Difference between revisions of "Contributing Content"

From Future Of Mankind
(36 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
[[Category:Support]]
 
[[Category:Support]]
 +
[[Category:Wiki_Development]]
 
== Introduction ==
 
== Introduction ==
  
Line 9: Line 10:
 
# You can now create and edit pages (unprotected ones only).
 
# You can now create and edit pages (unprotected ones only).
 
# (Optional) Add your personal details to your user page (click on your username at the top of the page).
 
# (Optional) Add your personal details to your user page (click on your username at the top of the page).
# (Recommended) I recommend you refer to the [http://meta.wikimedia.org/wiki/Help:Contents MediaWiki Handbook] to learn how to edit a page.  
+
# (Recommended) I recommend you refer to the [http://meta.wikimedia.org/wiki/Help:Contents MediaWiki Handbook] to learn how to edit a page.
 +
# (Recommended) Contributors should sign in and contribute to the .co.uk domain not the .info domain. The .info domain is a mirror / copy and the .co.uk is the master, the .co.uk overwrites / syncs to the .info domain every night. However the .info is on a faster server, so as editor it's recommended to promote the use of it on social media if you do that.
  
 
== Wiki Rules ==
 
== Wiki Rules ==
Line 39: Line 41:
 
== Contact Report Layout Template ==
 
== Contact Report Layout Template ==
 
'''Quick introduction guide:'''
 
'''Quick introduction guide:'''
 +
 +
There is also something on [[A Note to Editors]] page.
  
 
At the top of a contact report page is some information. Copy and paste it into a new page.
 
At the top of a contact report page is some information. Copy and paste it into a new page.
:First line sets the category for the page. It makes it listed on a category page.
+
:First line sets the category for the page. It makes it listed on a category page like this one [[:Category:Prophecies and Predictions]] or this one [[:Category:Spirit Teaching]] and well of course in this case it will place it here [[:Category:Contact Reports]]. Every page has to have a category assigned to it, please.
:Second line ('''Change this line''') shows what translation type it is, see above section.
+
:Second line ('''Change this line''') shows what translation type it is, see above section about translation label types.
 
:Third line is simply a presentation spacer
 
:Third line is simply a presentation spacer
 
:Fourth line displays the table of contents at that position.
 
:Fourth line displays the table of contents at that position.
Line 212: Line 216:
 
Which then looks like this [[FIGU Bulletin 008|Bulletin by FIGU, number eight]] but links to that page.
 
Which then looks like this [[FIGU Bulletin 008|Bulletin by FIGU, number eight]] but links to that page.
  
 +
Some links need to have a colon in for them to work. This is rare but incase you needed to know, it's needed for things like linking to a category instead of making the page that category, or linking to an image instead of the image being shown.
 +
<pre>
 +
[[:File:UFO_India.jpg]]
 +
</pre>
 +
Result:<br>
 +
[[:File:UFO_India.jpg]]<br>
 +
without the colon it would do this, and show it:<br>
 +
[[File:UFO_India.jpg|100px|left]]
 +
<br clear="all" />
 
=== Quick sequence access ===
 
=== Quick sequence access ===
 
All Contact Reports, Special Bulletins, Bulletins have URLs and link methods which are similar across the database. Just change the number at the end.<br>
 
All Contact Reports, Special Bulletins, Bulletins have URLs and link methods which are similar across the database. Just change the number at the end.<br>
Line 235: Line 248:
 
</pre>
 
</pre>
 
Save it, and it should now redirect the reader to the page within the brackets. If it doesn’t work it may be an invalid link.
 
Save it, and it should now redirect the reader to the page within the brackets. If it doesn’t work it may be an invalid link.
 +
 +
=== TOC Headings ===
 +
Table of contents headings links are useful, not so trivial after all and they carve up the page too. Putting two or more == equals signs either end of the heading makes it a heading. The more equals signs there are the deeper and less significant the sub heading max 6 levels, e.g.
 +
<pre>
 +
==Lethargic Perspectives==
 +
===In the time its taken a Plejaren===
 +
====to live and to die====
 +
=====the Earth human globalised an entire world=====
 +
==Second Title header==
 +
===Subsection===
 +
</pre>
 +
Etc., So you get the idea. These will now show because of the inclusion of equals signs, at the start of a sentence, in the TOC and also it’s important that they’re neat and simple because they can also now be linked to from other pages. It’s important to know that because if you change a heading all the links which have been connected to it now will just stop at the top of the page or be redirected to where in the page it used to be, depending on how it’s been setup. Use the [[Test]] page to see that if you really need to. You can also edit a header TOC independently of the rest of the page while signed in and clicking the edit button. Which makes editing quicker.
 +
 +
 +
----
 +
The same principles apply to any Meier Encyclopedia page and any pages. See the other pages in the category for how to solve presentation challenges.
 +
 +
=== Manual:Purge Clear page cache ===
 +
 +
Dont do this unless you need to. If you make a substantial change to a page where you add new headers and subheaders (btw don’t change headers without checking first what links to them using tool) and add a lot of new text and make the arrangement and layout better somehow, this applies to any page, it might not link correctly from other pages and link the person to a random part of the page, seems that way, where the text used to be before you edited it. Then in that case the cache needs to be purged to reset the page to revert to its original scripts.
 +
 +
Add this to the end of the url
 +
<pre>
 +
?action=purge
 +
</pre>
 +
Press enter should take you to a confirmation screen, this is so that search engine spiders dont trigger it.
  
