trickery with which they buoy up the Earth humans with false promises."
Asket, February 1953


Introduction

Eduard Meier first communicated with extraterrestrials from 1942 to 1953 with Sfath, an older gentlemen from Erra (Pleiades / Plejaren).

Subsequent contacts then emerged from 1953 to 1964 with Asket, a woman who originates from the DAL Universe.

Eduard since 1975 to the 3rd of February 2017, then had 1704 personal and 1294 telepathic contacts [continue reading]

...with Pleiadian/Plejaren/Plejadisch-plejarische extraterrestrials and federated member contact persons; members of their Federation from other worlds. Which became the better known worldwide famous publicised, scrutinised and criticised texts, after the internet was invented. It is still ongoing and the plan is to continue for the foreseeable future. Of those contacts, at least 671 are presented as contact reports which if translated into English from German and already presented on this website then may be read below.[1]

How It All Began

How It All Began explains how Eduard Meier's regular communications with extraterrestrials began in the very beginning.
Who is Billy Meier
Why Billy Meier

Contact Report Categories

Art by Jim Nichols
Sunday 15th July 2007



The Sfath Contact Reports
1942 to 1953.[2]
Sfath was Billy's first teacher from the age of 5 (1942) for a duration of 11 years.



The Asket Contact Reports
1953 to 1964 and then on 03/02/2004.[3]
Asket continued from Sfath instructing Eduard from age 16 (1953) until he was 27.



The Pleiadian/Plejaren Contact Reports
1975 to present,[4] with many Plejaren Federation personnel
Communication with all other Plejaren personnel began when Eduard was aged 38 (1975) and has continued to today.


Contact Statistics

Contact Statistics contains details of Plejaren members and other Federation personnel and book statistics.

Translations

Translation FAQ [Show/Hide]

Q:Why have the new translations not been added and updated yet?

A: See Contributing content and read the section below about the voluntary nature of translating and updating the wiki’s content.

Q: Why does FutureofMankind place the original German text on the right and English on the left, when some of the other websites do it the other way?

A: FutureofMankind is an English language website, in English we read from left to right. It's promotional of the original German text when each English sentence is followed by the German and not the edge of the screen. It's not ignored as readily, especially where we've been able to align sentences. It may also maintain the standard of established literary wiki agreements. However the arrangement may be associated with driving on the left where the shaking of hands using the right hand is generally considered proper etiquette, it is unclear exactly why placing the original German on the right feels correct, but it feels right to read it that way to us.

Q: Why has all this information about Billy Meier spanning decades been unloaded here on the FutureofMankind wiki, often without explanations about where it originated from, who translated it, when and why and a guide on how to do everything?

A: At first its recommended that you not concern much about your unknowing. It’s a community of independent individuals and you will have to make your own mind up and form your own opinions about everything eventually. Its international so eventually may have to learn about the different standards and methods and how they've been combined and formed over time and may have to search for sources and references all on your own if you want more information about a specific subject that interests you, just as all those that came before you had to do to develop an understanding of all the whys and wherefores of everything and how to slowly learn how to use the site. Your on your own.

Q: Why is the abbreviation “resp.” used in translations, when it has no meaning to native speakers and doesn't derive from English. And what does it mean?

A: It throws new readers off, but after a dozen encounters the probable meaning becomes reasonably clear. The writer is explaining something and reinforcing that explanation. It could mean; that is; i.e.; or; rather; also; and; also known as; more precisely; more precisely known as; with respect to; in respect of, etc. It may also mean; regarding; with regards to, and see also.

The term “resp.” is an "English" abbreviation which is not English, so does not appear in dictionaries. It seems to be quite often used by native German speakers when writing in English, when they want to use respectively as a conjunction and not as an adverb. In German, instead of bzw., a writer can also use respektive as a conjunction; this explains the mistake. “resp.” is used in Billy Meier’s original German source text, probably to make translating easier.[citation needed] Translators have probably been muddled / confused as to how to present it, and therefore sometimes opt to retain it and incorporate it into the English translation and sometimes use i.e and e.g instead. Translators occasionally end a sentence with respectively when there has been an ordered list.