 
== Editing Tips ==
 
== Editing Tips ==
Line 243: Line 282:
 
# Similar to the above two converter examples. Libreoffice calc (similar to MS excel) has an extension which allows incredibly large quantities of data to be saved incredibly equitably as text with the cells converted to mediawiki table format; which means one might place a great quantity of English in row 1 and German in row 2 and the script which saves the file will add the wiki markup for a table keeping all lines separate and just as a contact report is presented but automatically and then in libreoffice writer the ctrl+h find and replace function has a feature called regular expression, you can find a list of them online, this can then be used to tidy up the document, again semi-automatically, and because mediawiki does the presenting part for you it can all be in text files and in bytes, which means even a very slow computer can handle very large quantities of data providing its first copied from a PDF on a fast computer.
 
# Similar to the above two converter examples. Libreoffice calc (similar to MS excel) has an extension which allows incredibly large quantities of data to be saved incredibly equitably as text with the cells converted to mediawiki table format; which means one might place a great quantity of English in row 1 and German in row 2 and the script which saves the file will add the wiki markup for a table keeping all lines separate and just as a contact report is presented but automatically and then in libreoffice writer the ctrl+h find and replace function has a feature called regular expression, you can find a list of them online, this can then be used to tidy up the document, again semi-automatically, and because mediawiki does the presenting part for you it can all be in text files and in bytes, which means even a very slow computer can handle very large quantities of data providing its first copied from a PDF on a fast computer.
 
# Unfortunately there is not many ways around the translation problem where a website has to be used for small quantities at a time. There are a few software script chaining methods available, some pretty good allowing the database from dict.figu.org to be entered in, but/however because of the fine quality and specificity of the information, every line would have to be checked manually anyway, having said all that, by combining these various processes together we could theoretically find a way of populating the website in a much less laborious fashion, it would just take a great deal of calibration work to begin with, and after to be fair. If a translation is not good it is not worth reading and therefore not worth bothering to do, so you see now why this process has been taking such a long time despite all these technologies, we’ve been deliberately going this slowly.
 
# Unfortunately there is not many ways around the translation problem where a website has to be used for small quantities at a time. There are a few software script chaining methods available, some pretty good allowing the database from dict.figu.org to be entered in, but/however because of the fine quality and specificity of the information, every line would have to be checked manually anyway, having said all that, by combining these various processes together we could theoretically find a way of populating the website in a much less laborious fashion, it would just take a great deal of calibration work to begin with, and after to be fair. If a translation is not good it is not worth reading and therefore not worth bothering to do, so you see now why this process has been taking such a long time despite all these technologies, we’ve been deliberately going this slowly.
 +
 +
== Extraneous consistency translator notes ==
 +
Use this area to list off special consistencies that a translator is likely to encounter with the original German presentation and wonder what to do about it.
 +
----
 +
Include the numbers on each line if they can be found elsewhere on an original text.<br>
 +
 +
We don't insert translator notes in the body of the text outside a reference tag. There are however special times when we do annotate the English translation in the body of the text i.e. adding extra words which are not in the original, these occasions are listed below and are relatively rare but when needed for a reader do make sense.<br>
 +
 +
<pre><ref>Translator note: The word was chosen because it holds a meaning for something etc.</ref></pre>
 +
 +
Reference tags come after punctuation.<ref>illustration</ref> - not before<ref>illustration</ref>.<br>
 +
 +
If it's CAPITALISED i.e. all caps, in the Swiss German text, capitalise it in the English translation, but don't if not.<br>
 +
 +
If it's ‹enclosed› or «enclosed« in these types of symbols in the Swiss German text, the options are "quotation marks" or a link to a [[Meier Encyclopedia]] page or other applicable page, if available.
 +
 +
<pre>[[Spirit]]</pre>
 +
 +
Include the original glyphs e.g. Präsidenten, März, and special characters in the Swiss German text and transfer them over to the translation where possible.<br>
 +
 +
We tend to go the old English route to the German rather than the old English route to the French, see dict.figu.org. However there are times when we don't go the German route e.g. Geist doesn't go to Ghost (the German route) it goes to Spirit (the French route). We go for folk for the word volk (the German route) instead of people (the French route) for volk, however with overpopulation this is the old French route for the sake of any better an alternative. See dict.figu.org to clarify word routes, etymology. This has very many different reasons, it depends on each word actually. In the case of ghost for example it is a clear choice because we have historically loaded the word with angst where the word spirit has not been loaded in the same way.<br>
 +
 +
There are several specially invented words in the texts which have a corresponding invented word to be aware of. These are rare and tend to have been highlighted somehow. This is because we either don't have these words for things in the world yet by Plejaren recommendation i.e. introducing a new word, or it's because there is simply a better way of using language which has been raised by Billy because of his incredibly extensive work with knowledge, epistemology. See dict.figu.org and translator notes from those who have come before you on various different texts.<br>
 +
 +
Date format is DD/MM/YYYY Day then month then year. Long format if it's written that way in German e.g. "On the 23rd of February in 1976, I went to the town." etc. There are however rare occasions in the original text which defy the law to be aware of, where it's been worded by the speaker as month followed by day, it depends on that sequencing if it's part of a delivered sentence, to maintain the vibe of the original spoken delivery.<br>
 +
 +
Long count numbers: Milliarden in German is a thousand million in English, see [[Billion]].<br>
 +
 +
British-English is used on the Future Of Mankind website over American-English. This is no reproach by any means, most Americans are well educated, in fact there are many more per capita. We are using it because there is already a great quantity of it already in American English on the FIGU forum, by [[Michael Horn]], [[Wendelle Stevens]], [[Randolph Winters]] etc., in fact the majority of it is already in American English. We see having it in British English as reinforcing and supportive of what has already been distributed around the world. However American English may be placed in brackets on occasions e.g. anticlockwise (counterclockwise), paracetamol (acetaminophen), estate car (station wagon), maize (corn), vest (undershirt), aeroplane (airplane) etc. You're also welcome to bracket the latin if it's appropriate for a special word which in turn demonstrates British English e.g Encyclopaedia (Encyclopædia). You will likely find American English all over the website, the majority of the translators use American English, but editors are changing this gradually where we have the time.<br>
 +
 +
There are cases where the American English is a better way than the British English in our collective opinion and on those occasions we might defy the paradigm and preference the American way. E.g. the relationship between public and private, which depending on context may make sense another way. In Britain a public school i.e. selective admission boarding school would make more sense, logical to be called a private school, and a state-funded school be called a public school. Reference the text or add a bracketed word and we can democratically choose a presentation way, ultimately we want the way that makes sense and adds up the right way to the original text.<br>
 +
 +
Don't bold a word in the body of the text. We '''bold''' the person speaking e.g. '''Billy:'''.<br>
 +
 +
You are not allowed to emphasise a word outside the way we have been doing it, even if it's an important or particularly pertinent illuminating word, because it has to be a neutral presentation for the reader to decide and pick out. It has to be how it is in the Swiss German original text and as mentioned elsewhere with capitalisation, brackets, references, and quotation marks.<br>
 +
 +
Speaker must be on a different line to what they have said.<br>
 +
 +
'''Ptaah:'''<br>
 +
That is right,<br>
 +
 +
We don't write '''Billy says:''', or '''Semjase says:''' etc.<br>
 +
 +
Brackets in the Swiss German text should be included in the English translation e.g zwei (2), two (2).<br>
 +
 +
If units of measurements are included e.g 500 metres, it is acceptable to create a reference tag containing the equivalent in other units of measurement for the benefit of international readers, e.g kg to lbs, m to ft, km to miles and yards etc.<br>
 +
 +
Where an exotic word, new word, is used which features in no dictionary or doesn't translate to English, then consult dict.figu.org, see if the word has already been translated in another contact report or other text. We try to use the same words as consistently as possible so as not to confuse readers.<br>
 +
 +
A translator notes section may be added after the translation not before, some older translations still have them presented before but this is not the right way to introduce. You may add a section at the end before the further reading section, like this.
 +
<pre>==Translator Notes==</pre>
 +
Then list your notes with or present them as a paragraph that is up to you. Please keep the notes a reasonable length, longer if necessary but not if unnecessary. The reference section will then include references from in the body of the text. You can link to outside source there, [[Contact Report 544]] has an example.<br>
 +
 +
Avoid too many he/she's. If it's ok to write they, them, we, individual, person, folk etc., if it's contextually appropriate then do that instead. It's not always pleasant to read too many 'he/she' commentaries.<br>
 +
 +
Don't use words more than is necessary, we aim for diversity and keeping the reader as refreshed as possible where the original allows, e.g Creation, more than is necessary, if the translation allows a different word or word-combination etc., then try that. We don't want to bore the reader and we want the reader to continue reading, so if it's possible in the original text to use a better more so delightful arrangement of words in the translation which differs from the way it was said the last time it was said which corresponds more to how they are communicating rather than how the autotranslator is saying it should be, then go for that option. There are several ways of saying the same thing, it's often reinforcing of an explanation to use those different ways. The best translators are carefully selecting a presentation way which keeps it flowing like a real conversation; it was a real conversation.<br>
 +
 +
Autotranslator softwares strip out much of the soul, rhythm, emotion, flow etc., of the text.<br>
 +
 +
There is all sorts of other things which can be checked by looking at other completed translations to see how it has been done before.
  