Q: Why is - used between two words often and what does it mean?

A: It is a way of joining the two words to create a new meaning. Specifically targeting a defined meaning, e.g. decaffeinated-coffee, it's now a variation of word which is it's own. In English this may not be technically possible to do, perhaps a language person could weigh in and give a better answer. In German it is possible to add words together to create new words. It’s a means of presenting the very long complicated new German words in English. Look at the German side to see how it was done in the German.


The translation effort tends to be voluntary (few exceptions),[5] which unfortunately tends to often be forgotten, under-appreciated or is simply not known to new readers. It requires devotion and translation skill by individuals all over the world and developing the skills necessary to translate to a professional comprehensive standard takes time and dedication. Without this voluntary free of charge work effort, individuals in the English speaking world and Anglosphere,[6] as it is for the other languages, would have only poorly translated texts; we wish therefore to express our gratitude and appreciation to them, we are all very thankful to those few individuals who have put in that effort, thank you for all the work, time and effort. [continue reading]

The translations may contain errors (as indicated at the top of contact report pages) even though meticulous efforts have been made to remove all of them; which is why the original German book source text tends to be included side by side with the English translation where possible and available. The layout on this website and others of having original text beside the translation additionally lends itself well to individuals independently fathoming a meaning which may not have been successfully passed across and transferred over the language barrier or been understood by the translator, without necessarily having to embroil others and the original translators to obtain those meanings. The meaning behind those complicated sentences and paragraphs can be garnered independently.

Extract from Contact Report 487,[7] 3rd February, 2010.

Ptaah
According to all observations, examinations and analysis we (Plejaren) have come to the unanimous decision that henceforward you from the Mother Centre[8] shall not make any further translations, also not into the English language.
Gemäss allen Betrachtungen, Abklärungen und Analysen sind wir zum einstimmigen Beschluss gelangt, dass ihr künftighin von eurer Seite des Mutter-Centers aus keinerlei Übersetzungen mehr durchführen sollt, auch nicht in die englische Sprache.

It (English) doesn't correspond to a true language, but only to a halfway acceptable auxiliary world-language that was disseminated world-wide through dishonest machinations from the USA with the aid of British English and other languages, whereby the deeper sense is to turn the terrestrial peoples into English-speaking ones, by using this meagre means of communication.
Diese entspricht keiner eigentlichen Sprache, sondern nur einer halbwegs annehmbaren Welthilfssprache, die durch unlautere Machenschaften von den USA aus mit Zuhilfenahme des britischen Englisch und anderer Sprachen weltweit verbreitet wurde, wobei der tiefere Sinn darin liegt, die irdischen Völker mit diesem ärmlichen Verständigungsmittel englischsprachig zu machen.

See main page of http://www.billymeiertranslations.com/ for an explanation about translations into other languages and the reason the German language is included with the English (or any language its translated into).

Nevertheless it's appreciated that it will continue to be read in English, the FIGU dictionary http://dict.figu.org/ has been established to help readers and translators choose the appropriate synonym and definition to use.

External Links

References

[Show/Hide]

  1. http://www.figu.org/ch/ufologie/kontaktberichte/kontakt-statistik
  2. Sfath Contact Statistics
  3. Asket Contact Statistics
  4. All other Plejaren persons Contact Statistics
  5. Some of the books about Billy Meier written by some authors which have been sold and made a profit and have therefore contained translations which have been paid for, however the quality often of these translations have not been good because they have been translated by independents and have not utilised the resources of the FIGU dictionary and been printed before they have been checked by the community and perhaps rushed into print. So another way of saying that is that volunteers have then later had to rectify the mistakes in those translations regardless of how popular or profitable those books by those authors may have been.
  6. http://en.wikipedia.org/wiki/Anglosphere
  7. Extract of CR487 on Benjamin Stevens website. Benjamin Stevens is an authorised translator
  8. Mother Centre refers to the FIGU in Switzerland, the SSSC, to distinguish it from the centres in other nations