 
== Translation Tools ==
 
== Translation Tools ==
Line 255: Line 354:
  
 
* [http://world.altavista.com/ Altavista Translator] - {Broken link 16aug18}
 
* [http://world.altavista.com/ Altavista Translator] - {Broken link 16aug18}
 +
 +
== Other Tools ==
 +
 +
There is a tool menu at the bottom of the links on the left bar when your signed in.
 +
 +
The [[FIGU News]] I suppose you could call a 'tool', it's linked to an RSS feed of selected sites. And [[Site News]] is a 'tool'. [[:Special:AllPages]] is probably a tool too.
 +
 +
Here are some other tools provided by Google.
 +
 +
:[https://www.google.com/search?q=%22figu.org%22+-site:figu.org%22+-site:theyflyblog.com%22+-site:futureofmankind.co.uk&tbs=qdr:w View what people said about www.figu.org last week (Google search)]
 +
:[https://www.google.com/search?q=%22futureofmankind.co.uk%22+-site:futureofmankind.co.uk&tbs=qdr:d View what people said about www.futureofmankind.co.uk in the last 24 hours (Google search)]
 +
:[https://www.google.com/search?q=%22futureofmankind.co.uk%22+-site:futureofmankind.co.uk&tbs=qdr:w View what people said about www.futureofmankind.co.uk last week (Google search)]
 +
:[https://www.google.com/search?q=%22futureofmankind.co.uk%22+-site:futureofmankind.co.uk&tbs=qdr:m View what people said about www.futureofmankind.co.uk last month (Google search)]
 +
:[https://www.google.com/search?q=%22futureofmankind.co.uk%22+-site:futureofmankind.co.uk&tbs=qdr:y View what people said about www.futureofmankind.co.uk last year (Google search)]
 +
:[https://www.google.com/search?q=site%3Afutureofmankind.co.uk View how many www.futureofmankind.co.uk links are indexed by Google (Google search)]
 +
 +
:[https://www.google.com/search?q=%22Billy%20Meier%22+-site:figu.org%22+-site:theyflyblog.com%22+-TheyFly%22+-site:futureofmankind.co.uk&tbs=qdr:d View what the world said about ‘the Billy Meier case’ in the last 24 hours (Google search)]
 +
:[https://www.google.com/search?q=%22Billy%20Meier%22+-site:figu.org%22+-site:theyflyblog.com%22+-site:futureofmankind.co.uk&tbs=qdr:m View what the world said about ‘the Billy Meier case’ last month (Google search)]
 +
:[https://www.google.com/search?q=%22Plejaren%22+-site:figu.org%22+-site:theyflyblog.com%22+-site:futureofmankind.co.uk&tbs=qdr:m View what people said about ‘Plejaren’ last month (Google search)]
 +
:[https://www.google.com/search?q=%22Semjase%22+-site:figu.org%22+-site:theyflyblog.com%22+-site:futureofmankind.co.uk&tbs=qdr:m View what people said about ‘Semjase’ last month (Google search)]
 +
:[https://www.google.com/search?q=%22Beamship%22+-site:figu.org%22+-site:theyflyblog.com%22+-site:futureofmankind.co.uk&tbs=qdr:m View what people said about ‘Beamship’ last month (Google search)]
  
 
== MediaWiki Resources ==
 
== MediaWiki Resources ==
Line 266: Line 386:
 
This isn't all of the ways; its suggestions from other editors.
 
This isn't all of the ways; its suggestions from other editors.
  
* Proof read the German and correct any mistakes. (from the original documents only)
+
* Proof read the German and correct any mistakes. (from the original documents only) email FIGU if you spot a big mistake in the original documents, dont email FIGU if its on this website, change a mistake if its wrong on this website compared to the original documents.
 
: Proof read the English and correct any mistakes. (proper, thorough, complete, grammar, spelling)
 
: Proof read the English and correct any mistakes. (proper, thorough, complete, grammar, spelling)
: Compare the English with the German sentence by sentence to make it a better more professional translation; if it doesn't make sense or could be better.
+
: Compare the English with the German sentence by sentence to make it a better more professional translation; if it doesn't make sense or could be better. Compare with dict.figu.org if you have to.
 
: If you have one of the books; input word for word onto the German side so that others can translate.
 
: If you have one of the books; input word for word onto the German side so that others can translate.
 
: If there is no English only German text; you're welcome to translate the German into English if you can do that to a good standard, providing the page has the correct header unofficial/unauthorized.
 
: If there is no English only German text; you're welcome to translate the German into English if you can do that to a good standard, providing the page has the correct header unofficial/unauthorized.

Revision as of 11:45, 16 December 2018

Introduction

This Wiki uses technology that allows anyone to add or edit content and you don't need to be a computer programmer to learn how it is done. The technology is called MediaWiki.

Setting up an account

  1. In order to make a contribution to this Wiki you must first create an account and then login with that account. Click on Log in / create account in the top right-hand corner of the page then enter the requested information.
  2. Then send an e-mail to james@futureofmankind.co.uk requesting you be made an "editor". Please state your Wiki username, full name and home address and describe the changes or additions you intend to make to the Wiki once you are given access. This extra step is required to further reduce spam and vandalism.
  3. You can now create and edit pages (unprotected ones only).
  4. (Optional) Add your personal details to your user page (click on your username at the top of the page).
  5. (Recommended) I recommend you refer to the MediaWiki Handbook to learn how to edit a page.
  6. (Recommended) Contributors should sign in and contribute to the .co.uk domain not the .info domain. The .info domain is a mirror / copy and the .co.uk is the master, the .co.uk overwrites / syncs to the .info domain every night. However the .info is on a faster server, so as editor it's recommended to promote the use of it on social media if you do that.

Wiki Rules

When submitting new articles you must try your best to ensure that:

  • you include one of the following tags at the top of the article to include the relevant notice template:
    • {{Officialauthorised}}
    • {{Unofficialauthorised}}
    • {{Unofficialunauthorised}}
    • These get displayed as the following notices when the article is saved:
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.


IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.


IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
  • if appropriate, also include the following tag
    • {{Nonfigupublication}}
    • This displays the following notice:

IMPORTANT NOTE
This article is not an official FIGU publication.

  • if appropriate, also include the following tag
    • {{Necessaryprerequisitetoundestandingthisdocument}}
    • This displays the following notice:
      N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
      Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
  • the translation includes the original German text, if available, which must be exact to the character.
  • the line numbering should also be included in the article if it existed in the original text and if available.
  • you include the translator's name, if available, at the top of each page
  • you include references at the bottom of the page using the <ref>...</ref%gt; tag within the body of the text and <references /> tag at the bottom.
  • you include the source (URL or book title and ISBN) of the article

Once an article is submitted, a Wiki admin will check and verify and improve the article for presentation quality purposes only, not translation quality.

Note: Vandalism will not be tolerated. IP addresses of offending users will be blocked permanently. It is also pointless since any changes petty or otherwise can easily be rolled back.

Contact Report Layout Template

Quick introduction guide:

There is also something on A Note to Editors page.

At the top of a contact report page is some information. Copy and paste it into a new page.

First line sets the category for the page. It makes it listed on a category page like this one Category:Prophecies and Predictions or this one Category:Spirit Teaching and well of course in this case it will place it here Category:Contact Reports. Every page has to have a category assigned to it, please.
Second line (Change this line) shows what translation type it is, see above section about translation label types.
Third line is simply a presentation spacer
Fourth line displays the table of contents at that position.
Fifth line another line space.
[[Category:Contact Reports]]
{{Officialauthorised}}
<br>
__TOC__
<br>

Then follows an introduction block with all kinds of data. Result:

==Introduction==
  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
pp. 27-30 [Contact No. 1 – 38 from 28.1.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 1)
pp. tbc-tbc [Contact No. 1 – 23 from 28.1.1975 to date] Stats | Source
  • Date/time of contact: Tuesday, 28th January, 1975 – 14:34 (Erster Kontakt)
  • Translator(s): Unknown [show info]
Date of original translation: Unknown
Corrections and improvements made: N/A


It look complicated because it's lots of necessary information condensed into a small space. It's relatively self explanatory, and after making a few of them a process emerges. It's condensed into a small space because most readers don't care about it, but it is necessary information about origination.

Some of the contact reports have images like this one and others have links to an image URL on the actual FIGU website. These links have to be changed to internal FOM image links like the one above because they are gradually being changed on the FIGU.org website, and in a few years we may end up with hundreds of deadlinks.
In many case the information numbers and values can simply be changed without having to check if everything is linked properly as it's sequentially sourced in sequence.
(Erster Kontakt) represents the original German word value given to the contact in the actual book and is very useful for using the find function on the book.
The data can be found in the German books which are either in the Downloads section or upload log.
If there has been a translator please include the information given at source, this helps other translators.
==Introduction==
<div style="float:left"><small>
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
: pp. 27-30  <small>[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 38]] from 28.1.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org/bücher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]</small>
* Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 1)
: pp. tbc-tbc  <small>[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 23]] from 28.1.1975 to date] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/bücher/semjase-bericht-band-1 Source]</small>
* Date/time of contact: Tuesday, 28<sup>th</sup> January, 1975 – 14:34 (Erster Kontakt)
* Translator(s): Unknown <span class="mw-customtoggle-translshow">[show info]</span>
<div class="mw-collapsible mw-collapsed" id="mw-customcollapsible-translshow">
: <small>Date of original translation: Unknown</small>
: <small>Corrections and improvements made: N/A</small>
</div>
* Contact person(s): [[Semjase]]
</small>
</div>
<div align="right"><div><ul><li style="display: inline-block;">
[[File:PLJARISCHE_BLK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li><li style="display: inline-block;">[[File:SEMJASE_BLCK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Semjase-Bericht]]</li></ul></div>
</div>
<br clear="all" />

Then comes the synopsis. You can write your own synopsis. Some have bullet points which is achieved by adding a * before the line. Or they tend to be three or four pertinent points of interest, worked into a short paragraph, or both a short paragraph and a couple/few bullet points.

=== Synopsis ===

Followed by a space and then a short what it is.

This is an excerpt of the contact.

The variations are 'full' (if the German side is complete or English side or both sides), 'preliminary' (if its an amateur translation which has not been thoroughly checked yet), 'extract' (for a very short section), 'excerpt' if its a longer but not complete, or 'partial'. They can also be combined if its preliminary and an excerpt.
Some may also include a reiteration of the information at the top of the page. This is not necessary because of the information at the top of the page, like this.

This is a partial and preliminary translation of the contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.

Then the contact report begins

== Contact Report 000 Translation ==
{|
|+
|-
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German 
|-
| '''Excerpt from the 000th official Contact report conversation of Wednesday the 1st of January 2018'''
| '''Auszug aus dem 000. offiziellen Gesprächsbericht vom Mittwoch, den 1. Januar 2018'''
|-
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|-
| I'm English text and on the left
| I'm German text and on the right
|-
|}
<br>

Result:

== Contact Report 000 Translation ==
English German
Excerpt from the 000th official Contact report conversation of Wednesday the 1st of January 2018 Auszug aus dem 000. offiziellen Gesprächsbericht vom Mittwoch, den 1. Januar 2018
Billy: Billy:
I'm English text and on the left I'm German text and on the right
I'm a new line aligned with the other side in English text and on the left I'm a new line aligned with the other side in German text and on the right


==Further reading==

Add links to pages which are relevant to what was talked about in the contact here, so that readers can just click away and move onto a new page without having to type anything or do anything.

etc.,

Then theres the source and references section, and in some cases the copyright section which can be added now and again if say its the first contact in a new contact report book, see Contact Report 001 to see how copyright section is done. And there is sometimes a translators note included here too, it was traditionally placed at the top of the contact but slowly these notes are being moved to the bottom because they are in some cases too long to introduce the contact. They are often very useful notes because as the translator translates he/she makes various observations, often deep observations which the reader probably won't notice and may help them quickly assess what was what. At any rate these notes correct position is after the experience not before, giving the reader the opportunity to make their own judgment. Included in between the source and references section if the case.

==Source==
<br>
==References==
<references />
<br>

Which you add the source where it was found, or if it was sent to you by email from a translator, or another website such as au.figu.org or ca.figu.org etc., and the URL

The references section is where everything tagged with a ref tag ends up. The reference tags are in the body of the text and are used to clarify words a show links to external material and various other uses.

<ref>I am a reference to this German word at dict.figu.org full URL</ref>


Check out a few of the contact reports in edit view before weighing up how these various things are being done.

There is some democracy going on with how things are done on individual pages,

Linking

The link is the word after the forward slash / after Billy_Meier/

http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_Bulletin_008

So the link is the FIGU_Bulletin_008 part. It can have the underscores taken out like this, and put into brackets.

[[FIGU Bulletin 008]]

Result is FIGU Bulletin 008, which can now be clicked on.

You can also change what is written to that link like this

[[FIGU Bulletin 008|Bulletin by FIGU, number eight]]

Which then looks like this Bulletin by FIGU, number eight but links to that page.

Some links need to have a colon in for them to work. This is rare but incase you needed to know, it's needed for things like linking to a category instead of making the page that category, or linking to an image instead of the image being shown.

[[:File:UFO_India.jpg]]

Result:
File:UFO_India.jpg
without the colon it would do this, and show it:

UFO India.jpg


Quick sequence access

All Contact Reports, Special Bulletins, Bulletins have URLs and link methods which are similar across the database. Just change the number at the end.
Internal Links Just change number at end.

[[Contact Report 001]]
[[Contact Report 256]]
[[Contact Report 512]]

URL Links Just change number at end.

http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_Bulletin_008
http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_Bulletin_016
http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_Bulletin_027

Etc.

Redirects

Create a new page with;

#REDIRECT [[Atlantis]]

Save it, and it should now redirect the reader to the page within the brackets. If it doesn’t work it may be an invalid link.

TOC Headings

Table of contents headings links are useful, not so trivial after all and they carve up the page too. Putting two or more == equals signs either end of the heading makes it a heading. The more equals signs there are the deeper and less significant the sub heading max 6 levels, e.g.

==Lethargic Perspectives==
===In the time its taken a Plejaren===
====to live and to die====
=====the Earth human globalised an entire world=====
==Second Title header==
===Subsection===

Etc., So you get the idea. These will now show because of the inclusion of equals signs, at the start of a sentence, in the TOC and also it’s important that they’re neat and simple because they can also now be linked to from other pages. It’s important to know that because if you change a heading all the links which have been connected to it now will just stop at the top of the page or be redirected to where in the page it used to be, depending on how it’s been setup. Use the Test page to see that if you really need to. You can also edit a header TOC independently of the rest of the page while signed in and clicking the edit button. Which makes editing quicker.



The same principles apply to any Meier Encyclopedia page and any pages. See the other pages in the category for how to solve presentation challenges.

Manual:Purge Clear page cache

Dont do this unless you need to. If you make a substantial change to a page where you add new headers and subheaders (btw don’t change headers without checking first what links to them using tool) and add a lot of new text and make the arrangement and layout better somehow, this applies to any page, it might not link correctly from other pages and link the person to a random part of the page, seems that way, where the text used to be before you edited it. Then in that case the cache needs to be purged to reset the page to revert to its original scripts.

Add this to the end of the url

?action=purge

Press enter should take you to a confirmation screen, this is so that search engine spiders dont trigger it.

Editing Tips

  1. The easiest way to create a new page is to create a link to a new page then click on that link[1].
  2. You can now use the new gaiaguys-article-to-Wiki-table convertor {broken 16aug18 try archive.org} it is not perfect but helps save some editing time. It is useful for creating a MediaWiki table from a combined German-English translation whereby the lines are alternatively in English, German, English, German.
  3. There is now also another tool for merging separate German and English articles into the same Contact Report. {broken 16aug18 try archive.org}
  4. Similar to the above two converter examples. Libreoffice calc (similar to MS excel) has an extension which allows incredibly large quantities of data to be saved incredibly equitably as text with the cells converted to mediawiki table format; which means one might place a great quantity of English in row 1 and German in row 2 and the script which saves the file will add the wiki markup for a table keeping all lines separate and just as a contact report is presented but automatically and then in libreoffice writer the ctrl+h find and replace function has a feature called regular expression, you can find a list of them online, this can then be used to tidy up the document, again semi-automatically, and because mediawiki does the presenting part for you it can all be in text files and in bytes, which means even a very slow computer can handle very large quantities of data providing its first copied from a PDF on a fast computer.
  5. Unfortunately there is not many ways around the translation problem where a website has to be used for small quantities at a time. There are a few software script chaining methods available, some pretty good allowing the database from dict.figu.org to be entered in, but/however because of the fine quality and specificity of the information, every line would have to be checked manually anyway, having said all that, by combining these various processes together we could theoretically find a way of populating the website in a much less laborious fashion, it would just take a great deal of calibration work to begin with, and after to be fair. If a translation is not good it is not worth reading and therefore not worth bothering to do, so you see now why this process has been taking such a long time despite all these technologies, we’ve been deliberately going this slowly.

Extraneous consistency translator notes

Use this area to list off special consistencies that a translator is likely to encounter with the original German presentation and wonder what to do about it.


Include the numbers on each line if they can be found elsewhere on an original text.

We don't insert translator notes in the body of the text outside a reference tag. There are however special times when we do annotate the English translation in the body of the text i.e. adding extra words which are not in the original, these occasions are listed below and are relatively rare but when needed for a reader do make sense.

<ref>Translator note: The word was chosen because it holds a meaning for something etc.</ref>

Reference tags come after punctuation.[2] - not before[3].

If it's CAPITALISED i.e. all caps, in the Swiss German text, capitalise it in the English translation, but don't if not.

If it's ‹enclosed› or «enclosed« in these types of symbols in the Swiss German text, the options are "quotation marks" or a link to a Meier Encyclopedia page or other applicable page, if available.

[[Spirit]]

Include the original glyphs e.g. Präsidenten, März, and special characters in the Swiss German text and transfer them over to the translation where possible.

We tend to go the old English route to the German rather than the old English route to the French, see dict.figu.org. However there are times when we don't go the German route e.g. Geist doesn't go to Ghost (the German route) it goes to Spirit (the French route). We go for folk for the word volk (the German route) instead of people (the French route) for volk, however with overpopulation this is the old French route for the sake of any better an alternative. See dict.figu.org to clarify word routes, etymology. This has very many different reasons, it depends on each word actually. In the case of ghost for example it is a clear choice because we have historically loaded the word with angst where the word spirit has not been loaded in the same way.

There are several specially invented words in the texts which have a corresponding invented word to be aware of. These are rare and tend to have been highlighted somehow. This is because we either don't have these words for things in the world yet by Plejaren recommendation i.e. introducing a new word, or it's because there is simply a better way of using language which has been raised by Billy because of his incredibly extensive work with knowledge, epistemology. See dict.figu.org and translator notes from those who have come before you on various different texts.

Date format is DD/MM/YYYY Day then month then year. Long format if it's written that way in German e.g. "On the 23rd of February in 1976, I went to the town." etc. There are however rare occasions in the original text which defy the law to be aware of, where it's been worded by the speaker as month followed by day, it depends on that sequencing if it's part of a delivered sentence, to maintain the vibe of the original spoken delivery.

Long count numbers: Milliarden in German is a thousand million in English, see Billion.

British-English is used on the Future Of Mankind website over American-English. This is no reproach by any means, most Americans are well educated, in fact there are many more per capita. We are using it because there is already a great quantity of it already in American English on the FIGU forum, by Michael Horn, Wendelle Stevens, Randolph Winters etc., in fact the majority of it is already in American English. We see having it in British English as reinforcing and supportive of what has already been distributed around the world. However American English may be placed in brackets on occasions e.g. anticlockwise (counterclockwise), paracetamol (acetaminophen), estate car (station wagon), maize (corn), vest (undershirt), aeroplane (airplane) etc. You're also welcome to bracket the latin if it's appropriate for a special word which in turn demonstrates British English e.g Encyclopaedia (Encyclopædia). You will likely find American English all over the website, the majority of the translators use American English, but editors are changing this gradually where we have the time.

There are cases where the American English is a better way than the British English in our collective opinion and on those occasions we might defy the paradigm and preference the American way. E.g. the relationship between public and private, which depending on context may make sense another way. In Britain a public school i.e. selective admission boarding school would make more sense, logical to be called a private school, and a state-funded school be called a public school. Reference the text or add a bracketed word and we can democratically choose a presentation way, ultimately we want the way that makes sense and adds up the right way to the original text.

Don't bold a word in the body of the text. We bold the person speaking e.g. Billy:.

You are not allowed to emphasise a word outside the way we have been doing it, even if it's an important or particularly pertinent illuminating word, because it has to be a neutral presentation for the reader to decide and pick out. It has to be how it is in the Swiss German original text and as mentioned elsewhere with capitalisation, brackets, references, and quotation marks.

Speaker must be on a different line to what they have said.

Ptaah:
That is right,

We don't write Billy says:, or Semjase says: etc.

Brackets in the Swiss German text should be included in the English translation e.g zwei (2), two (2).

If units of measurements are included e.g 500 metres, it is acceptable to create a reference tag containing the equivalent in other units of measurement for the benefit of international readers, e.g kg to lbs, m to ft, km to miles and yards etc.

Where an exotic word, new word, is used which features in no dictionary or doesn't translate to English, then consult dict.figu.org, see if the word has already been translated in another contact report or other text. We try to use the same words as consistently as possible so as not to confuse readers.

A translator notes section may be added after the translation not before, some older translations still have them presented before but this is not the right way to introduce. You may add a section at the end before the further reading section, like this.

==Translator Notes==

Then list your notes with or present them as a paragraph that is up to you. Please keep the notes a reasonable length, longer if necessary but not if unnecessary. The reference section will then include references from in the body of the text. You can link to outside source there, Contact Report 544 has an example.

Avoid too many he/she's. If it's ok to write they, them, we, individual, person, folk etc., if it's contextually appropriate then do that instead. It's not always pleasant to read too many 'he/she' commentaries.

Don't use words more than is necessary, we aim for diversity and keeping the reader as refreshed as possible where the original allows, e.g Creation, more than is necessary, if the translation allows a different word or word-combination etc., then try that. We don't want to bore the reader and we want the reader to continue reading, so if it's possible in the original text to use a better more so delightful arrangement of words in the translation which differs from the way it was said the last time it was said which corresponds more to how they are communicating rather than how the autotranslator is saying it should be, then go for that option. There are several ways of saying the same thing, it's often reinforcing of an explanation to use those different ways. The best translators are carefully selecting a presentation way which keeps it flowing like a real conversation; it was a real conversation.

Autotranslator softwares strip out much of the soul, rhythm, emotion, flow etc., of the text.

There is all sorts of other things which can be checked by looking at other completed translations to see how it has been done before.

Translation Tools

If you want to translate some German text for personal use, it is advisable to use the online translators provided by Google and Altavista which are some of the best ones available.

  • Bing Translate

Other Tools

There is a tool menu at the bottom of the links on the left bar when your signed in.

The FIGU News I suppose you could call a 'tool', it's linked to an RSS feed of selected sites. And Site News is a 'tool'. Special:AllPages is probably a tool too.

Here are some other tools provided by Google.

View what people said about www.figu.org last week (Google search)
View what people said about www.futureofmankind.co.uk in the last 24 hours (Google search)
View what people said about www.futureofmankind.co.uk last week (Google search)
View what people said about www.futureofmankind.co.uk last month (Google search)
View what people said about www.futureofmankind.co.uk last year (Google search)
View how many www.futureofmankind.co.uk links are indexed by Google (Google search)
View what the world said about ‘the Billy Meier case’ in the last 24 hours (Google search)
View what the world said about ‘the Billy Meier case’ last month (Google search)
View what people said about ‘Plejaren’ last month (Google search)
View what people said about ‘Semjase’ last month (Google search)
View what people said about ‘Beamship’ last month (Google search)

MediaWiki Resources

This Wiki uses the MediaWiki server software as used by Wikipedia.org. It is advised that you refer to the MediaWiki Handbook for assistance when unsure of how to implement a required change.

List of things you could help with

This isn't all of the ways; its suggestions from other editors.

  • Proof read the German and correct any mistakes. (from the original documents only) email FIGU if you spot a big mistake in the original documents, dont email FIGU if its on this website, change a mistake if its wrong on this website compared to the original documents.
Proof read the English and correct any mistakes. (proper, thorough, complete, grammar, spelling)
Compare the English with the German sentence by sentence to make it a better more professional translation; if it doesn't make sense or could be better. Compare with dict.figu.org if you have to.
If you have one of the books; input word for word onto the German side so that others can translate.
If there is no English only German text; you're welcome to translate the German into English if you can do that to a good standard, providing the page has the correct header unofficial/unauthorized.
  • Spelling and grammar mistakes generally (but the German has to be exactly the same as the original)
page formatting mistakes, and improved layout of information, functionality and aesthetically.
  • Add references (citations and references are the same on this website) to German words included in the English from dict.figu.org so readers know why an English word has not been used, because English doesn't have an appropriate word for it.
Further reading sections can be expanded with useful relevant information urls from inside the website followed by from wikipedia and other carefully selected websites, regarding specifics written in the contact report - especially if the reader is likely to go looking for it afterwards anyway. Always only the best, clean and direct links, no redirects, no adverts or annoying things, discriminate in favour of long serving websites and FIGU websites.
If there is already a page for it in the Meier Encyclopedia don't create another page, instead make the existing page better.
List information and extracts from the contacts on the Meier Encyclopedia pages so that each page encompasses everything there is to know about the subject from all of the contacts combined. Example Planets, Event Timeline, Beamships, Atlantis etc
add questions answered from forum.figu to the Meier Encyclopedia and present it like its presented on the other pages, example Beamships.
  • Ensure all the contact reports are consistently presented.
In the introduction section there ideally would be the pages, book, dates etc all available to the reader, example Contact Report 001 which is not always included on all the Contact Reports but could be taken from shop.figu.org Contact Statistics and the Gaiaguys_Web summary pages.
  • Help complete lists and statistics;
The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports
Contact Reports
Contact Statistics
Index
completing information which has not been completed about the books.
  • Tidy up pages in the Articles_by_others section.
  • Include information and headings not present on pages and articles
References
Sources
or adding photos for other pages such as articles and meier encylopedia pages from the SSSC grounds, or Switzerland area, or perhaps you've taken a photo of a UFO or something interesting and already shown Billy and he's identified it; upload it and write a description if its part of the evidence because he identified it.
Add higher resolution images (if they are genuinely higher resolution) by clicking on the 'newer version' upload button on the media page. The maximum resolution is about 2900 x 2900 or else there are problems creating thumbnails.
adding images to the TOC area of contact reports and other pages in the way its been done on other pages.
adding your art to the Art_Gallery, and to some of the other pages.
add a small selection of carefully selected photos of flowers from around the world, all the climates and biome types, as it's been done on External Links with a high quality relaxing description, introducing latin, taxomony, evolutionary characteristics, nations and geography. File name 'flowers_[flowername].jpg' has to be a creative commons image, try flickr, and add them to some of the pages that need to be cheered up in a neutral way, neutralising, calming, focusing, promoting concentration, filling large white spaces and are mildly educational for some reason. Only add one if it's going to be done nicely and presented neatly.
Plejaren_Federation page needs a flower on the right of the TOC, a carefully selected special flower which is colourful, orange would work best for that location.
  • Add articles that you see or historical found article from the newspapers, magazines, television, films, books, etc., where it's an article about Billy Meier, at any age of his life, or about his information specifically, or one of his images were used, or a review or investigation or commentary and then add it to the Downloads or just add it by the uploads tab or create a new page for it if you have the text etc., see how other have added those things in the past. If it's anything by Michael Horn add it instead to the listing on the Michael Horn page, because of the shear quantity of things by him, it's easier just to redirect the reader to his own website and it's already all very well linked. We're and the Billy Meier audience are mostly looking for rare media's from individuals we haven't heard from yet. If in another language place under the other languages section or link to the website on External Links instead, assuming it's not already a known website.
  • Add PDF's to Downloads and present it the same way, with the front cover on right and descriptions in the media as you upload, collect the right and useful information about it, such as full name and full author and dates and ISBN and versions, revisions, publishing house etc.
  • Add entries to the Site_News, as it was done before.
  • Adding FIGU_Bulletins, FIGU_Open_Letters, FIGU_Special_Bulletins
indexing the information in them; but don't use Index that is for contact reports only, consider creating a new index for just the bulletins and other articles.
ensuring they're all presented consistently
adding other documents from FIGU
  • Taking existing translations from other websites and importing them into this website using the existing framework
Taking from translation websites and crediting the author and linking to it in the source section.
Taking from forums and crediting the author and linking to it in the source section
Adding a translation key for preliminary translation if its not a professional translation to the The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports listing.
Adding professionally translated documents and checking they are all listed properly on the various pages.
check for broken links
dead end pages
broken redirects
uncategorised pages
forgotten pages on the 'all pages' that maybe should be linked better.
link up pages that should be linked, which are causing readers to go looking for something, add explanations where necessary.
make it user friendly and easy to find.
TOC Place the headings of information on a Meier Encyclopedia article at the right place in a pleasant sequencing.
Look at how wikipedia itself handles large amounts of data and large audiences, at how they present it all, they work in big teams and are democratic therefore find good solutions, use those good solutions.

References

  1. Make sure that the link does not contain quotation marks, because otherwise you will run into problems.
  2. illustration
  3. illustration